Depuis 1991, M. Goldstone est Président de la Commission d'enquête sur la prévention des actes de violence et d'intimidation. | UN | ومنذ عام ١٩٩١، يرأس السيد غولدستون لجنة التحقيق المعنية بمنع العنف والتخويف العامين. |
Quelques incidents mineurs ont été signalés, notamment des manœuvres de harcèlement et d'intimidation, des menaces et la destruction d'affiches électorales. | UN | وأُبلِغ عن وقوع بعض الحوادث البسيطة، منها المضايقة والتخويف والتهديدات وتحطيم ملصقات انتخابية. |
:: Les filles doivent avoir la garantie d'une protection contre toutes les formes de violence et d'intimidation dans toutes les situations pédagogiques. | UN | :: كفالة حماية الفتيات من جميع أشكال العنف والتخويف في جميع الأوساط التعليمية |
En outre, il est probable que les cas de violence et d'intimidation diminueront. | UN | وعلاوة على ذلك، يستبعد أن يتناقص تواتر العنف والترهيب. |
Un grand nombre de ces travailleurs et de leurs représentants auraient été victimes d'actes de harcèlement et d'intimidation et arrêtés pour leurs activités. | UN | وقد ذهبت مزاعم إلى أن الكثير من هؤلاء العمال وممثليهم تعرضوا للمضايقات والترهيب كما تم اعتقالهم لاضطلاعهم بأنشطتهم. |
Profondément préoccupée par la multiplication des actes de violence et d'intimidation contre le Gouvernement haïtien, notamment l'assassinat du Ministre de la justice, François Guy Malary, qui ont conduit au retrait de la Mission civile internationale en Haïti, | UN | وإذ تشعر بقلق عميق إزاء تضاعف أعمال العنف والترويع المرتكبة ضد حكومة هايتي، لا سيما اغتيال فرانسوا غي مالاري، وزير العدل، تلك اﻷعمال التي أدت الى انسحاب البعثة المدنية الدولية في هايتي، |
Il y aurait eu des cas de violence et d'intimidation dans les camps. | UN | ووردت أنباء عن ارتكاب أعمال عنف وتخويف في المخيمات. |
Par ailleurs, certaines puissances persistent à propager une culture de terreur et d'intimidation pour leurs propres intérêts nationaux et, ce faisant, donnent un mauvais exemple que suivent les extrémistes et les groupes terroristes. | UN | من ناحية أخرى، ما زالت بعض الدول مستمرة في نشر ثقافة الإرهاب والتخويف لتحقيق مصالحها الوطنية، وهي بقيامها بذلك إنما تقدم نموذجا سيئا يحتذي به المتطرفون والجماعات الإرهابية. |
Nous prendrons aussi des initiatives au cours de notre mandat au Conseil des droits de l'homme pour renforcer la protection des journalistes contre toutes formes de menace et d'intimidation. | UN | وسنتخذ أيضا مبادرات خلال عضويتنا في مجلس حقوق الإنسان بغية تعزيز حماية الصحفيين من جميع أشكال التهديد والتخويف. |
De telles mesures constituent une réaction et ne sont pas une solution aux problèmes sous-jacents qui créent une atmosphère de violence et d'intimidation. | UN | فمثل هذه التدابير مجرد رد فعل لا حل للمشاكل الأساسية التي تخلق جوا من العنف والتخويف. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, le nombre d'allégations de violence et d'intimidation liées aux élections avait diminué. Période postélectorale | UN | فقد انخفض عدد المزاعم المتعلقة بأعمال العنف والتخويف المتصلة بالانتخابات حتى وقت إعداد هذا التقرير. |
Cette situation a conduit à un climat de censure indirecte et d'intimidation ainsi qu'à une absence de critique dans l'utilisation de l'information. | UN | وأدت الحالة برمتها إلى مناخ من الرقابة والتخويف بصفة غير مباشرة، وإلى استخدام غير رشيد للمعلومات. |
Nombre des personnes interrogées ont déclaré que les ex-combattants se livraient fréquemment à des actes de harcèlement et d'intimidation. | UN | وذكر كثير من الأشخاص الذين تمت مقابلتهم أن المضايقات والتخويف على يد المقاتلين السابقين قد أصبح أمرا عاديا. |
De plus, sa belle-mère a déclaré qu'elle-même et sa famille avaient subi des actes de harcèlement et d'intimidation pour la même raison. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت حماته أنها وأسرتها تعرضتا للمضايقة والترهيب للسبب نفسه. |
Ces actes de violence et d'intimidation se sont poursuivis pendant trois jours au cours desquels les activités commerciales et administratives ont été bloquées dans une bonne partie du territoire national. | UN | واستمرت أعمال العنف والترهيب هذه لمدة ثلاثة أيام، توقفت خلالها الأنشطة التجارية والإدارية في معظم أنحاء البلاد. |
D'autres cas d'arrestation arbitraire et d'intimidation ont également été signalés dans le contexte des élections législatives qui ont eu lieu récemment. | UN | وأفادت التقارير أيضا عن حالات أخرى من الاعتقالات التعسفية والترهيب في سياق الانتخابات التشريعية التي جرت مؤخرا. |
Il est presque impossible de vaincre le terrorisme tant que certaines puissances répandent une culture de terreur et d'intimidation. | UN | ويكاد يكون من المستحيل التغلب على الإرهاب في الوقت الذي تقوم فيه دول معينة بتوسيع نطاق ثقافة الإرهاب والترهيب. |
iii) La Commission d'enquête sur la prévention des actes de violence et d'intimidation est présidée par le juge Richard Goldstone. | UN | ' ٣` يترأس القاضي ريتشارد غولدستون لجنة التحقيق في أعمال العنف العام والترويع ومنعها. |
Il s'agit d'un organe créé par la loi, chargé de mener des enquêtes sur les actes de violence et de formuler des recommandations sur la politique à suivre pour prévenir les actes de violence et d'intimidation. | UN | وتعتبر اللجنة هيئة قانونية تتولى التحقيق في حوادث العنف وتتقدم بتوصيات بشأن كيفية منع العنف والترويع. |
Les minorités ethniques et religieuses ont également été la cible de harcèlement et d'intimidation. | UN | كما تعرضت أقليات إثنيـة ودينيـة إلى عمليات تحرش وتخويف. |
Nous savons bien que cette tactique de terreur, de harcèlement et d'intimidation sera utilisée. | UN | إننا مقتنعون بأن أساليب الترهيب والمضايقات والتهديد ستستمر وكانت موجودة دائما. |
Il serait enfin judicieux de fournir des détails sur la politique de bombardements, de destruction et d’intimidation de la population albanaise du Kosovo. | UN | ومن المستصوب كذلك أن يقدم تفاصيل عن سياسة القصف بالقنابل والتدمير وترويع السكان المدنيين في كوسوفا. |
L'affirmation du Comité concernant les cas d'agression, de menace et d'intimidation de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme et les poursuites pénales engagées contre eux en raison de leurs activités professionnelles ne correspond pas à la réalité. | UN | إن مزاعم اللجنة بشأن حالات الاعتداء على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وتهديدهم وترهيبهم بسبب أنشطتهم المهنية منافية للواقع. |
Des actes de violence et d’intimidation commis par des groupes favorables à l’indépendance ont également été signalés pendant la même période. | UN | ٢٧ - وأفادت اﻷنباء أيضا عن وقوع أعمال عنف وترهيب من الجماعات المؤيدة للاستقلال في نفس الفترة. |
Dans ce contexte, où le pouvoir local n'a pas changé de main en 20 ans, les cas de menaces et d'intimidation sont donc particulièrement préoccupants. | UN | وتعتبر التهديدات وأعمال التخويف مثيرة للقلق بصفة خاصة في هذا الإطار حيث ظلت السلطة على المستوى المحلي في أيدي الجهات نفسها على مدى ما يزيد عن 20 سنة. |
Le Ministre a expliqué au Conseil que l'ambassade du Brésil avait fait l'objet d'actes de harcèlement et d'intimidation de la part des autorités de facto. | UN | وأبلغ الوزير المجلس بأن السفارة البرازيلية قد تعرضت ' ' للمضايقات وأعمال الترهيب من جانب سلطات الأمر الواقع``. |
Il indique aussi que l'Assemblée générale est profondément préoccupée par la multiplication des actes de violence et d'intimidation et la violation des droits de l'homme, notamment l'assassinat du Ministre de la justice, et est profondément troublée par les obstacles qui continuent d'être opposés à l'action de l'ONU dans ce pays. | UN | وهو يعبر عن القلق العميق إزاء تضاعف أعمال العنف واﻹرهاب وانتهاكات حقوق اﻹنسان، ولا سيما اغتيال وزير العدل، والعقبات التي لا تزال تعترض عمل اﻷمم المتحدة في ذلك البلد. |
Il convient d'ajouter qu'aucune plainte de harcèlement et d'intimidation soumise aux syndicats, imputée à des employeurs, signalée à l'occasion des inspections ou dans des rapports d'ONG locales et internationales n'est restée sans suite, et que toutes ont été soumises à enquête et suivies de sanctions. | UN | ويجدر بنا أن نضيف إلى ذلك أنه ما من شكوى ابتزاز أو تخويف منسوبة إلى عمال ومقدمة إلى النقابات، وأبلغ عنها أثناء عمليات التفتيش أو في تقارير منظمات غير حكومية محلية أو دولية، إلا وكانت محل تحقيق ومحل إجراءات قضائية وانتهت كلها باتخاذ العقوبات اللازمة إزاء الفاعلين. |
La Commission de la condition de la femme a engagé les écoles et les collectivités à prendre des mesures pour prévenir les actes de harcèlement et d'intimidation et les autres formes de violence à l'école et dans le monde du travail. | UN | وقد دعت لجنة وضع المرأة إلى قيام المدارس والمجتمعات باتخاذ تدابير تهدف إلى منح التحرش والتجبّر وأشكال العنف الأخرى في أماكن التعليم والعمل. |
Pour certaines puissances, la prétendue promotion des droits de l'homme et de la démocratie ne peut durer que tant qu'elle peut servir d'instrument de pression et d'intimidation contre d'autres nations. | UN | وفيما يتعلق ببعض الدول، لا تستمر الإدعاءات بتعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية إلا إلى المدى الذي يمكن فيه استخدام تلك الإدعاءات كأدوات للضغط على دول أخرى وتخويفها. |
La Mission espère vivement que ces affaires, de même que les enquêtes sur les parties responsables d'actes de violence et d'intimidation commis au Timor oriental et au Timor occidental, progresseront rapidement à tous les stades de la procédure établie par l'appareil judiciaire indonésien. | UN | وتأمل البعثة بقوة في أن تتحرك بسرعة هذه التحقيقات وغيرها من التحقيقات بشأن الأطراف المسؤولين عن شن هجمات عنيفة وأعمال الترويع في تيمور الشرقية وتيمور الغربية من خلال نظام العدالة الإندونيسي. |