Il en résulte une série de devoirs et d'obligations pour toutes les parties intéressées. | UN | ويرتب هذا الأمر طائفة من المسؤوليات والالتزامات على جميع الأطراف. |
Cela ne sera possible que par le biais d'un système global et rigoureux de traités et d'obligations internationaux vérifiables et universels. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال منظومة شاملة وصارمة من المعاهدات والالتزامات الدولية القابلة للتحقق منها والمفروضة على الجميع. |
Celui qui veut véritablement être libre doit s'acquitter de devoirs et d'obligations qui correspondent à ses droits et qui leur donnent un sens. | UN | فالمواطن الحر حقا يجب أن يلزم نفسه بالواجبات والالتزامات التي تضاهي حقوقه وتعطيها معناها. |
De toute évidence, l'égalité entre États en matière de souveraineté, de droits et d'obligations n'existe pas. | UN | فالواضح للعيان أنه ليست هناك مساواة بين الدول في السيادة أو في الحقوق والواجبات. |
Cet équilibre de droits et d'obligations n'a pas été accepté. | UN | لكن هذا التوازن بين الحقوق والواجبات لم يلق القبول. |
Elle jouit de certains privilèges et immunités, de droits et d'obligations en vertu du droit international qui définissent et régissent ses relations extérieures. | UN | وتتمتع اليونيدو بامتيازات وحصانات وحقوق والتزامات معينة بموجب القانون الدولي تنظم علاقاتها الخارجية وتحددها. |
Cette responsabilisation et l'existence de droits et d'obligations bien définis sont également des conditions nécessaires de l'efficacité de ces politiques. | UN | ويمثل كل من المساءلة ووجود حقوق وواجبات محددة بوضوح شرطين ضروريين أيضا لفعالية تلك السياسات. |
Au total, ils avaient créé un réseau dense et complexe d'engagements et d'obligations. | UN | وأنشأت في مجموعها شبكة معقدة ومركبة من التعهدات والالتزامات المتداخلة. |
Cette question renvoie aux notions de jus cogens et d'obligations erga omnes; cependant, leur contenu matériel n'est pas encore suffisamment précisé. | UN | ويتصل هذا السؤال بمفهومي الأحكام الآمرة، والالتزامات تجاه الكافة، رغم أنه لم يوضح بعد بشكل كاف أي من مضمونيهما الحقيقيين. |
Intégration d'actions et d'obligations avec le concours des comités municipaux locaux; | UN | :: إدارة التدابير والالتزامات من خلال لجان بلدية محلية؛ |
L'on peut réellement parler, en l'occurrence de droits et d'obligations réciproques. | UN | وهكذا تصبح الحقوق والالتزامات متبادلة في واقع اﻷمر. |
Les décisions sont prises au sein du ménage en fonction de droits et d'obligations contractuelles ainsi que d'incitations économiques. | UN | ويعكس اتخاذ القرار داخل اﻷسرة المعيشية الحقوق والالتزامات التعاقدية، وكذلك الحوافز الاقتصادية. |
La démocratie a toujours signifié égalité : égalité de droits et d'obligations pour tous les États Membres. | UN | فالديمقراطية تعني دائما المساواة، المساواة في الحقوق والالتزامات بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء. |
Cet équilibre de droits et d'obligations n'a pas été accepté. | UN | وهذا التوازن في الحقوق والواجبات لم يحظ بالقبول. |
Le sujet devrait être envisagé non en termes de droits et d'obligations, mais de manière à guider les efforts de coopération volontaire de la communauté internationale. | UN | ولا ينبغي دراسة الموضوع من ناحية الحقوق والواجبات فحسب بل أيضا من ناحية توجيه جهود التعاون الطوعي الدولي. |
La liberté de confession des citoyens ouzbeks, énoncée dans la Constitution, est assurée par l'égalité de droits et d'obligations de toutes les organisations religieuses du pays. | UN | وتتحقق الحرية التي ينص عليها دستور جمهورية أوزبكستان، فيما يتعلق بممارسة موطني أوزبكستان لشعائرهم الدينية، من خلال مساواة جميع المنظمات الدينية في الحقوق والواجبات. |
Ensuite, le contrat doit contenir des dispositions concernant la durée de la convention qu'il consacre, formulées en termes de droits et d'obligations des parties. | UN | وثانيها، أن عقد الامتياز ينبغي أن يحتوي على أحكام تتعلق بمدة العقد، مصاغة كحقوق والتزامات للطرفين. |
Mais une telle démarche ne devrait pas se faire aux dépens d'instruments et d'obligations déjà conclus en matière de désarmement. | UN | بيد أن هذا المسعى ينبغي ألا يكون على حساب صكوك والتزامات بنزع السلاح جرى الاتفاق عليها سابقا. |
À notre avis, le statut de membre permanent confère un statut privilégié, qui à son tour est assorti de responsabilités et d'obligations. | UN | وفي رأينا أن العضوية الدائمة تضفي مركزا ذا امتيازات تترتب عليه في المقابل مسؤوليات والتزامات. |
Par conséquent, l'article 19 devrait être revu : les recommandations qui y figurent devraient être reformulées sous forme de droits et d'obligations pour que le texte puisse être juridiquement contraignant. | UN | وبالتالي، فإنه يلزم إعادة النظر في المادة 19: فالتوصيات الواردة فيها يجب أن تعاد صياغتها في شكل حقوق وواجبات ليصبح النص ملزما قانونا. |
Il fallait donc soutenir les marchés régionaux de capitaux, et les institutions financières multilatérales devraient envisager d'appuyer l'émission de titres et d'obligations sur ces marchés. | UN | وبالتالي ينبغي دعم أسواق رأس المال الإقليمية كما ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر في تقديم الدعم من أجل إصدار أسهم وسندات في هذه الأسواق. |
Le multilatéralisme fondé sur le principe d'engagements et d'obligations partagés était la meilleure façon de maintenir l'ordre international. | UN | إذ أن تعددية الأطراف القائمة على مفهوم الالتزامات والتعهدات المشتركة توفر أفضل طريقة للحفاظ على النظام الدولي. |
En Afrique subsaharienne, le financement par émission d’actions et d’obligations est généralement une source négligeable de financement des investissements. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يمثل التمويل عن طريق إصدار اﻷسهم والسندات عموما مصدرا ضئيلا للتمويل الاستثماري. |
147. Pour permettre le transfert de droits et d'obligations au moyen de messages de données, le problème essentiel est de déterminer l'identité du porteur exclusif auquel les droits ou les obligations doivent être transférés -- autrement dit, de garantir le transfert d'un droit à une personne et une seule. | UN | ٧٤١- والقضية الجوهرية المتعلقة بالتمكين من نقل الحقوق والالتزامات باستخدام رسائل البيانات هي تحديد هوية الحامل الحصري الذي يجب أن تنقل اليه الحقوق أو الالتزامات. وبعبارة أخرى، ضمان نقل الحق إلى شخص واحد فقط. |
35. La participation et l'autonomisation des détenteurs de droits et d'obligations permettent de régler des problèmes spécifiques en employant des solutions adaptées sur le plan culturel. | UN | 35- وتتيح مشاركة أصحاب الحقوق والمسؤولين عن الالتزامات وتمكينهم التوصل إلى حلول ثقافية مناسبة في حالات محددة. |
6. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption récente d'une législation visant dans une certaine mesure à rendre le système législatif conforme aux obligations contractées par le Liban en vertu des instruments internationaux de défense des droits de l'homme, en particulier une loi tendant à assurer l'égalité des hommes et des femmes en matière de droits et d'obligations. | UN | ٦- ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف، في اﻵونة اﻷخيرة، تشريعاً يستهدف، إلى حد ما، جعل نظامها القانوني يتفق مع الالتزامات الملقاة على عاتق لبنان بموجب الصكوك الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان، وخاصة التشريع الذي يستهدف ضمان المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة. |
L'on ne saurait concevoir un État, en tant que sujet de droit international titulaire de droits et d'obligations, en l'absence de cadre territorial essentiellement convenu. | UN | فلا يمكن تصور الدولة باعتبارها شخصا للقانون الدولي له حقوق وعليه واجبات دون أن يكون لها إطار إقليمي متفق عليه في جوهره. |