ويكيبيديا

    "et d'ouvrir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفتح
        
    • وتمهيد
        
    • وإفساح
        
    • وأن تفتح
        
    • ولتمهيد
        
    • وتمهد
        
    • والدخول في
        
    • وافتتاح
        
    • وانفتاح
        
    • و إفتتحت
        
    • وتهيئة السبيل لتحقيق
        
    Pour résoudre ces problèmes, il s'est avéré indispensable d'engager des réformes institutionnelles et d'ouvrir les opérations portuaires aux partenaires privés. UN ولحل هذه المشاكل، تبين أن مما لا غنى عنه إجراء إصلاحات مؤسسية وفتح باب العمليات المرفئية أمام الشركاء من القطاع الخاص.
    Le moment était venu, selon nous, de mettre un terme à l'affrontement et au conflit du passé et d'ouvrir la voie à la coexistence pacifique entre les Israéliens et les Palestiniens. UN ونرى أن الوقت قد حان ﻹنهاء المواجهة وصراع الماضي وفتح طرق جديــدة للتعايـــش السلمــي بيــن الاسرائيليين والفلسطينيين.
    Les communautés religieuses sont libres de célébrer des offices religieux publics et d'ouvrir des écoles et des institutions sociales. UN والطوائف الدينية هي حرة في إقامة شعائر دينية علنية وفتح مدارس ومؤسسات اجتماعية.
    Faire des éléments qui précèdent des mesures de confiance permettant de faciliter le dialogue et d'ouvrir la voie à une solution politique; UN والأخذ بالعناصر السابقة كتدابير لبناء الثقة من أجل تيسير الحوار وتمهيد السبيل نحو إيجاد حل سياسي؛
    Elle nous permet de façonner l'avenir de nos pays et d'ouvrir la voie à un monde meilleur, dans lequel nous pourront tous vivre côte à côte en harmonie. UN وهي تمكننا بذلك من تشكيل مستقبل بلداننا وتمهيد الطريق إلى عالم أفضل، يتسنى فيه لنا جميعا أن نحيا معا في وئام.
    Ma tâche essentielle sera de continuer à assurer le développement économique du pays et d'ouvrir de nouvelles possibilités. UN ومهمتي الرئيسية في العقد الذي يوشك أن يهل علينا هي تحقيق مزيد من التنمية الاقتصادية للبلد وفتح المجال أمام فرص جديدة.
    Le moment est venu de refermer ce pénible chapitre de conflit et de malheur, et d'ouvrir un nouveau chapitre de paix et de coexistence sur la base de la justice et de l'équité. UN وقد آن الأوان لإنهاء هذا الفصل المزعج من الصراع والبؤس وفتح فصل جديد من السلام والتعايش على أساس العدالة والإنصاف.
    Il est temps de se débarrasser des fantômes de l'intolérance et de la haine et d'ouvrir la porte à l'air frais de l'esprit européen intégrateur. UN ولقد حان الوقت للتخلص من أشباح التعصب والكراهية، وفتح الأبواب أمام رياح الاندماج الجديدة في أوروبا.
    Au début du mois, l'Assemblée générale a décidé d'adopter et d'ouvrir à la signature un Traité d'interdiction complète des essais. UN وفي وقت سابق من هذا الشهر، بـتت الجمعية العامة في اعتماد معاهدة للحظر الشامــل للتجارب وفتح باب التوقيع عليها.
    Un tel exercice suppose notamment de recourir aux travaux de recherche scientifique et d'ouvrir des espaces de dialogue et de concertation entre scientifiques et décideurs. UN وتستلزم هذه العملية أموراً من بينها اللجوء إلى البحوث العلمية وفتح مجالات الحوار والنقاش بين العلماء وأصحاب القرار.
    Le Bureau continue d'autre part d'être saisi d'allégations et d'ouvrir de nouveaux dossiers d'instruction. UN ويواصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية تلقي الادعاءات، وفتح قضايا جديدة.
    La police locale a refusé d'entendre les victimes et d'ouvrir une enquête, sans doute parce que des membres de la SPLA étaient impliqués. UN ورفضت قوة الشرطة المحلية تسجيل أقوال الضحايا وفتح تحقيق، وربما كان السبب هو تورط جنود من الجيش الشعبي في الجريمة.
    Un programme qui permet au hacker de prendre le contrôle d'un ordinateur et d'ouvrir le programme qu'il veut. Open Subtitles برنامج يسمح للمخترق بالسيطرة على جهاز الكمبيوتر وفتح أي برنامج يريدون فتحه
    La partie yougoslave réaffirme qu'elle est disposée à ouvrir un dialogue au niveau politique avec l'Albanie afin d'atténuer les tensions qui marquent actuellement leurs relations mutuelles et d'ouvrir ainsi la voie à leur normalisation. UN ويكرر الجانب اليوغوسلافي استعداده لفتح حوار سياسي مع ألبانيا من أجل تخفيف حدة التوترات القائمة في علاقتهما المتبادلة وتمهيد الطريق لتطبيعها. ــ ــ ــ ــ ــ
    Ce serait une façon d'améliorer la situation financière extrêmement sombre de l'Organisation et d'ouvrir la voie à un règlement juste de la question des quotes- parts de la Lettonie et de nombreux autres États. UN وسيكون ذلك خطوة صوب تحسين الحالة المالية العسرة للمنظمة وتمهيد الطريق لحل منصف لمسألة اﻷنصبة المقررة على لاتفيا ودول اخرى كثيرة.
    La politique du Royaume-Uni a pour objet de contribuer à l'indépendance économique des territoires non autonomes et d'ouvrir la voie éventuellement à l'indépendance politique quand les populations en exprimeraient le désir et si la situation du territoire le permettait. UN فسياسة المملكة المتحدة ترمي إلى توفير الاستقلال الاقتصادي لﻷقاليم التابعة وتمهيد الطريق أمام إمكانية الاستقلال السياسي، متى شاء السكان ذلك، وإذا سمحت ظروف اﻹقليم بهذا.
    On a fait observer cependant que de nombreuses difficultés subsistaient, en particulier la nécessité de consolider les réformes démocratiques et d'ouvrir la vie politique à une opposition légitime, constructive et pacifique qui doit se développer. UN ومع ذلك، لوحظ أنه لا تزال هناك تحديات كثيرة تشمل تعزيز الإصلاحات الديمقراطية وإفساح المجال السياسي لقيام معارضة مشروعة سلمية وبنَّاءة.
    Elle est alors tenue d'engager des poursuites pénales et d'ouvrir une enquête. UN وعليها عندئذ أن تبدأ الملاحقة وأن تفتح التحقيق.
    C'est là le seul moyen de surmonter l'inimitié entre les deux nations et d'ouvrir la voie à la paix et à des relations de bon voisinage. UN فهذا هو السبيل الوحيد للتغلب على العداء القائم بين الأمتين ولتمهيد الطريق أمام السلام وعلاقات حسن الجوار.
    La délégation iranienne estime que ces mesures devraient permettre d'élever le niveau actuel du débat et d'ouvrir la voie à une conclusion fructueuse des travaux de la conférence. UN ونعتقد أن هذه الخطوات يمكن أن ترفع المستوى الحالي للمناقشات إلى مرحلة جديدة مستقرة وتمهد السبيل نحو اختتام ناجح لعملنا.
    Le Gouvernement arménien attend de la communauté internationale qu'elle prenne des mesures pour désamorcer la tension créée par l'Azerbaïdjan afin de préserver le cessez-le-feu fragile mais précieux et d'ouvrir la voie à la prochaine phase des négociations. UN وحكومة أرمينيا ترتقب من المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات تخفف التوتر الذي أوجدته أذربيجان، وتتجه وجهة الحفاظ على وقف إطلاق النار، القيم رغم هشاشته، والدخول في المرحلة التالية من المفاوضات.
    Des sources proches des négociateurs ont affirmé que M. Nétanyahou avait proposé de libérer les détenus coupables d’infractions mineures et d’ouvrir un corridor par le sud entre Gaza et la Rive occidentale. UN وذكرت المصادر الوثيقة الصلة بالمفاوضات أن نتنياهو عرض اﻹفراج عن المجرمين غير الخطرين وافتتاح طريق جنوبي للمرور اﻵمن بين الضفة الغربية وغزة.
    Il s'agit notamment de réviser la Constitution, de promulguer une nouvelle loi sur l'information, de dépénaliser le délit de presse et d'ouvrir le secteur de la radiodiffusion. UN وتشمل تلك الإصلاحات تنقيح الدستور وسن قانون جديد للإعلام، وإلغاء تجريم الجرائم الصحفية وانفتاح وسائط الإعلام الإذاعية.
    De partir vivre dans une petite ville, et d'ouvrir un magasin d'antiquités. Open Subtitles و إنتقلت إلى بلدةٍ صغيره و إفتتحت متجراً للأثريات
    Elle a aussi relevé que l'éducation était un des moyens les plus efficaces de faire évoluer la société et d'ouvrir de nouvelles voies de développement économique. UN وأشارت الهند أيضاً إلى أن التعليم يشكل وسيلة من أقوى الوسائل المستخدَمة لإحداث التغيير الاجتماعي وتهيئة السبيل لتحقيق التقدم الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد