Nous avons encore beaucoup de défis et d'obstacles à surmonter avant de garantir durablement la sécurité du peuple afghan et de répondre à ses aspirations à une vie et à un avenir meilleurs. | UN | ويبقى العديد من التحديات والعقبات أمام ضمان أمن مستدام لشعب أفغانستان، وأمام تحقيق تطلعاته إلى حياة ومستقبل أفضل. |
Le chemin qui mène à la démocratie est long et ardu, jonché de barrières et d'obstacles. | UN | والطريق إلى الديمقراطية عملية طويلة وشاقة، يكتنفها الكثير من الحواجز والعقبات. |
L'existence de blocages et d'obstacles peut être déterminée grâce à une large mobilisation des parties prenantes. | UN | ويمكن تشخيص ما هو موجود من عراقيل وعقبات من خلال إشراك أصحاب المصلحة على نطاق واسع. |
À côté des réussites concernant l'épanouissement des femmes, on a également constaté la persistance de problèmes et d'obstacles, dont les plus importants sont les suivants : | UN | وقد تبين من التقويمات، بالإضافة إلى تأكيد التقدم الذي أحرزته الحركة النسائية، وجود مشاكل وعقبات أهمها ما يلي: |
Ces études ont jeté les bases d'un large savoir sur ce qui pousse des femmes à créer des entreprises et le genre de problèmes et d'obstacles qu'elles rencontrent. | UN | ووضعت الدراستان الأساس لمعرفة واسعة بالأسباب التي تدعو النساء لبدء الأعمال ونوع المشاكل والحواجز التي تصادفنها. |
Ces normes revêtent la forme d'une multitude de spécifications techniques et d'obstacles imposés par les réglementations nationales, de normes relatives à la qualité, à la santé, à la sûreté et à l'environnement et, dans une certaine mesure, de normes internationales. | UN | وتتخذ هذه المتطلبات شكل عدد لا يحصى من الشروط والحواجز التقنية المفروضة من خلال لوائح داخلية الزامية ومتطلبات بشأن النوعية والصحة والأمان والبيئة وكذلك من خلال معايير دولية الى حد ما. |
66. À Srebrenica, la FORPRONU fait l'objet d'accusations de tous côtés, qu'il est impossible de vérifier en raison de difficultés et d'obstacles divers. | UN | ٦٦- شاعت على نطاق واسع في سريبرينيتسا اتهامات ضد قوة اﻷمم المتحدة للحماية لا يمكن التثبت منها بسبب قيود وعراقيل متنوعة. |
Bien que les jeunes d'aujourd'hui soient confrontés à nombre de défis et d'obstacles, il existe néanmoins un sentiment manifeste d'optimisme. | UN | وفي حين توجد الكثير من التحديات والعوائق التي تواجه الشباب اليوم، فإن هناك شعوراً واضحاً بالتفاؤل بالمستقبل. |
Nos pays, dans leur diversité, connaissent tout un éventail de problèmes et d'obstacles. | UN | إن شتى بلداننا تعاني طيفا متنوعا من المشاكل والعقبات. |
À cet égard, la Commission a souligné la nécessité d'examiner un certain nombre de défis et d'obstacles entravant les progrès. | UN | وتؤكد اللجنة على الحاجة لمواجهة عدد من التحديات والعقبات التي تعوق التقدم الأكبر. |
Même si nombre de difficultés et d'obstacles subsistent sur la voie de la réunification nationale, nous sommes optimistes à cet égard. | UN | وبالرغم من الصعوبات والعقبات العديدة التي لا تزال تقف في طريق إعادة التوحيد الوطني، فإننا نشعر بالتفاؤل حيال آفاق تحقيقها. |
Nous notons avec satisfaction que le processus de paix amorcé à Madrid en 1991 s'est poursuivi malgré beaucoup de difficultés et d'obstacles. | UN | ونلاحظ بارتياح أن عملية السلام التي بدأت في مدريــد عــام ١٩٩١ قــد استمـرت رغــم المصاعب والعقبات العديدة التي واجهتها. |
Dans ces situations, des notions et des pratiques d'exclusivisme et de séparatisme pouvaient être liées à la religion et contribuer au type de barrières et d'obstacles que la Convention tendait à éliminer. | UN | ففي هذه الحالات، قد تكون أفكار وممارسات عدم المخالطة والفصل مرتبطة بالدين وقد تؤدي إلى وجود نوع من الحواجز والعقبات التي تهدف الاتفاقية إلى إزالتها. |
20. Les orateurs ont mentionné un certain nombre de problèmes et d'obstacles auxquels leurs pays se heurtaient dans le domaine de la coopération internationale aux fins du recouvrement d'avoirs. | UN | 20- وأشار المتكلمون إلى عدد من التحديات والعقبات التي تواجهها بلدانهم عندما تنخرط في تعاون دولي لأجل استرداد الموجودات. |
D'autres ont souligné l'existence de goulets d'étranglement et d'obstacles entravant leurs efforts pour mettre en oeuvre le Programme pour l'habitat. | UN | وأكد آخرون وجود عراقيل وعقبات تعترض جهودهم الرامية لتنفيذ جدول أعمال الموئل. |
Bien au contraire, le chemin sera semé à chaque pas d'embûches virtuellement dangereuses et d'obstacles considérables. | UN | على العكس، سنواجه في كل خطوة على الطريق منزلقات حافلة بالمخاطر وعقبات كبيرة. |
En l'état actuel de l'évolution de la société sénégalaise, il n'est pas signalé l'existence de préjugés socioculturels et d'obstacles d'ordre économique qui s'opposent à l'exercice par la femme de ses droits à la nationalité. | UN | في الحالة الراهنة لتطور المجتمع السنغالي، لا يلاحظ وجود تحيزات اجتماعية ثقافية وعقبات اقتصادية تعترض ممارسة المرأة لحقوقها في الجنسية. |
Si l'harmonisation, la reconnaissance mutuelle et le calcul des équivalences de normes sanitaires et phytosanitaires et d'obstacles techniques au commerce peuvent faciliter les échanges, toutes ces mesures représentent de gros problèmes pour les pays en développement. | UN | ففي حين أن مواءمة معايير الصحة العامة والصحة النباتية والحواجز التقنية أمام التجارة، والاعتراف المتبادل بها ومعادلتها يمكن أن تسّهل التجارة، فإنها تمثل تحديا كبيرا تواجهه البلدان النامية. |
Ils tendent vers une intégration plus approfondie et globale et accordent beaucoup d'importance à la réglementation, de façon à assurer des bases viables aux chaînes de valeur régionales en instaurant une zone commerciale dépourvue de droits de douane et d'obstacles non tarifaires, grâce à un degré élevé d'intégration visant à accroître la compatibilité et la transparence du cadre réglementaire. | UN | وتتوخى هذه الاتفاقات تحقيق تكامل أكثر عمقاً وشمولاً، مع التركيز بقوة على الجانب التنظيمي من أجل وضع قاعدة سليمة لسلاسل القيمة الإقليمية، بضمان تهيئة بيئة تجارية خالية من التعريفات الجمركية والحواجز غير الجمركية من خلال تكامل تنظيمي عميق، لجعل الإطار التنظيمي أكثر توافقاً وشفافية. |
66. A Srebrenica, la FORPRONU fait l'objet d'accusations de tous côtés, qu'il est impossible de vérifier en raison de difficultés et d'obstacles divers. | UN | ٦٦- شاعت على نطاق واسع في سريبرينيتسا اتهامات ضد قوة اﻷمم المتحدة للحماية لا يمكن التثبت منها بسبب قيود وعراقيل متنوعة. |
Le système de bouclage comprend une série de points de contrôle et d'obstacles physiques installés par les Forces de défense israéliennes pour surveiller et limiter la circulation des piétons et des véhicules palestiniens. | UN | ويشمل نظام الإغلاق سلسلة من الحواجز والعوائق المادية التي تضعها قوات الدفاع الإسرائيلية بهدف مراقبة وتقييد مرور الراجلين الفلسطينيين والمركبات الفلسطينية. |