ويكيبيديا

    "et d'expulsion" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والطرد
        
    • والترحيل
        
    • وطرد
        
    • أو طردهم
        
    • وطردهم
        
    • والإبعاد
        
    • والإخلاء
        
    • وإجراءات الترحيل
        
    • وإبعاد
        
    • وترحيلهم
        
    Nous ne saurions tolérer une politique de guerre et d'expulsion. UN فلا يمكن احتمال أي سياسة قائمة على الحرب والطرد.
    On se souvient encore parfaitement de la politique chypriote grecque d'intimidation et d'expulsion forcée. UN وما زالت حية في الذاكرة سياسة التخويف والطرد القسري التي مارسها القبارصة اليونانيون.
    Toutes ces obligations ont été violées par certains officiers israéliens à différents stades du processus de détention et d'expulsion. UN ولم يقم بعض الجنود الإسرائيليون بهذه الواجبات خلال عملية الاحتجاز والترحيل.
    Les problèmes de gouvernance foncière revêtent différentes formes et comprennent notamment des questions de rivalité sur des terres, de litiges, de corruption et d'expulsion de leurs occupants. UN وتتخذ تحديات حوكمة الأراضي أشكالاً شتى، منها التنافس على الأراضي، والنزاعات، والفساد، وطرد السكان.
    L'Union européenne condamne la politique de refoulement et d'expulsion des réfugiés. UN وأضافت قائلة إن الاتحاد اﻷوروبي يدين سياسة إعادة اللاجئين قسرا أو طردهم.
    On ne peut affirmer qui détient véritablement le pouvoir dans la ville car, selon plusieurs informations, un Serbe de Bosnie, sans autorité " officielle " , serait le cerveau qui dirigerait les actes de persécution, d'exploitation et d'expulsion de non-Serbes. UN ومن غير الواضح أين توجد السلطة الحقيقية في المدينة نظرا إلى أن تقارير متكررة تشير الى أن أحد الصرب البوسنيين، بلا أي سلطة رسمية، هو العقل المدبر وراء إرهاب واستغلال غير الصربيين وطردهم بعد ذلك.
    La loi sur le contrôle de l'immigration a été modifiée en 2005 de sorte que les motifs d'interdiction d'entrée sur le territoire et d'expulsion ne soient pas applicables aux victimes de la traite. UN وعُدل قانون مراقبة الهجرة عام 2005 بحيث أصبحت أسباب منع دخول الأراضي والإبعاد لا تطبق على ضحايا الاتجار.
    Pour faciliter l'application de cette politique expansionniste, les autorités israéliennes d'occupation continuent de prendre des arrêtés de démolition et d'expulsion à l'encontre de centaines de familles palestiniennes résidant à Jérusalem-Est. UN ولتسهيل تنفيذ هذه السياسة التوسعية، تواصل السلطات الإسرائيلية المحتلة إصدار أوامر الهدم والإخلاء لمئات الأسر الفلسطينية المقيمة في القدس الشرقية المحتلة.
    Les pouvoirs publics donnent toujours suite à ces recommandations afin de continuer d'améliorer les procédures de renvoi et d'expulsion forcée. UN وتستخدم هذه التوصيات دوماً لمواصلة تحسين عملية الإعادة والطرد القسري.
    Le conflit israélo-arabe est, en fin de compte, le résultat de la politique de colonies de peuplement, d'occupation et d'expulsion d'Israël. UN واعتبر أن الصراع العربي الإسرائيلي هو في نهاية المطاف نتيجة لسياسة الاحتلال والاستيطان والطرد التي تنتهجها إسرائيل.
    Des informations récentes semblent indiquer qu'il a accéléré sa campagne systématique de détention, de harcèlement et d'expulsion. UN وتشير آخر المعلومات إلى أن النظام صعﱠد حملته للاحتجاز الجماعي والمضايقة والطرد.
    Le plaignant accusait notamment les colons d'avoir empiété sur ses terres, jeté des pierres et des bouteilles sur son habitation et proféré à plusieurs reprises des menaces de mort et d'expulsion. UN ومن جملة أشياء أخرى زعم أن المستوطنين تعدوا على أرضه ورشقوا منزله بالحجارة والزجاجات وهددوه مرارا بالموت والطرد.
    Conformément à cette directive, la durée maximale du séjour dans un centre d'identification et d'expulsion (CIE) est de dixhuit mois. UN ووفقاً لهذا التوجيه، يبلغ الحد الأقصى للإقامة في مركز تحديد الهوية والطرد 18 شهراً.
    Les gouvernements devraient renoncer aux différentes formes de restitution et revenir aux procédures légales d'extradition, de reconduite à la frontière et d'expulsion. UN وينبغي أن تكف الحكومات عن جميع أشكال الإعادة وأن تعود إلى إجراءات التسليم والترحيل والطرد القانونية.
    Deuxièmement, il faut faire preuve d'une volonté politique ferme face aux lois et pratiques raciales, notamment les cas de nettoyage ethnique et d'expulsion collective, où qu'ils aient lieu. UN ثانيا، التصدي بحـــزم وبإرادة سياسية قوية للقوانين والممارسات العنصرية، وفي مقدمتها سياسات التطهيـــر العرقـــي والترحيل الجماعي أيا كان مصدرها.
    L'ECRI encourage les autorités monégasques à supprimer le bannissement de la législation de l'État partie dans les meilleurs délais et recommande de mettre en place des garanties de procédure relatives à l'application des mesures de refoulement et d'expulsion dès que possible. UN وشجعت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب سلطات موناكو على إلغاء النفي من تشريع موناكو في أقرب وقت ممكن، وأوصتها بأن تعتمد في أقرب وقت ممكن ضمانات إجرائية تتعلق بتدابير الإعادة والترحيل.
    En outre, ces dernières années, des plaintes concernant des procédures de détention et d'expulsion appliquées à l'encontre d'enfants non accompagnés ont été envoyées à plusieurs gouvernements. UN وعلاوةً على ذلك، فقد أحيلت إلى حكومات عديدة في سنوات ماضية حالات تتعلق بإجراءات احتجاز وطرد أطفال غير مصحوبين.
    En effet, les Serbes, faisant fi de toutes les résolutions et de toutes les décisions du Conseil de sécurité et défiant l'ensemble de la communauté internationale, ont poursuivi froidement et cyniquement leur politique d'occupation, de purification ethnique et d'expulsion des populations musulmanes. UN وفي الحقيقة إن الصرب، باستهانتهم بجميع قرارات ومقررات مجلس اﻷمن وتحديهم للمجتمع الدولي بأكمله، قد واصلوا ببرود وقسوة اتباع سياستهم في الاحتلال والتطهير العرقي وطرد المسلمين.
    Dans les zones relevant du Gouvernement zaïrois, l'action humanitaire a généralement été acceptée, encore que sous la menace permanente de fermeture des camps et d'expulsion des réfugiés. UN وفي المناطق الواقعة تحت سلطة الحكومة الزائيرية، كان العمل اﻹنساني مقبولاً بوجه عام، رغم أنه كان يتعرض لتهديد دائم بإغلاق المخيمات وطرد اللاجئين.
    À bien considérer les choses, il se peut qu'une combinaison de la frontière-ligne et de la notion de < < frontière-zone > > , certes parfois critiquée, mais réinterprétée et adaptée dans le contexte du présent sujet corresponde mieux à la notion de frontière en matière d'admission ou de non-admission et d'expulsion des étrangers. UN 185 - وعند النظر بتأن في المسألة، قد يتبين أن المزج بين مفهوم الحدود كخط ومفهوم " الحدود كمنطقة " ، وهو أمر تعرض فعلا للانتقاد في بعض الأحيان()، هو أنسب، بعد تنقيحه وتكييفه، في سياق موضوعنا هذا لمفهوم الحدود من حيث السماح للرعايا الأجانب بالدخول أو عدم السماح لهم أو طردهم.
    Des cas de détention illégale, de torture et d'expulsion forcée de Chypriotes turcs à Chypre-Sud ont manifesté au fil des années l'ampleur de l'intolérance et de l'hostilité envers les Chypriotes turcs. UN وحالات احتجاز القبارصة الأتراك بصورة غير قانونية وتعذيبهم وطردهم بالقوة على مدى سنوات تبين مدى اتساع نطاق التعصب والعداء تجاه القبارصة الأتراك.
    8. Différents scénarios de déplacement et d'expulsion se sont dégagés des entretiens menés par l'Opération d'urgence. UN 8- وبرزت من المقابلات التي أجرتها عملية الطوارئ لكوسوفو التي نفذتها المفوضية أنماط شتى للتشريد والإبعاد.
    Rappelant à cet égard mes lettres antérieures sur les activités de colonisation illégale menées par Israël, j'ai le regret de vous informer qu'Israël, Puissance occupante, a récemment promulgué des ordres de démolition et d'expulsion dans certains quartiers palestiniens de Jérusalem-Est occupée. UN ويؤسفني أن أبلغكم في هذا الصدد، وعطفاً على رسائلي السابقة التي وجّهتها إليكم بشأن أنشطة إسرائيل الاستعمارية غير القانونية، بأوامر التدمير والإخلاء التي أصدرتها مؤخراً إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأحياء الفلسطينية في القدس الشرقية المحتلة.
    Le Rapporteur spécial engage donc instamment les États à ne pas recourir à des procédures accélérées dans les cas d'asile et d'expulsion si ces procédures ne comprennent pas un recours effectif, indépendant et impartial ouvert avant l'exécution de la décision d'expulsion. UN وبناء على ذلك، يشدد المقرر الخاص على الدول أن تمتنع عن استخدام الإجراءات المعجلة في قضايا اللجوء وإجراءات الترحيل إذا كانت هذه الإجراءات لا تتضمن وسيلة انتصاف فعالة ومستقلة ونزيهة قبل تنفيذ قرار التنقيل.
    3. Amélioration des conditions de détention et d'expulsion des personnes qui ont enfreint la loi UN 3 - تحسين ظروف احتجاز وإبعاد من ينتهكون القانون
    Qui plus est, les travailleurs en situation irrégulière sont vulnérables à l'exploitation du fait qu'on peut les menacer de dénonciation et d'expulsion. UN وعلاوة على ذلك، وفي حالة العاملين الذين لا يحملون ما يلزم من وثائق، فإنهم عرضة لكثير من الاستغلال لأن من الممكن تهديدهم بكشف أمرهم وترحيلهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد