Négligence de multiples formes de discrimination et d'inégalité | UN | عدم إيلاء الاهتمام للأشكال المتعددة للتمييز وعدم المساواة |
Les concepts de vulnérabilité et d'inégalité trouvent toute leur expression dans l'action mondiale menée pour lutter contre les changements climatiques. | UN | ومفهوم الضعف وعدم المساواة شديد الوضوح في الجهد العالمي لمعالجة تغير المناخ. |
Les problèmes de pauvreté et d'inégalité qui affligent encore beaucoup de pays sont dus, tout au moins en partie, à un environnement économique extérieur hostile. | UN | إن مشكلتي الفقر وعدم المساواة التي لا تزال بلدان كثيرة مبتلاة بهما ترجعان إلى حد ما إلى وجود بيئة اقتصادية خارجية مناوئة. |
Compte tenu de divers facteurs — notamment le degré de pauvreté et d'inégalité, la production vivrière et l'intervention de l'État — on pourrait s'attendre à un résultat opposé, ou tout au moins à une incidence égale au reste du monde. | UN | وهناك عدد من العوامل، من بينها الفقر وانعدام المساواة وإنتاج اﻷغذية والتدخل الحكومي، كان ينبغي أن تؤدي إلى التوقع العكسي أو تؤدي، على اﻷقل، إلى توقع التساوي في المعدلات. |
Il existe dans notre pays diverses formes de discrimination et d'inégalité, notamment à l'égard des femmes, des enfants, des personnes âgées, des personnes appartenant aux collectivités ethniques, des handicapés et des personnes sans moyens de subsistance. | UN | توجد في بلدنا مظاهر مختلفة للتمييز واللامساواة الاجتماعية، لا سيما ضد النساء والأطفال والمسنين وأفراد الطوائف الإثنية والمعوقين والأشخاص الذين لا عائل لهم ضمن فئات أخرى. |
Dans le domaine de l'égalité juridique et sociale, ce plan national prévoit des actions visant à garantir le plein exercice des droits consacrés par la Constitution et les textes législatifs, avec le souci d'éliminer toute trace de discrimination et d'inégalité. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة القانونية والاجتماعية، تعالج الخطة تدابير تهدف إلى ضمان التمتع الكامل بالحقوق المحددة في الدستور والقوانين في سبيل القضاء على جميع مخلفات التمييز وعدم المساواة. |
À cette fin, il est nécessaire de surmonter divers degrés de discrimination et d'inégalité et les obstacles qui s'opposent au plein exercice des droits des populations autochtones et à leur participation politique. | UN | وتحقيقا لذلك، من الضروري تجاوز مستويات التمييز وعدم المساواة والقيود التي تعترض التنفيذ التام لتلك الحقوق والمشاركة السياسية من جانب السكان اﻷصليين. |
On estime que dans les pays développés, on estime que lesdéveloppés les niveaux de pauvreté et d'inégalité représentent à peu près laont été réduits de moitié par rapport à ceux auxquelsde ce qu'ils auraient pu être en l'absence de telles dispositions. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو، تشير التقديرات إلى أن مستويات الفقر وعدم المساواة تبلغ تقريبا نصف المستويات التي يمكن أن تُتوقَّع في حالة عدم وجود هذه السياسات. |
L'application de mesures palliatives, établies dans la loi organique relative au handicap, permet de déployer un mécanisme qui est adapté et met un frein aux situations de discrimination et d'inégalité. | UN | ويجري، عن طريق تنفيذ التدابير الإيجابية المنصوص عليها في القانون الأساسي بشأن الإعاقة، إيجاد آلية تتصدى لهذا النوع من حالات التمييز وعدم المساواة وتلجمه. |
D'après la Rapporteuse spéciale sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences, la violence subie par les femmes a ses racines dans des formes multiples de discrimination et d'inégalité. | UN | وأشارت المقرِّرة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه إلى أن العنف ضد المرأة عميق الجذور في طبقات متعدِّدة من التمييز وعدم المساواة. |
Le Comité note que ces stéréotypes contribuent à perpétuer la violence à l'égard des femmes, la pratique du mariage d'enfants et la polygamie de fait et placent les femmes dans une situation défavorable et d'inégalité dans de nombreux domaines. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه القوالب النمطية تسهم في استمرار العنف ضد المرأة، وممارسة زواج الأطفال، وتعدد الزوجات بحكم الواقع، وتؤدي إلى اتسام وضع المرأة بالحرمان وعدم المساواة في العديد من المجالات. |
Le degré de pauvreté et d'inégalité des personnes âgées est souvent lié à la qualité des régimes de protection sociale. | UN | 65 - وعادة ما يجري ربط درجة الفقر وعدم المساواة التي يعاني منها كبار السن بنوعية برامج الحماية الاجتماعية. |
Certains participants ont fait observer que les objectifs devraient être adaptés au contexte national, mais qu'un objectif autonome devrait traiter des formes sous-jacentes de discrimination et d'inégalité dont souffrent les femmes. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أنه ينبغي للهدف القائم بذاته معالجة الأشكال الأساسية من التمييز وعدم المساواة التي تتعرض لها المرأة، في حين ينبغي أن تتماشى الأهداف والغايات مع السياق الوطني. |
Toutefois, même si la qualité de vie s'est améliorée, la communauté internationale doit accepter le fait que les problèmes de pauvreté et d'inégalité sociale ne sont toujours pas résolus. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من تحسُّن ظروف العيش، يجب أن يتقبل المجتمع الدولي عدم التمكُّن حتى الآن من التغلُّب على مشاكل الفقر وعدم المساواة الاجتماعية. |
S'il est imposé un plafond, l'Administration et le personnel pourraient coopérer afin d'établir un ordre de priorités pour la conversion d'engagements d'autres types en engagements de caractère continu afin d'apaiser les craintes que pourraient soulever les risques d'arbitraire et d'inégalité. | UN | وإذا ما تم فرض سقف، فإن التعاون بين الموظفين والإدارة لوضع ترتيب الأولويات للتحويل إلى التعيينات المستمرة يمكن أن يخفف من المخاوف بشأن احتمال حدوث التعسف وعدم المساواة. |
Au même titre que d'autres pays à revenu intermédiaire, nous devons encore relever de nombreux défis pour accélérer les efforts visant à éliminer la pauvreté et combattre tous les types d'injustice et d'inégalité. | UN | ونحن أيضا، شأن البلدان متوسطة الدخل الأخرى، نواجه تحديات جسام في تسريع معدل القضاء على الفقر وشن حرب على كل أشكال الظلم وعدم المساواة. |
Les pays à taux élevé de pauvreté et d'inégalité ont généralement des réseaux de sécurité et des systèmes d'assistance sociale déficients, un accès inégal à l'éducation, et offrent moins de possibilités à leurs jeunes. | UN | والبلدان التي تكون فيها معدلات الفقر وعدم المساواة مرتفعة تميل كذلك إلى الافتقار إلى الدعم الاجتماعي وشبكات الأمان الاجتماعي، وعدم المساواة في الوصول إلى التعليم، وفرص أقل للشباب. |
Il conviendrait de plus, d'aider les femmes des pays sortant d'un conflit ou sur le point d'entrer en conflit, et de veiller à ce que les stratégies de réduction de la pauvreté s'attaquent aux causes profondes du conflit en termes d'exclusion et d'inégalité. | UN | وينبغي أيضا بذل الجهود لمعاونة النساء في البلدان الخارجة من حالات الصراع أو على حافة الصراع وضمان أن تتصدى استراتيجيات الحد من الفقر للأسباب الجذرية للصراع المتعلقة بالاستبعاد وعدم المساواة. |
Compte tenu de divers facteurs — notamment le degré de pauvreté et d'inégalité, la production vivrière et l'intervention de l'État — on pourrait s'attendre à un résultat opposé, ou tout au moins à une incidence égale au reste du monde. | UN | وهناك عدد من العوامل، من بينها الفقر وانعدام المساواة وإنتاج اﻷغذية والتدخل الحكومي، كان ينبغي أن تؤدي إلى التوقع العكسي أو تؤدي، على اﻷقل، إلى توقع التساوي في المعدلات. |
Dans le contexte de pauvreté et d'inégalité sociale caractérisant la région et le pays, l'exploitation sexuelle des enfants et adolescents des deux sexes est une réalité manifeste. | UN | وفي سياق الفقر وانعدام المساواة الاجتماعية الذي يعم المنطقة والبلد، يشكل استغلال البنات والصبيان والمراهقين استغلالاً جنسياً مشكلة فعلية. |
101. Le tableau économique et social reste caractérisé par des niveaux élevés de pauvreté et d'inégalité. | UN | 101- وما زال المشهد الاجتماعي والاقتصادي يتسم بارتفاع مستويات الفقر وانعدام المساواة. |
10. Les organes conventionnels ont régulièrement noté que le taux élevé de pauvreté et d'inégalité parmi les peuples autochtones les empêchait souvent de jouir pleinement des droits de l'homme, et en particulier de l'accès à l'éducation. | UN | 10- ولاحظت بشكل منتظم الهيئات المنشأة بمعاهدات أن ما تواجهه الشعوب الأصلية من ارتفاع في معدلات الفقر واللامساواة يحول في معظم الأحيان دون التمتع تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم. |