Il étudiera ces processus afin de comprendre comment ils sont complémentaires et d'identifier des possibilités qui pourraient servir à d'autres processus. | UN | وستقوم الأمانة بدراسة هذه العمليات من أجل فهم كيفية مؤازرة بعضها البعض وتحديد الفرص التي قد تستفيد منها عمليات أخرى. |
Certains participants ont souligné qu'il serait utile d'étudier de façon plus approfondie et d'identifier les tendances significatives et les facteurs entrant en jeu. | UN | وأكد عدة مشتركين على فائدة اجراء المزيد من الدراسة وتحديد الاتجاهات المهمة والعوامل المساهمة فيها. |
Il souligne la nécessité de bien enregistrer et d'identifier les enfants. | UN | وهو يشدد على ضرورة تسجيل اﻷطفال وتحديد هويتهم بدقة. |
Des travaux complémentaires s'imposent néanmoins pour élaborer des critères opérationnels permettant de mesurer la criminalité organisée et d'identifier des données statistiques ainsi que des sources pertinentes. | UN | بيد أنه من الضروري مواصلة العمل لوضع معايير تنفيذية لقياس الجريمة المنظمة وتحديد البيانات الإحصائية والمصادر ذات الصلة. |
L'examen de Maurice sera une occasion importante de faire le point des nouveaux défis et d'identifier les ressources supplémentaires nécessaires pour faire progresser la mise en oeuvre du Programme. | UN | والاستعراض الذي سيجري في موريشيوس سيكون فرصة هامة لاستعراض التحديات الجديدة ولتحديد موارد إضافية لدعم التنفيذ. |
Il reste encore à accomplir la tâche principale, qui est de retrouver et d'identifier les victimes pour, finalement, clore les dossiers. | UN | فالمهمة الرئيسية المتمثلة في العثور عليهم وتحديد هوياتهم ثم إغلاق ملفاتهم نهائيا ما زالت لم تُنجز بعد. |
1. D'examiner la procédure d'établissement des rapports des deux conventions et d'identifier les éléments susceptibles d'être rationalisés; | UN | استعراض نظم إعداد التقارير لدى كلتي الاتفاقيتين وتحديد المجالات المحتملة للتنسيق بينهم؛ |
1. D'examiner la procédure d'établissement des rapports des deux conventions et d'identifier les éléments susceptibles d'être rationalisés; | UN | استعراض نظم إعداد التقارير لدى كلتي الاتفاقيتين وتحديد المجالات المحتملة للتنسيق بينهم؛ |
D'examiner les systèmes d'établissement des rapports des deux conventions et d'identifier les éléments susceptibles d'être rationalisés; | UN | استعراض نظم إعداد التقارير لدى كلتي الاتفاقيتين وتحديد المجالات المحتملة للتنسيق بينهم؛ |
Ils permettent à chacun, des décideurs aux dirigeants communautaires, de suivre les progrès réalisés et d'identifier les lacunes. | UN | وهي تمكن الجميع، بدءًا من صناع القرار وحتى قادة المجتمع المحلي، من تتبع التقدم المحرز وتحديد الثغرات المتصلة به. |
Notre séance d'aujourd'hui présente une occasion opportune de faire le bilan de nos accomplissements et d'identifier les tâches qui nous attendent. | UN | إن اجتماعنا اليوم يتيح فرصة مناسبة لتقييم الإنجازات التي حققناها وتحديد المهام التي ما زالت أمامنا. |
:: Des sous-groupes de travail techniques ont été chargés d'examiner les procédures d'attribution des marchés et d'identifier les domaines exposés à la corruption. | UN | :: أنشئت أفرقة عاملة تقنية لاستعراض عمليات التعاقد وتحديد المجالات المعرضة للممارسات الفاسدة. |
Il instaurera également des procédures permettant de contrôler la mise en œuvre au niveau des pays et d'identifier les bonnes pratiques. | UN | وستضع الأمانة أيضا إجراءات لتتبع التنفيذ على الصعيد القطري وتحديد أفضل الممارسات. |
La stratégie adoptée consistera à suivre de manière systématique les tendances macroéconomiques afin de mieux comprendre les problèmes et d'identifier les options politiques possibles pour les résoudre. | UN | وتتمثل الاستراتيجية المتبعة في مواصلة الرصد المنتظم لاتجاهات الاقتصاد الكلي بغرض الإسهام في التوعية بشكل كامل بالمشاكل وتحديد الخيارات السياسية لتجاوز هذه المشاكل. |
Nous donnons instruction aux ministres des Finances d'évaluer les progrès réalisés et d'identifier les prochaines étapes. | UN | وقد أصدرنا الأوامر لوزراء المالية بتقويم التقدم المحرز وتحديد المراحل المقبلة. |
Ces cinq groupes régionaux, qui ont pour mission de rassembler des informations et d'identifier les femmes victimes de la traite, appliquent des modalités opérationnelles standard. | UN | ووضعت في جميع الوحدات الإقليمية الخمس إجراءات موحدة للتشغيل لجمع المعلومات وتحديد النساء اللاتى جرت المتاجرة بهن. |
:: D'échanger des données d'expérience et d'identifier les pratiques optimales utilisées dans la région; | UN | :: تبادل الخبرات وتحديد أفضل الممارسات في المنطقة؛ |
C'est l'occasion d'établir un cadre et d'identifier les conditions dans lesquelles tous les crimes individuels dans l'ex-Yougoslavie ont été commis. | UN | وهي تمثل فرصة لإنشاء الإطار وتحديد السياق اللذين ارتكبت فيهما جميع الجرائم الفردية في يوغوسلافيا السابقة. |
Les pays d'origine et les pays de destination doivent mettre en place un dialogue régulier et constructif en vue de renforcer la coopération et d'identifier des solutions communes. | UN | ويلزم إجراء حوار مستمر وبناء بين بلدان المنشأ وبلدان المقصد لتعزيز التعاون ولتحديد الحلول المشتركة. |
Cela demande une approche novatrice pour déterminer les stratégies de croissance permettant de surmonter effectivement les limitations de chaque pays et d'identifier des interventions concrètes fondées sur les opportunités et les objectifs propres à chaque pays. | UN | ويستدعي ذلك اتباع نهج تشخيصي جديد لإعداد استراتيجيات نمو يمكنها أن تزيل فعلياً القيود الخاصة بالبلد وأن تحدد التدخلات السياسية العامة استناداً إلى الفرص والأهداف الخاصة بالبلد. |
L'objectif est de séparer et d'identifier clairement les coûts indirects répartis jusqu'ici entre tous les grands programmes. | UN | والهدف هو فصل التكاليف غير المباشرة، التي كانت توزع حتى الآن بين البرامج الرئيسية المختلفة، وتحديدها بشكل واضح. |
Les participants ont donc recommandé d'évaluer l'efficacité des organes de coordination nationaux et d'identifier des moyens de les aider à assurer la mise en œuvre de la Convention. | UN | ولذلك أوصى المشاركون بتقييم فعالية هيئات التنسيق الوطنية واستبانة الطرق والوسائل المناسبة لدعمها في تنفيذ الاتفاقية. |
Au sein de ce service, une unité spéciale avait été créée pour gérer toutes les demandes d'entraide judiciaire, ce qui avait permis de rationaliser le processus et d'identifier rapidement les faiblesses du système. | UN | وأُسست وحدة خاصة داخل هذه السلطة المركزية لمعالجة كل طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. وقد أتاح ذلك تبسيط العملية والوقوف على نقاط ضعف النظام في الوقت المناسب. |
La loi en question établit en outre une commission rattachée au Conseil des ministres, qui est chargée de rechercher et d'identifier les personnes portées disparues. | UN | ويُنشئ القانون أيضاً لجنة تابعة لمجلس الوزراء مكلفة بالبحث عن المفقودين والتعرف عليهم. |
Toute une série de conférences mondiales tenues ces dernières années nous ont permis de forger une vision nouvelle du développement mondial et d'identifier les mesures à prendre pour transformer cette vision en réalité. | UN | ومكنتنا سلسلة كاملة من المؤتمرات العالمية في السنوات اﻷخيرة من تشكيل رؤية جديدة للتنمية العالمية ومن تحديد التدابير اللازمة لجعل تلك الرؤية حقيقة واقعة. |