L'État partie devrait continuer de s'efforcer de mettre fin aux stéréotypes sexistes et d'organiser des campagnes de sensibilisation en ce sens. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى القضاء على التنميط الجنساني وأن تنظم حملات توعية بهذا الغرض. |
L'État partie devrait continuer de s'efforcer de mettre fin aux stéréotypes sexistes et d'organiser des campagnes de sensibilisation en ce sens. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى القضاء على التنميط الجنساني وأن تنظم حملات توعية بهذا الغرض. |
Cette aide a essentiellement permis d'établir les rapports nationaux et d'organiser des réunions consultatives et des séminaires sur les questions de population et de développement. | UN | واستخدمت اﻷموال أساسا للمساعدة على إعداد التقارير الوطنية ولتنظيم اجتماعات استشارية وحلقات دراسية بشأن مسائل السكان والتنمية. |
L'initiative de l'Organisation des Nations Unies de proclamer 1994 Année internationale de la famille et d'organiser la présente conférence sur les familles quelques mois seulement avant le Sommet mondial sur le développement social prévu à Copenhague revêt pour nous une double signification. | UN | إن مبادرة اﻷمم المتحدة بإعلان سنة ١٩٩٤ سنة دولية لﻷسرة، وبتنظيم هذا المؤتمر المعني باﻷسر، قبل بضعة أشهر من انعقاد قمة كوبنهاغن العالمية للتنمية الاجتماعية، لهما أهمية مزدوجة بالنسبة إلينا. |
Comme de coutume depuis la création de l'Institut en 1989, le Centre fournit à l'Institut une aide qui lui permet de renforcer son centre de documentation sur les droits de l'homme et son programme de distribution de documents et d'organiser des séminaires et stages de formation sur les droits de l'homme. | UN | وكما حدث منذ إنشاء المعهد في عام ١٩٨٩، ظل المركز يقدم اليه الدعم اللازم لتعزيز مركز توثيق حقوق الانسان التابع له، وبرنامجه لتوزيع الوثائق، ولعقد حلقات دراسية ودورات تدريبية في مجال حقوق الانسان. |
Elles ont notamment eu pour objet de simplifier les procédures d'investissement et le régime fiscal, de mettre en place des conseils consultatifs pour l'investissement et d'organiser des réunions et des conférences d'investisseurs. En outre, de nombreux pays africains ont intensifié la promotion des investissements. | UN | وكان من بين هذه الجهود تبسيط إجراءات الاستثمار والنظم الضريبية، وإنشاء مجالس استشارية للمستثمرين وكذلك تنظيم اجتماعات ومؤتمرات للمستثمرين، علاوة على أن الكثير من البلدان الأفريقية وسعت من نطاق جهودها المشجعة للاستثمار. |
Il est convenu de se lancer résolument dans les négociations en 2009 et d'organiser ses travaux en conséquence, en progressant sur tous les éléments du Plan d'action de Bali de manière globale et équilibrée. | UN | واتفق على التحول إلى أسلوب التفاوض الكامل في عام 2009 وعلى تنظيم عمله تبعاً لذلك، ودفع المفاوضات قدماً بشأن جميع عناصر خطة عمل بالي بطريقة شاملة ومتوازنة. |
5. Prie l'Administrateur de rationaliser les rapports présentés au sujet des achats afin d'établir une claire distinction entre les activités visant à promouvoir les achats aux pays en développement et les achats aux principaux pays donateurs sous-utilisés, conformément au paragraphe 7 de sa décision 93/38 du 18 juin 1993, et d'organiser en conséquence les données statistiques correspondantes. | UN | ٥ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يقوم بتبسيط تقديم التقارير عن المشتريات لكفالة التفريق الواضح بين اﻷنشطة الرامية إلى تشجيع الشراء من البلدان النامية وتلك التي ترمي إلى تشجيع الشراء من البلدان المانحة الرئيسية التي لم يستفد من طاقتها استفادة كاملة وفقا لمقرر مجلس اﻹدارة ٩٣/٣٨ المؤرخ ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٣ )الفقرة ٧( وأن يقوم بتنظيم البيانات اﻹحصائية ذات الصلة تبعا لذلك. |
Il a, en conséquence, décidé de s'en tenir scrupuleusement à son mandat tel qu'il lui a été confié par les chefs d'État et d'organiser les informations recueillies auprès des deux parties et auprès d'autres sources compétentes d'une manière qui réponde aux attentes des chefs d'État. | UN | ولذلك قررت أن تلتزم بولايتها التزاما صارما بالصيغة التي وضعها رؤساء الدول وأن تنظم المعلومات التي تجمعها من كلا الطرفين وغيرهما من المصادر ذات الصلة بطريقة تستجيب لتطلعات رؤساء الدول. |
Afin de promouvoir ces échanges, la Commission pourrait demander au secrétariat de la CNUCED de préparer des rapports sur des cas types et d'organiser des programmes d'échanges d'experts ainsi que des séminaires de formation. | UN | وقصد تشجيع هذه المبادلات، بإمكان اللجنة أن تطلب إلى أمانة اﻷونكتاد أن تعد تقارير عن حالات نموذجية وأن تنظم برامج لتبادل الخبراء وحلقات تدريبية. |
L'État partie devrait continuer de prendre des mesures concrètes pour lutter contre le phénomène des enfants des rues et l'exploitation des enfants en général et d'organiser des campagnes pour sensibiliser la population aux droits de l'enfant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة ظاهرة أطفال الشوارع واستغلال الأطفال بوجه عام، وأن تنظم حملات لتوعية الجمهور بحقوق الطفل. |
L'État partie devrait continuer de prendre des mesures concrètes pour lutter contre le phénomène des enfants des rues et l'exploitation des enfants en général et d'organiser des campagnes pour sensibiliser la population aux droits de l'enfant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة ظاهرة أطفال الشوارع واستغلال الأطفال بوجه عام، وأن تنظم حملات لتوعية المواطنين بحقوق الطفل. |
Troisièmement, l'action anticipative permet de recourir au mécanisme institutionnel le plus efficace, d'adopter des techniques adaptées aux conditions et aux niveaux de développement locaux et d'organiser sur le plan local l'infrastructure de formation nécessaire. | UN | وثالثا، يتيح النهج الناجز الاستعانة بأكفأ اﻵليات المؤسسية من أجل اتباع تكنولوجيا ملائمة لظروف ومستويات التنمية المحلية، ولتنظيم الهياكل اﻷساسية التدريبية اللازمة على النطاق المحلي. |
En ce qui concernait les hydrocarbures, il avait été proposé de mettre au point des stratégies de protection contre les fluctuations des prix du pétrole et d'organiser des programmes de formation faisant intervenir les PMA consommateurs et les pays producteurs de pétrole. | UN | وفيما يتعلق بالوقود الهيدروكربوني، اقترح وضع استراتيجيات لاتقاء تقلبات أسعار النفط ولتنظيم برامج تدريبية تشمل أقل البلدان نمواً، باعتبارها من المستهلكين، والبلدان المنتجة للنفط. |
La planification coordonnée au sein du Secrétariat se poursuit afin de limiter ces effets, lorsque cela est possible, et d'organiser les activités de façon que la rénovation puisse avancer aussi vite que possible. | UN | وسيبقى التخطيط المنسق في الأمانة العامة مستمرا للتخفيف من تلك الآثار، حيث أمكن، ولتنظيم الأنشطة كي يتسنى السير في أعمال التجديد بالسرعة الممكنة. |
Comme vous le savez, j'ai déjà engagé un certain nombre de consultations bilatérales, d'une part, et avec les coordonnateurs de groupe, d'autre part, pour trouver les moyens de surmonter les difficultés qui continuent de nous empêcher d'arrêter notre ordre du jour et d'organiser les travaux de la session en cours. | UN | فكما تعلمون، أجريت بالفعل عددا من المشاورات على المستوى الثنائي ومع منسقي المجموعات للبحث عن سبل لتذليل الصعوبات التي لا تزال تقلقنا بشأن القضايا المعلقة ذات الصلة بجدول أعمال وبتنظيم عمل هذه الدورة. |
19.25 Les ressources demandées (110 400 dollars), qui reflètent une diminution de 11 400 dollars, permettront de financer les services spécialisés de consultants participant à l'établissement d'un certain nombre d'études et de rapports (54 500 dollars) et d'organiser des réunions de groupes d'experts (55 900 dollars). | UN | ٩١-٥٢ الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٤٠٠ ١٠٠ دولار، التي تعكس انخفاضا قدره ٤٠٠ ١١ دولار، تتصل بخبراء استشاريين لتوفير الخبرة في التحضير لعدد من الدراسات والتقارير )٥٠٠ ٥٤ دولار( ولعقد اجتماعات أفرقة الخبراء )٩٠٠ ٥٥ دولار(. |
Lors de la neuvième session du Groupe de travail, en mai 2003, les participants ont fermement appuyé l'idée de mettre l'accent sur les régions et d'organiser des réunions régionales afin de faire avancer la protection et la promotion des droits des minorités à l'échelon régional. | UN | 20 - وفي الدورة التاسعة، المعقودة في أيار/مايو 2003، أيد المشاركون بقوة تعزيز التركيز الإقليمي للفريق العامل وكذلك تنظيم اجتماعات إقليمية للنهوض بحماية حقوق الأقليات وتعزيزها على الصعيد الإقليمي. |
Je voudrais exprimer également notre gratitude au Secrétaire général, au Comité préparatoire et aux divers groupes de travail pour les travaux laborieux qu'ils ont accomplis et qui ont permis de produire ce que j'appellerai une excellente documentation de base et d'organiser si bien cette session extraordinaire. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن امتناننا للأمين العام وللجنة التحضيرية، ولمختلف الأفرقة العاملة على العمل المضني جدا الذي قاموا به من أجل إصدار ما يتوجب عليَّ أن أقول إنه وثيقة أساسية ممتازة، وعلى تنظيم هذه الدورة الاستثنائية بصورة جيدة جدا. |
5. Prie l'Administrateur de rationaliser les rapports présentés au sujet des achats afin d'établir une claire distinction entre les activités visant à promouvoir les achats aux pays en développement et les achats aux principaux pays donateurs sous-utilisés, conformément au paragraphe 7 de sa décision 93/38 du 18 juin 1993, et d'organiser en conséquence les données statistiques correspondantes. | UN | ٥ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يقوم بتبسيط تقديم التقارير عن المشتريات لكفالة التفريق الواضح بين اﻷنشطة الرامية إلى تشجيع الشراء من البلدان النامية وتلك التي ترمي إلى تشجيع الشراء من البلدان المانحة الرئيسية التي لم يستفد من طاقتها استفادة كاملة وفقا لمقرر مجلس اﻹدارة ٩٣/٣٨ المؤرخ ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٣ )الفقرة ٧( وأن يقوم بتنظيم البيانات اﻹحصائية ذات الصلة تبعا لذلك. |
Elles ont permis de renforcer la capacité des centres locaux d'excellence à dispenser une formation de haute qualité au Bangladesh et en Inde et d'organiser des conférences régionales sur les systèmes de suivi et d'évaluation pilotés par les pays. | UN | وأدت هذه النُهج إلى تعزيز قدرات مراكز الامتياز المحلية على تقديم تدريب رفيع النوعية في كل من الهند وبنغلاديش وإلى تنظيم مؤتمرات إقليمية بشأن نظم الرصد والتقييم القطرية. |
Nous demandons instamment au peuple togolais de faire preuve de retenue et d'organiser des élections le plus rapidement possible. | UN | ونحث شعب توغو على أن يمارس ضبط النفس وأن ينظم انتخابات بدون مزيد تأخير. |
Pendant un an et demi, celui-ci n'a pas ménagé ses efforts afin de se procurer les fonds requis et d'organiser cette importante manifestation, la première du genre. | UN | وعلى مدى فترة السنة والنصف التي تلت ذلك، أنجز قدر كبير من العمل للحصول على التمويل والقيام بالترتيبات في مجال السوقيات لهذا الاجتماع الهام الذي يعد اﻷول من نوعه. |
En pratique, la doctrine permet aux Amérindiens, selon le droit constitutionnel des États-Unis, de se doter de lois conformément à leurs propres structures de gouvernance et d'organiser leur propre système juridique. | UN | وفي الممارسة العملية، فإن المذهب المجسد في القانون الدستوري للولايات المتحدة يتيح للأمم الهندية الأمريكية أن تضع القوانين وفقاً لهياكلها الخاصة بالحوكمة ويتيح لها العمل في إطار النظم القانونية الخاصة بها. |
Toute information numérisable peut être manipulée à distance et la transmission en temps réel de données par l'Internet permet de converser en ligne et d'organiser à peu de frais des vidéoconférences. | UN | وأي معلومات يمكن وضعها في صيغة رقمية يمكن معالجتها من بُعد، وتسمح تكنولوجيات الانترنت في زمن حقيقي باستخدام مرافق للتخاطب المباشر وتنظيم مؤتمرات غير مكلفة بالفيديو. |