ويكيبيديا

    "et d'exercer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وممارسة
        
    • وممارستها
        
    • وتأدية
        
    • وتكون لها حرية
        
    • أو على ممارسة
        
    • وفي ممارسة
        
    • وأن تمارس
        
    • وأن يمارس
        
    • ومزاولة
        
    • وبممارسة
        
    • وفي مزاولة
        
    P.3 - Tous les citoyens ont le droit de choisir librement et d'exercer une profession sans restriction sauf exception fixée par la loi. UN الفقرة 3: لجميع المواطنين الحق في حرية اختيار وممارسة المهنة دون أي قيد ما عدا الاستثناءات التي ينص عليها القانون.
    Ils sont principalement chargés de veiller au strict respect de la législation du pays et d'exercer la représentation de l'Etat. UN وتكمن وظائفهما اﻷساسية في السهر على التنفيذ الدقيق لقانون البلد، وممارسة تمثيل الدولة.
    Comme cela est le cas pour d'autres normes, il est indispensable de suivre systématiquement la situation et d'exercer des pressions pour faire en sorte que les engagements pris soient tenus. UN وفي ما يتعلق بمعايير أخرى، يتمثل التحدي في ضمان رصد منهجي وممارسة الضغوط من أجل إنفاذها.
    Il a demandé de nouveau au Gouvernement libanais d'étendre et d'exercer pleinement son autorité dans tout le sud. UN وكرر دعوته الحكومة اللبنانية بسط سلطتها الكاملة وممارستها في جميع مناطق الجنوب.
    Les femmes jouissent du droit de vote depuis 1943 et elles ont le droit, au même titre que les hommes, d'occuper tout poste public et d'exercer toutes fonctions publiques établies en vertu de la législation nationale. UN فمنذ عام 1943، مُنِحت المرأة الحق في التصويت. ويحق للمرأة، على قدم المساواة مع الرجل، شغل المناصب العامة وتأدية جميع المهام العامة التي يحددها القانون الوطني.
    b) En raison de la double charge de travail qui pèse sur elles et de problèmes d'argent, les femmes n'ont guère le temps ou les moyens de suivre les campagnes électorales et d'exercer tout à fait librement leur droit de vote; UN (ب) ومن شأن العبء المزدوج الذي ترزح تحته المرأة والمتمثل في العمل والضغوط المالية، أن يحد مما يتاح للمرأة من وقت أو فرص لكي تتابع الحملات الانتخابية وتكون لها حرية تامة في الإدلاء بصوتها؛
    C'est dans de telles situations que la communauté internationale a l'opportunité d'exprimer son mécontentement et d'exercer des pressions sur des pays qui enfreignent les normes de conduite. UN فتلك هي الحالات التي تتاح للمجتمع الدولي فيها فرصة الإعراب عن سخطها وممارسة الضغط على البلدان التي تنتهك قواعد السلوك.
    Dans la pratique, tous les étrangers sont libres de s'associer et d'exercer leur droit de réunion pacifique. UN والواقع أن جميع الأجانب يتمتعون بالحرية في إنشاء الرابطات وممارسة حرياتهم في تنظيم التجمع السلمي.
    Ce serait au juge qui était présent dans le prétoire qu'il appartiendrait d'apprécier la situation et d'exercer son pouvoir discrétionnaire. UN والمسألة ترجع الى القاضي، الذي يوجد في نفس الظروف، فيما يتصل بإجراء تقييم للحالة وممارسة سلطته التقديرية.
    Il existe des compromis entre le fait d'acheter des loyautés et d'exercer la répression, et le régime peut se trouver dans l'incapacité de trouver un équilibre durable entre ces deux options. UN وثمة مقايضات بين شراء الولاء وممارسة القمع وقد لا يستطيع النظام إيجاد توازن مستدام بين هذين الخيارين.
    Les États devraient s'employer activement à supprimer les obstacles qui empêchent ces groupes marginalisés et exclus de participer à la vie publique et d'exercer leurs droits électoraux. UN وينبغي للدول أن تقوم بدور نشط في إزالة الحواجز التي تحول دول مشاركة هذه الفئات المهمشة والضعيفة في الحياة العامة وممارسة حقها في سياق الانتخابات.
    Toutefois, les programmes qui donnent aux jeunes hommes et femmes les moyens de connaître leur corps et d'exercer leurs droits restent extrêmement rares. UN وبالرغم من ذلك، لا تزال البرامج التي تمكّن الشابات والشبان من معرفة أجسامهم وممارسة حقوقهم نادرة للغاية.
    Il est donc essentiel de permettre au peuple de s'exprimer lui-même et d'exercer son droit souverain à l'autodétermination. UN ولهذا فإن من الضروري السماح للشعب بالتعبير عن نفسه وممارسة حقه السيادي في تقرير المصير.
    Ce faisant, ils tentent avec malveillance de faire pression sur un pays qui a pris l'engagement de protéger et d'exercer ses droits inaliénables. UN وهي إذ تفعل ذلك تحاول عابثة الضغط على أمة عازمة على حماية وممارسة حقوقها غير القابلة للتصرف.
    Comme tant d'autres colonies après la deuxième guerre mondiale, le Guyana était pressé d'acquérir sa liberté et d'exercer son droit à l'autodétermination. UN ومثل العديد من المستعمرات الاخرى بعد الحرب العالمية الثانية، كانت غيانا تتوق إلى تأمين حريتها وممارسة حقها في تقرير المصير.
    La sécurité commence au niveau de l'individu et il ne peut y avoir de paix et de sécurité si les gens, individuellement ou collectivement, qu'ils fassent partie de la majorité ou de la minorité, sont incapables de protéger leur dignité et d'exercer leurs droits inhérents. UN يجب علينا أن نحمي ونعزز حقوق اﻹنسان، إن اﻷمن يبدأ على مستوى الفرد، ولن يكون هناك سلم ولا أمن عندما يكون الناس، فرادى أو مجتمعين، أقليات أو أغلبيات، عاجزين عن التمسك بكرامتهم وممارسة حقوقهم اﻷصلية.
    Cela signifie que les femmes doivent avoir un accès égal à l'éducation, aux soins de santé primaires et à une carrière de leur choix pour leur permettre de satisfaire leurs besoins fondamentaux et d'exercer les droits de la personne. UN ويعني ذلك أنه يجب أن تتمتع المرأة أيضا بفرصة متساوية في التعليم، والرعاية الصحية اﻷولية، واختيارات الحياة المهنية وفرص العمالة حتى تستطيع تلبية حاجاتها اﻹنسانية اﻷساسية وممارسة حقوق اﻹنسان.
    Cette manière de concevoir et d'exercer le pouvoir fait table rase de la dignité humaine... UN وفهم السلطة وممارستها على هذا النحو يسحق الكرامة اﻹنسانية...
    - De prendre part à l'élaboration de la politique de l'État et à son exécution, d'occuper des emplois publics et d'exercer toutes les fonctions publiques à tous les échelons du gouvernement; UN - المشاركة في صياغة سياسة الحكومة وفي تنفيذ هذه السياسة، وفي شَغل الوظائف العامة، وتأدية جميع المهام العامة على جميع المستويات الحكومية؛
    b) En raison de la double charge de travail qui pèse sur elles et de problèmes d'argent, les femmes n'ont guère le temps ou les moyens de suivre les campagnes électorales et d'exercer tout à fait librement leur droit de vote; UN (ب) ومن شأن العبء المزدوج الذي ترزح تحته المرأة والمتمثل في العمل والضغوط المالية، أن يحد مما يتاح للمرأة من وقت أو فرص لكي تتابع الحملات الانتخابية وتكون لها حرية تامة في الإدلاء بصوتها؛
    Ce droit implique que la capacité des femmes d'être propriétaires de biens, de conclure un contrat et d'exercer d'autres droits civils ne peut être restreinte en raison de leur statut matrimonial ou pour d'autres motifs discriminatoires. UN إن هذا الحق يقتضي عدم تقييد قدرة المرأة على حيازة الملكية أو على إبرام عقد أو على ممارسة حقوق مدنية أخرى بسبب وضعها في إطار الزواج أو أي سبب تمييزي آخر.
    S'agissant de l'article 9, les Etats-Unis souscrivaient à la notion selon laquelle les individus avaient le droit de s'identifier eux-mêmes comme autochtones et d'exercer ce droit en communauté avec d'autres. UN أما بخصوص المادة ٩، فإن الولايات المتحدة تؤيد المفهوم القائل بأن لﻷفراد الحق في تحديد هويتهم الذاتية وفي ممارسة هذا الحق مع آخرين في المجتمع المحلي.
    Toutefois, l’expérience a montré que faute de bénéficier d’une telle assistance, beaucoup de pays en développement ont des possibilités très limitées de s’acquitter pleinement de leurs obligations et d’exercer véritablement leurs droits. UN ولكن ثبت بالتجربة أن تلك المساعدة المالية، إن لم تقدم، فسيظل من المستبعد جدا، أن تفي بلدان نامية كثيرة بالتزاماتها على نحو كامل وأن تمارس حقوقهـا علــى نحـو فعال.
    Ces institutions lui permettent d'exprimer librement ses opinions et ses idées et d'exercer son droit à l'autodétermination en participant à l'élaboration et au suivi de l'application des décisions dans tous les secteurs de la vie politique, économique, sociale et culturelle. UN وبواسطة هذه المؤسسات الدستورية، يمكن للشعب أن يعبر بحرية عن آرائه وأفكاره وأن يمارس حق تقرير المصير بالمشاركة في عملية صنع القرارات ورصدها في جميع المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La législation interdit aux femmes de travailler la nuit dans les mines et d'exercer des travaux lourds. UN ويحظر القانون على المرأة الاشتغال ليلا في المناجم ومزاولة الأعمال الشاقة.
    Il estimait que l'adoption de politiques visant à faciliter l'accès à l'enseignement à tous les degrés permettrait aux peuples autochtones de participer dans tous les domaines dans des conditions d'égalité et d'exercer leur droit à l'autodétermination dans la prise de décisions sur les questions qui les touchent. UN ورأى المجلس أن من شأن إدماج سياسات قادرة على السماح بالوصول إلى جميع مستويات التعليم أن يسمح للشعوب الأصلية بالمشاركة في جميع الميادين على قدم المساواة وبممارسة حقها في تقرير المصير عند اتخاذ القرارات بشأن قضايا تمسُّها.
    45. En 2007, la Commission d'experts de l'OIT a noté que les personnes ayant exercé des fonctions ou été candidates à des postes sous l'ancien régime étaient exclues du droit d'assumer certaines fonctions publiques et d'exercer certaines professions. UN 45- وفي عام 2007، لاحظت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية أن الأشخاص الذين عملوا في هيئات أو وظائف النظام السابق أو كانوا مرشحين للعمل فيها استُبعدوا من الحق في العمل في بعض الوظائف العامة وفي مزاولة بعض المهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد