:: De faire de la prévention des conflits une priorité et d'investir dans la paix par l'élaboration de programme pour la justice économique, environnementale, politique et sociale. | UN | :: إعطاء الأولوية لمنع النزاع والاستثمار في السلام عن طريق وضع برامج للعدالة الاقتصادية والبيئية والسياسية والاجتماعية. |
Dans le même esprit, notre pays s'efforce d'améliorer la qualité de l'éducation, d'augmenter les salaires des enseignants et d'investir dans l'infrastructure de base nécessaire. | UN | وعلى نفس المنوال، يبذل بلدنا الجهود لتحسين نوعية التعليم وزيادة رواتب المعلمين والاستثمار في الهياكل الأساسية الضرورية. |
Il importe d'encourager le respect des convictions de tous et d'investir dans l'éducation des jeunes. | UN | ومن الأهمية بمكان التشجيع على احترام معتقدات الجميع، والاستثمار في تعليم الشباب. |
Le succès des réformes continuera de dépendre largement de la capacité de l'Office de recruter et de garder un personnel qualifié et d'investir dans son perfectionnement. | UN | وسيظل استقدام واستبقاء الموظفين المؤهلين والاستثمار في تطويرهم المهني أمرا هاما لإنجاح تلك الإصلاحات. |
Ce pays prend des mesures afin des réduire les émissions de carbone et d'investir dans des ressources renouvelables. | UN | 30 - كما يتخذ البلد الآن الإجراءات للحد من منفوثات الكربون وللاستثمار في موارد الطاقة المتجددة. |
Rares par ailleurs sont les Roms argentés conscients de l'utilité de faire des dons et d'investir dans leur propre culture. | UN | وقلما يدرك الغجر الأثرياء ضرورة التبرع والاستثمار في ثقافتهم. |
L'Union européenne est d'ailleurs consciente de la nécessité de renforcer les capacités et d'investir dans les infrastructures liées au commerce. | UN | ويعي الاتحاد الأوروبي أيضا الحاجة إلى تعزيز بناء القدرات والاستثمار في البنية التحتية المتعلقة بالتجارة. |
L'analyse coûts-avantages pouvait servir de base à la prise de décisions éclairées qui permettraient d'éviter la dégradation des terres et d'investir dans leur restauration. | UN | ويمكن لتحليل التكاليف والمنافع أن يكون أساساً لاتخاذ قرارات واعية لتجنب تدهور الأراضي والاستثمار في استصلاحها. |
Il est urgent d'accroître la production agricole et d'investir dans des projets énergétiques à grande échelle. | UN | فهناك حاجة ملحة إلى زيادة الإنتاج الزراعي والاستثمار في مشاريع كبرى في مجال الطاقة. |
Les idées maîtresses derrière la reconstruction n'étaient autres que le désir de restaurer un sentiment de normalité parmi les enfants et d'investir dans leur avenir. | UN | والركن الأساسي في جهود إعادة البناء هو استرجاع الشعور بالوضع الطبيعي لدى الأطفال والاستثمار في مستقبلهم. |
Les sociétés minières internationales disposent ainsi des données essentielles leur permettant d'évaluer le potentiel géologique avant de prospecter plus avant et d'investir dans l'industrie extractive. | UN | وتوفر هذه اﻷطالس نظرة شاملة أساسية تساعد شركات التعدين الدولية في تقدير اﻹمكانيات الجيولوجية ﻷعمال الاستكشاف التفصيلية والاستثمار في التعدين. |
Le prix relatif du pétrole augmentera alors de manière à aligner la demande sur l'offre, ce qui permettra aux producteurs d'énergie d'exploiter les gisements à coût élevé et d'investir dans des sources d'énergie de remplacement. | UN | وعندئذ سترتفع أسعار النفط النسبية لتحدث التوافق فيما بين الطلب والعرض، مما سيجعل في قدرة منتجي الطاقة الاستفادة من الحقول المرتفعة التكلفة، والاستثمار في مصادر بديلة للطاقة. |
Si les normes intérieures d'un pays restent en deçà de celles des autres pays, il se peut que des producteurs nationaux inefficaces n'éprouvent pas le besoin d'innover et d'investir dans des équipements nouveaux. | UN | وعندما تتخلف المعايير المحلية عن مثيلتها في بلدان أخرى، قد يؤدي ذلك إلى عزل المنتجين المحليين غير اﻷكفاء عن الحاجة إلى الابتكار والاستثمار في معدات جديدة. |
Il a ajouté que compte tenu de l'insuffisance des ressources, il serait plus difficile de sauver des vies et de fournir des secours en cas d'urgence soudaine, de pourvoir aux projets sous-financés ainsi que d'innover et d'investir dans de nouvelles activités prometteuses. | UN | وأضاف أن عدم كفاية الموارد يزيد من صعوبة إنقاذ الأرواح وتوفير الإغاثة في حالات الطوارئ المفاجئة، وتنفيذ المشاريع التي ينقصها التمويل، والابتكار والاستثمار في المشاريع الجديدة الواعدة. |
Il a ajouté que compte tenu de l'insuffisance des ressources, il serait plus difficile de sauver des vies et de fournir des secours en cas d'urgence soudaine, de pourvoir aux projets sous-financés ainsi que d'innover et d'investir dans de nouvelles activités prometteuses. | UN | وأضاف أن عدم كفاية الموارد يزيد من صعوبة إنقاذ الأرواح وتوفير الإغاثة في حالات الطوارئ المفاجئة، وتنفيذ المشاريع التي ينقصها التمويل، والابتكار والاستثمار في المشاريع الجديدة الواعدة. |
Ainsi, souvent la position de tel pays dans les réseaux d'innovation influence les résultats des activités d'invention communes, le pays étant ainsi contraint de travailler plus résolument à tisser des réseaux et d'investir dans les systèmes de recherche et d'innovation. | UN | ومعنى هذا في الغالب أن موضع بلد ما ضمن شبكات الابتكار يؤثر في كثير من الأحيان على نتائج جهود التعاون على الاختراع، وبالتالي يقتضي من البلدان أن تكون أكثر ديناميكية في أنشطة الربط الشبكي والاستثمار في نظم البحوث والابتكار. |
:: D'inscrire la prévention des conflits au rang des priorités et d'investir dans la paix en élaborant des programmes en faveur de la justice économique, environnementale, politique et sociale. | UN | إعطاء الأولوية لمنع نشوب الصراعات والاستثمار في السلام من خلال وضع برامج لتحقيق العدالة الاقتصادية والبيئية والسياسية والاجتماعية. |
Les mesures prises ont eu principalement pour objet de réduire la charge que représente le travail non rémunéré et notamment de permettre aux femmes de concilier activité professionnelle et responsabilités familiales, de fournir des services et d'investir dans les infrastructures publiques. | UN | وارتكزت مجالات العمل الرئيسية للتدخل في السياسات العامة على الحد من عبء العمل بدون أجر، بما في ذلك من خلال التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة، وتوفير الخدمات والاستثمار في البنية التحتية العامة. |
Les responsables d'émissions de gaz à effet de serre bénéficieront de mesures d'incitation permettant de réduire les émissions à un coût marginal inférieur au prix d'un permis et d'investir dans des travaux de mise au point technologique de façon à introduire à l'avenir des dispositifs moins onéreux de lutte contre la pollution. | UN | وسيكون لدى الجهات الباعثة لغازات الدفيئة حوافز ﻹجراء عمليات تخفيض للانبعاثات تقل تكاليفها الحدية عن ثمن التراخيص، وللاستثمار في التنمية التكنولوجية بغية مكافحة الانبعاثات بتكلفة أقل مستقبلاً. |
Si les pays donateurs ont la responsabilité d'accroître l'aide fournie aux pays en développement, ces derniers sont tenus, pour leur part, de se gouverner dans la justice, de promouvoir la liberté économique et d'investir dans leur population. | UN | وتقع على عاتق البلدان المانحة مسؤولية عن زيادة مساعدتها للبلدان النامية. وتقع على عاتق البلدان النامية مسؤولية عن أن تحكم بعدالة، وأن تنهض بالحرية الاقتصادية وأن تستثمر في شعوبها. |
Cela exige de s'adapter aux changements climatiques et d'investir dans les systèmes d'énergie durable. | UN | ويتعين اتخاذ إجراءات فعالة للتكيف مع آثار تغير المناخ والقيام باستثمارات في الطاقة المستدامة. |
Qu'on donne aux pays des conseils sans intérêt et qui ne tiennent pas compte de la nécessité de faire progresser les économies et d'investir dans le développement social, et les Nations Unies perdront toute pertinence. | UN | وإذا كانت المشورة المقدمة إلى البلدان زائدة عن حاجتها ولا تركّز على تطوير اقتصاداتها أو الاستثمار في التنمية الاجتماعية، فإن الأمم المتحدة ستنتفي الحاجة إليها. |