ويكيبيديا

    "et d'insécurité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وانعدام الأمن
        
    • وعدم الأمن
        
    • وعدم الأمان
        
    • وعدم الاستقرار
        
    • وانعدام الأمان
        
    • والأمنية غير المستقرة
        
    • وانعدام الاستقرار
        
    • وانعدام اﻷمن العالية السائدة
        
    • من انعدام الأمن ومن
        
    • وبانعدام الأمن
        
    Ces actes ont instauré un climat général de peur et d'insécurité dans le pays. UN وقد أدت هذه الإجراءات إلى إشاعة جو من الخوف وانعدام الأمن في البلد.
    Il a cependant exprimé sa grave préoccupation face à la persistance de foyers de tension et d'insécurité dans certaines régions du pays, notamment : UN غير أن اللجنة أعربت عن قلقها البالغ من استمرار بؤر التوتر وانعدام الأمن في بعض مناطق البلد تتمثل بخاصة فيما يلي:
    En cas d'insuccès, les risques de conflit et d'insécurité croissent. UN وإذا ما أخفقنا في ذلك، فسنزيد خطر نشوب الصراعات وانعدام الأمن.
    5. Une proportion importante des personnes déplacées en Afrique vivent dans des conditions de misère et d'insécurité extrêmes. UN 5- وهناك نسبة كبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً في أفريقيا، تعاني من مشقة حادة وعدم الأمن.
    Le conflit palestino-israélien, cause d'instabilité et d'insécurité dans la région, doit être réglé. UN وقال إن النزاع الفلسطيني الإسرائيلي سبب من أسباب عدم الاستقرار وانعدام الأمن في المنطقة ولا بد من حله.
    De nombreuses communautés d'ascendance africaine souffrent toujours de malnutrition et d'insécurité alimentaire, non pas faute de vivres mais du fait de la pauvreté. UN وسيعاني عدد كبير من مجتمعات المنحدرين من أصل أفريقي من سوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي ليس بسبب نقص الغذاء وإنما بسبب الفقر.
    Cette opération a eu pour résultat d'instaurer un climat de peur et d'insécurité au sein de la population. UN وأدت هذه العملية إلى إرساء مناخ من الرعب وانعدام الأمن في صفوف السكان.
    La seule existence de ces armes et des doctrines dites de dissuasion nucléaire créent un climat d'instabilité et d'insécurité au niveau international. UN ومجرد وجود هذه الأسلحة وما يُسمى مذاهب الردع النووي يشيع أجواء من عدم الاستقرار وانعدام الأمن على الصعيد الدولي.
    De même, il faut atténuer les risques d'instabilité politique et d'insécurité alimentaire engendrés par l'envolée des prix alimentaires. UN ويتعين بالمثل التخفيف من حدة مخاطر عدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن الغذائي الناجمة عن ارتفاع أسعار الأغذية.
    La sécheresse est source d'inquiétude et d'insécurité pour les populations rurales et les pasteurs. UN ويتسبب الجفاف في الإجهاد وانعدام الأمن للسكان في المناطق الريفية والرعوية.
    D'autres attaques menées par le LRA au milieu de l'année 2003 à Adjumani ont fait 19 morts, et ce climat de violence et d'insécurité a entravé les progrès de la Stratégie d'autosuffisance qui avait été lancée en 1999. UN كما أدت الهجمات الأخرى لجيش الرب للمقاومة في ادجماني في منتصف عام 2003، إلى 19 حالة وفاة فيما أعاق هذا المناخ من العنف وانعدام الأمن تقدم استراتيجية الاعتماد على الذات التي كانت قد بدأت في عام 1999.
    Nous ne pouvons pas commencer à évoquer la situation en Iraq sans constater l'atmosphère de crainte, d'anarchie et d'insécurité qui règne aujourd'hui dans ce pays. UN ولا يمكن أن نشرع في الكلام عن الحالة في العراق دون ملاحظة جو الخوف والفوضى وانعدام الأمن السائد الآن في ذلك البلد.
    Il faut en outre que ce personnel soit déployé rapidement afin d'éviter un vide administratif susceptible de créer une situation d'instabilité et d'insécurité. UN وفضلا عن ذلك، فإن هؤلاء الموظفين يجب نشرهم بسرعة تفاديا لوقوع فراغ في إدارة منطقة ما قد يقود إلى زعزعة الاستقرار وانعدام الأمن.
    Leur rôle est également crucial dans toutes les mesures préventives visant à réduire le risque de violence et d'insécurité auquel elles sont exposées. UN كما أن دورهن رئيسي في جميع التدابير الوقائية التي تستهدف تقليل خطر العنف وانعدام الأمن الذي يتعرضن له.
    L'existence de la torture crée un climat de peur et d'insécurité internationale qui affecte tous les peuples. UN إن وجود التعذيب يخلق مناخاً يتسم بالخوف وانعدام الأمن على الصعيد الدولي يمسّ جميع الناس.
    Il a constaté la situation de violence et d'insécurité généralisée qui afflige les populations, notamment les femmes et les enfants. UN وشاهد حالة العنف وانعدام الأمن المتفشي الذي يعانيه السكان، ولا سيما النساء والأطفال.
    Un climat d'incertitude politique et d'insécurité règne toutefois encore dans certaines régions du pays. UN غير أن المناخ السياسي المشوب بحالة من عدم اليقين وانعدام الأمن لا يزال يخيم على بعض أجزاء من البلد.
    D'une manière générale, les Afghans ont d'énormes problèmes de pauvreté, d'inégalité et d'insécurité. UN وتواجه أفغانستان إجمالاً مشاكل جسيمة تتمثل في الفقر وعدم المساواة وعدم الأمن.
    Même parmi les élèves qu'elle ne touche pas directement, elle crée un climat de peur et d'insécurité qui nuit à leurs études et à leur bien-être. UN وباستثناء المتضررين مباشرة، يؤدي العنف إلى شعور بالخوف وعدم الأمان في أوساط الطلاب، ويعوق فرص تعلمهم ورفاههم.
    Les délocalisations ont également créé un sentiment accru de crainte et d'insécurité chez les travailleurs des pays industrialisés. UN كما أن نقل الموارد إلى الخارج والاستعانة بمصادر خارجية ضاعف شعور الخوف وعدم الاستقرار لدى العاملين في البلدان الصناعية.
    Cela est révélateur du niveau de peur et d'insécurité qui règne dans ces pays, qui les incite à stocker des armes pour l'éventualité de menaces ou d'attaques possibles aux dépens des besoins économiques et humanitaires des populations. UN وهو مؤشر إلى حالة الخوف وانعدام الأمان التي تعيشها تلك الدول، مما يدفعها إلى تكديس الأسلحة تحسبا لاعتداءات متوقعة، أو بسبب تهديد قوى معادية، على حساب المتطلبات الاقتصادية والإنسانية لمجتمعاتها.
    En 2012, les réfugiés de Palestine au Liban, dont 450 000 sont inscrits auprès de l'Office, étaient toujours en situation de pauvreté socioéconomique aiguë et privés de l'exercice de plusieurs droits de l'homme, sur fond d'instabilité politique et d'insécurité. UN 4 - وفي عام 2012، تواصلت معاناة اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، ومنهم 000 450 لاجئ مسجلون لدى الأونروا، بسبب الحرمان الاجتماعي والاقتصادي الحاد، كما ظلوا محرومين من عدد كبير من حقوق الإنسان، وذلك في سياق الحالة السياسية والأمنية غير المستقرة.
    Au fil des ans le conflit s'est aggravé, infligeant de grandes souffrances et d'importantes pertes aux Palestiniens, qu'ils vivent sous occupation ou fassent partie de la diaspora en exil, et instituant un état de crise, d'instabilité et d'insécurité permanentes dans la région. UN لقد عمقت السنوات النزاع، الذي يتسبب في معاناة وخسائر جسيمة للشعب الفلسطيني، تحت الاحتلال وفي المنفى في الشتات على حد سواء، ويفرض حالة مستمرة من الأزمة وانعدام الاستقرار وانعدام الأمن في المنطقة.
    Notant avec préoccupation les niveaux élevés de danger et d'insécurité dans de nombreuses régions où les fonctionnaires du HCR et le personnel de ses partenaires d'exécution du HCR s'acquittent de leurs missions humanitaires; UN إذ تهولها مستويات الخطر وانعدام اﻷمن العالية السائدة في العديد من المناطق التي يضطلع فيها موظفو المفوضية وموظفو الشركاء التنفيذيين للمفوضية بواجباتهم اﻹنسانية،
    Le tribunal a aussi considéré que si les actes avaient causé beaucoup d'anxiété et d'insécurité, il n'y avait eu aucune violation des droits des auteurs ouvrant droit à indemnisation pour dommages non pécuniaires en vertu de la loi sur la responsabilité pour dommages. UN واعتبرت المحكمة كذلك أنه على الرغم من أن الأفعال تسببت في حالة خطيرة من انعدام الأمن ومن القلق، لم يكن هناك انتهاك مؤذ لحقوقهما بما يُنشئ أساساً للتعويض عن الأضرار غير المادية في إطار قانون المسؤولية عن الأضرار.
    Le fait qu'elle ne reçoive pas de cette communauté les ressources régulières et appropriées qui lui permettraient de garantir un niveau minimum de services ainsi qu'un fonctionnement minimum de l'État reste une source d'incertitude et d'insécurité. UN وسيظل عجز البلد عن تلقي موارد كافية، ويمكن التنبؤ بها لضمان تقديم الخدمات الأساسية ولضمان الحد الأدنى من أداء الدولة لوظيفتها يساهم في توليد إحساس بحالة من عدم اليقين وبانعدام الأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد