ويكيبيديا

    "et d'une croissance économique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والنمو الاقتصادي
        
    • وتحقيق النمو الاقتصادي
        
    • ونمو اقتصادي
        
    • وللنمو
        
    • وضعف النمو الاقتصادي
        
    Nous redisons que le commerce international est le moteur du développement et d'une croissance économique soutenue. UN ونؤكد من جديد أن التجارة الدولية محرك للتنمية والنمو الاقتصادي المتواصل.
    Après avoir joui de la paix, de la sécurité et d'une croissance économique stable, nous voyons soudain ce fléau annuler nos acquis sociaux. UN وبعد أن تمتعنا بالسلام والأمن والنمو الاقتصادي المطرد، نجد مكاسبنا في مجال التقدم الاجتماعي وقد انعكس اتجاهها بسبب هذه الآفة.
    Je soulignerais particulièrement le rôle central de la primauté du droit dans la promotion du développement et d'une croissance économique durables. UN أود أن أؤكد على نحو خاص على مركزية سيادة القانون في تشجيع التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي المستمر.
    Réalisation escomptée 3.3 : Progrès réalisés aux niveaux de la réduction de la pauvreté et d'une croissance économique équitable et durable UN الإنجاز المتوقع 3-3: إحراز تقدم في مجالي الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والمنصف
    La Belgique porte un grand intérêt à ce que l'Union européenne soit entourée par des nations amies qui jouissent d'une stabilité politique et d'une croissance économique rapide. UN تولي بلجيكا اهتماما كبيرا بأن يكون الاتحاد الأوروبي محاطا بدول صديقة تتمتع باستقرار سياسي ونمو اقتصادي سريع.
    Nous redisons que le commerce international est le moteur du développement et d'une croissance économique soutenue. UN ونؤكد من جديد أن التجارة الدولية محرك للتنمية والنمو الاقتصادي المتواصل.
    Nous redisons que le commerce international est le moteur du développement et d'une croissance économique soutenue. UN ونؤكد من جديد أن التجارة الدولية محرك للتنمية والنمو الاقتصادي المتواصل.
    Il devient de plus en plus évident que de nombreux pays sont confrontés à l'obligation de redéfinir le rôle du gouvernement dans la poursuite du développement national et d'une croissance économique durable. UN ويتضح بصورة متزايدة أن بلدانا عديدة تواجه واجب السعي الى إعادة تحديد دور الحكومة فـــي نشدان التنمية الوطنية والنمو الاقتصادي المستدام.
    Une autre conséquence du surendettement qui va à l'encontre d'un développement et d'une croissance économique durables des pays africains est la baisse des investissements étrangers directs. UN ويمثل انخفاض الاستثمار اﻷجنبي المباشر واحدا من اﻵثار الناجمة عن عبء الدين ويشكل عاملا آخر يعمل ضد التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي في البلدان اﻷفريقية.
    L'élan né de sa signature offre aux dirigeants de la RDC et de la région la singulière occasion de créer les conditions d'une paix, d'une stabilité et d'une croissance économique durables. UN وبما توفر من زخم نتيجة للإطار، تتاح لقادة جمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة الفرصة الفريدة لتهيئة الظروف اللازمة من أجل توطيد الأمن على نحو دائم وتحقيق الاستقرار والنمو الاقتصادي.
    Ceci est encourageant dans la mesure où les pays africains eux-mêmes ont imposé le respect des principes de bonne gouvernance politique et économique comme préalable à l'instauration de la stabilité politique et d'une croissance économique durable en Afrique. UN ويمثل ذلك تطورا مشجعا نظرا لأن البلدان الأفريقية نفسها قد حددت الإدارة السياسية والاقتصادية كشرط جوهري مسبق لتحقيق الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي المستدام في أفريقيا.
    Le travail est également une source de dignité, de la stabilité des familles, de la paix dans la communauté et d'une croissance économique qui élargit les horizons en matière d'emploi productif et de développement. UN والعمل مصدر للكرامة، واستقرار الأسرة، والسلام في المجتمع المحلي والنمو الاقتصادي الذي يتيح الفرص بشكل واسع للحصول على وظائف منتجة والتنمية.
    La plupart des délégations se sont accordées à estimer qu'il était important de conclure le Cycle de Doha sur la base de son mandat complet afin de renforcer le système commercial multilatéral, d'empêcher le protectionnisme et de jeter les bases d'un redressement du commerce et d'une croissance économique soutenue. UN وعليه اتفق معظم الوفود على أن من المهم اختتام جولة الدوحة على أساس ولايتها الكاملة، من أجل تعزيز النظام التجاري المتعدد الأطراف، ومنع الحمائية، وإرساء أسس التعافي التجاري والنمو الاقتصادي المستدامين.
    Il donne l'exemple d'une bonne gestion, d'une démocratie représentative qui fait appel à la participation et au consensus et d'une croissance économique accompagnée de justice sociale et d'équité; il prend des mesures énergiques pour éradiquer la pauvreté, le gaspillage, la corruption et la discrimination. UN وهي ترسي نموذجاً للحكم السليم والديمقراطية النيابية القائمة على المشاركة وبناء توافق اﻵراء والنمو الاقتصادي المصحوب بالعدالة الاجتماعية واﻹنصاف والخطوات الثابتة نحو استئصال الفقر والتبذير والفساد والتمييز.
    Il demande avec insistance que la nouvelle Assemblée se réunisse dans les délais prévus par la Constitution et prie instamment toutes les parties de la Republika Srpska de collaborer à l'établissement d'un nouveau gouvernement qui gère la Republika Srpska au mieux des intérêts de tous les citoyens et coopère activement à l'instauration des conditions d'une paix et d'une croissance économique durables. UN ويصر على ضرورة انعقــاد الجمعيــة التشريعية المنتخبة حديثا ضمن اﻹطار الزمني الدستوري ويحث جميع اﻷطراف في جمهورية صربسكا على العمل معا على إقامة حكومة جديدة تعمل على تحقيق المصالح العليا لجميع مواطني جمهورية صربسكا وتتعاون على نحو فعال في تهيئة الظروف الضرورية ﻹحلال السلام والنمو الاقتصادي المطرد.
    Il s'agit d'éliminer la pauvreté, qui est un fléau social et économique, grâce à un programme qui est axé non sur la bienfaisance mais sur la productivité et qui fait appel à la notion d'un développement axé sur les personnes et d'une croissance économique à visage humain. UN ويسعى برنامج ساموردهي إلى استئصال الفقر، وهو آفة اجتماعية واقتصادية على حد سواء في سري لانكا. والحركة ليست ذات توجه خيري وانما انتاجي؛ وهي تقوم على مفاهيم التنمية التي محورها الناس والنمو الاقتصادي ذي الوجه اﻹنساني.
    Ce phénomène positif — la fin de la guerre froide — en a également encouragé beaucoup dans le monde en développement, en particulier en Afrique, à entreprendre des réformes politiques et économiques de grande portée en vue de jeter les bases de la transformation démocratique et d'une croissance économique et d'un développement authentiques. UN إن هذا التطور اﻹيجابي ـ نهاية الحرب الباردة ـ قد شجع أيضا الكثير من العالم النامي، ولا سيما نحن في أفريقيا، على اتخاذ تدابير بعيدة المدى لﻹصلاح الاقتصادي والسياسي، بغية إرساء أساس التحول الديمقراطي والنمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية على نحو مجد.
    La Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) n'a cessé de souligner l'incapacité d'une mondialisation et d'une croissance économique axées sur le marché financier de mettre en place le cadre stratégique nécessaire à la gestion des causes structurelles d'une pauvreté et d'un dénuement généralisés. UN وفي مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، ظللنا باستمرار نشير إلى فشل العولمة المدفوعة بالتمويل والنمو الاقتصادي في إنشاء إطار السياسة المطلوب لمعالجة هذه القضايا الهيكلية المتمثلة في الفقر والحرمان الواسع الانتشار.
    La concertation et la participation active à la formulation de politiques de promotion d'un développement du secteur privé et d'une croissance économique viable président à l'essentiel de son action. UN ويجري تنفيذ الأعمال الرئيسية التي تقوم بها المنظمة عن طريق الحوار والمشاركة الفعالة في صياغة سياسات تؤدي إلى تطوير القطاع الخاص وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    À cet effet, il a prié le Secrétaire général de lui présenter d'ici à février 1998 un rapport contenant des recommandations concrètes sur les sources de conflits en Afrique, les moyens de prévenir ces conflits et d'y mettre fin et la manière de poser par la suite les fondements d'une paix et d'une croissance économique durables. UN وتحقيقا لهذا الهدف، طُلب إلى اﻷمين العام أن يُقدم تقــريرا يتضمن توصيات ملموســة إلى المجلس بحلول شباط/فبراير تتعلق بمصادر الصراع في أفريقيا، ووسائل منع هــذه الصراعــات ومعالجتها، وطريقة إرساء أساس ﻹقامة سلم دائم ونمو اقتصادي.
    Le commerce international peut être le moteur du développement et d'une croissance économique soutenue. UN 50 - تستطيع التجارة الدولية أن تكون بمثابة محرك للتنمية وللنمو الاقتصادي المستدام.
    5. Les communautés de réfugiés demeurent pauvres et bénéficient de services insuffisants en raison du financement inadéquat de l'UNRWA, de l'augmentation des coûts et d'une croissance économique intérieure limitée. Les réfugiés les plus pauvres ont à peine de quoi faire face à leurs besoins essentiels. UN ٥ - وأضاف قائلا إن مجموعات اللاجئين لا تزال تعاني الفقر ونقص الخدمات بفعل غياب التمويل الكافي لﻷونروا وارتفاع التكاليف وضعف النمو الاقتصادي الداخلي، مشيرا إلى أن أشد اللاجئين فقرا لا يقوون على تلبية احتياجاتهم اليومية اﻷساسية إلا بالكاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد