L'État partie devrait redoubler d'efforts pour combattre l'extrémisme de droite et les autres manifestations de xénophobie et d'intolérance religieuse. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التطرف اليميني وغيرها من مظاهر كره الأجانب والتعصب الديني. |
Le projet de résolution introduit une confusion entre les questions de racisme et d'intolérance religieuse au lieu d'aider à mieux comprendre les rapports existant entre les unes et les autres et il n'aborde pas de façon satisfaisante les liens entre diversité et lutte contre le racisme. | UN | وإن مشروع القرار يخلط بين قضايا العنصرية والتعصب الديني بدلا من التشجيع على فهم أفضل للعلاقة بينهما، وإنه لا يعالج الصلات القائمة بين التنوع ومكافحة العنصرية. |
Cependant, elle a noté avec préoccupation les phénomènes persistants de racisme, de xénophobie et d'intolérance religieuse, ainsi que les propos haineux à l'égard des musulmans sur Internet. | UN | لكنها لاحظت بقلق استمرار ظواهر العنصرية وكره الأجانب والتعصب الديني ووجود خطابات داعية إلى كره المسلمين على شبكة الإنترنت. |
Ces violations et ces obstacles sont, en plus de la torture et des autres peines ou traitement cruels, inhumains et dégradants ou de la détention sommaire et arbitraire, toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie, de déni des droits économiques, sociaux et culturels, et d'intolérance religieuse; | UN | وباﻹضافة إلى التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة أو الاحتجاز التعسفي وبإجراءات موجزة، تشمل هذه الانتهاكات والعقبات جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، وكره اﻷجانب، وإنكار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والتعصب الديني. |
C'est donc avec une grande inquiétude que nous notons une prolifération des conflits régionaux, un effondrement social et économique dans certains de nos pays, la dégradation de l'environnement, et l'apparition de nouveaux fléaux tels que la criminalité transnationale, le trafic des drogues, une vague croissante de criminalité, de troubles raciaux, de xénophobie et d'intolérance religieuse et culturelle. | UN | ولـذا فإننا نلاحظ بتوجس شديد تكاثر الصراعات اﻹقليميــة والانهيار الاجتماعـي والاقتصادي في بعض بلداننا، والتدهور البيئي وبـــزوغ آفات جديدة مثل الجريمة عبر الوطنية، والاتجار بالمخدرات، وتصاعد موجة اﻹجرام، والقلاقل العرقية، وكراهيــة اﻷجانــب والتعصب الديني والثقافي. |
Il devient d'autant plus urgent de répondre à cet appel que les survivants de l'Holocauste sont de moins en moins nombreux et que le monde se trouve confronté à une recrudescence alarmante des actes d'antisémitisme, de déni de l'Holocauste, de racisme et d'intolérance religieuse. | UN | وبات الوفاء بهذه المسؤولية ملحا أكثر من أي وقت مضى بالنظر إلى تضاؤل جيل الناجين من المحرقة، وإلى الزيادة المفزعة في الأفعال المعادية للسامية على الصعيد العالمي، ونكران وقوع المحرقة، والعنصرية، والتعصب الديني. |
Il note aussi un climat chronique de xénophobie, d'islamophobie et d'intolérance religieuse à l'égard des minorités - notamment les populations musulmanes - dans les pays occidentaux. | UN | كما تشهد البلدان الغربية حالة مزمنة من كراهية الأجانب ورهاب الإسلام والتعصب الديني تجاه الأقليات - وخصوصا السكان المسلمين. |
Mme Frankel (Israël) dit que l'an 2000 a marqué la fin d'un siècle qui a connu les plus odieuses manifestations de racisme et d'intolérance religieuse. | UN | 8 - السيدة فرانكل (إسرائيل): قالت إن عام 2000 كان نهاية لقرن شهد أبشع مظاهر العنصرية والتعصب الديني. |
Le Comité des droits de l'homme avait également recommandé, en 2004, que le Liechtenstein redouble d'efforts pour combattre l'extrémisme de droite et les autres manifestations de xénophobie et d'intolérance religieuse. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ليختنشتاين أيضاً، في عام 2004، بأن تكثف جهودها لمكافحة التطرف اليميني وغيره من مظاهر كره الأجانب والتعصب الديني(58). |
98.47 Prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et éliminer toutes manifestations de racisme, d'islamophobie, de xénophobie et d'intolérance religieuse (Iran (République islamique d')); | UN | 98-47- اتخاذ كل التدابير اللازمة لمنع جميع أشكال العنصرية وكراهية الإسلام وكره الأجانب والتعصب الديني والقضاء عليها (إيران (جمهورية - الإسلامية))؛ |
106.23 Prendre des mesures pour s'attaquer à la discrimination raciale et combattre de manière plus énergique toutes les formes de racisme, de xénophobie et d'intolérance religieuse à l'égard des étrangers et des minorités religieuses, y compris les musulmans (Iran); | UN | 106-23- اتخاذ تدابير لمعالجة مسألة التمييز العنصري وللمكافحة الحازمة لجميع أشكال العنصرية وكره الأجانب والتعصب الديني ضد الأجانب والأقليات الدينية، بمن فيها المسلمون (إيران)؛ |
103.16 Adopter un train de mesures pour lutter contre la discrimination raciale et combattre plus résolument toutes les formes et manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance religieuse envers les étrangers et les minorités religieuses, par exemple les musulmans (République islamique d'Iran); | UN | 103-16- اعتماد مجموعة شاملة من التدابير للتصدي للتمييز العنصري ومكافحة جميع أشكال ومظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب الديني بصورة أكثر حزماً ضد الأجانب والأقليات الدينية، مثل المسلمين (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |
125. Même si les émeutes de mai semblent avoir été caractérisées par des formes de discrimination raciale et d'intolérance religieuse qui se sont exercées principalement à l'encontre de Chinois d'Indonésie non musulmans, la longue tradition indonésienne de respect mutuel et de dialogue entre les adeptes de diverses confessions n'en reste pas moins bien vivante. | UN | ٥٢١- وعلى الرغم من أن الاضطرابات التي وقعت في أيار/مايو قد اتسمت، فيما يبدو، بأشكال التمييز العنصري والتعصب الديني الموجﱠهين بصفة خاصة ضد اﻹندونيسيين غير المسلمين المنحدرين من أصل صيني، فإن التقاليد اﻹندونيسية العريقة في مجال الاحترام المتبادل والحوار بين أتباع اﻷديان المختلفة لا تزال موجودة ووطيدة. |