Le mariage, en vertu de la loi, est l'union d'un homme et d'une femme. | Open Subtitles | الزواج،استنادا ً إلى قانون هذه الدولة.. هوا اتحاد بين رجل وامرأة.. |
La législation lettone reconnaît le mariage comme étant l'union d'un homme et d'une femme. | UN | فتشريع لاتفيا يعترف بالزواج بوصفه ارتباطاً بين رجل وامرأة. |
En effet, l'article 18 de la Constitution dispose que le mariage est l'union d'un homme et d'une femme. | UN | وتنص المادة 18 من الدستور بالفعل على أن الزواج اتحاد بين رجل وامرأة. |
Tout mariage contracté en vertu de cette ordonnance est l'union volontaire pour la vie d'un homme et d'une femme, à l'exclusion de toute autre personne. | UN | وجميع الزيجات بموجب هذا القانون هي اتحاد طوعي مدى الحياة بين رجل واحد وامرأة واحدة مع استبعاد جميع الآخرين. |
Ainsi, les droits de propriété des conjoints dans un ménage composé seulement d'un mari et d'une femme mariés en vertu du droit coutumier est similaire à ceux de conjoints mariés sous le régime de la communauté de biens. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن حقوق الملكية للأزواج المتزوجين عرفياً، حيث يكون هناك زوج واحد فقط وزوجة واحدة، تشبه حقوق المتزوجين على أساس التشارك في الملكية. |
Il a indiqué que l'officier d'état civil agissait conformément à la loi en interprétant la loi sur le mariage comme s'appliquant uniquement à l'union d'un homme et d'une femme. | UN | كما أشار إلى أن المسجل، كان يتصرف قانونياً لدى تفسيره قانون الزواج بأنه يقتصر على الزواج بين رجل وامرأة. |
Cette disposition entraîne pour les États parties l'obligation de reconnaître comme constituant un mariage l'union d'un homme adulte et d'une femme adulte qui souhaitent se marier. | UN | إذ إن هذا النص يلزم الدول بالاعتراف بالزواج باعتباره قراناً بين رجل راشد وامرأة راشدة يرغبان في الزواج. |
Le même jour, toujours à Djakovica, ont été trouvés les corps d'un homme et d'une femme âgés. | UN | وفي اليوم نفسه أيضا وفي دياكوفيتشا، عُثر أيضا على جثتي رجل وامرأة مسنة. |
Tout d'abord, il y a le principe selon lequel la famille est fondée sur le mariage d'un homme et d'une femme. | UN | فهناك أولا وقبل كل شيء مبدأ قيام اﻷسرة على زواج رجل وامرأة. |
La cohabitation d'un homme et d'une femme qui ne sont pas unis officiellement par les liens du mariage ne crée aucun des droits ni des devoirs des époux. | UN | والمعاشرة بين رجل وامرأة دون تسجيل رسمي للزواج لا تترتب عليها حقوق ولا مسؤوليات للزوجين. |
Le mariage y est juridiquement défini comme une communauté constituée d'un homme et d'une femme. | UN | وتقضي هذه القوانين بأن يعرَّف الزواج من الناحية القانونية بصفته وحدة جماعية لرجلٍ وامرأة. |
La famille fondée sur l'union d'un homme et d'une femme est un catalyseur du développement. | UN | ويتمثل أحد هذه الدوافع الرئيسية للتنمية في الأُسرة التي تقوم على أساس رباط بين رجل وامرأة. |
Les enfants s'épanouissent dans les familles formées par le mariage d'un homme et d'une femme. | UN | فالطفل ينمو داخل أُسرة متماسكة تكونت عن طريق الزواج بين رجل وامرأة. |
Dans la définition qu'elle en donne, la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît la famille comme le fruit de l'union d'un homme et d'une femme. | UN | والتعريف الوارد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعتبر تكوين الأُسرة بأنه ثمرة رباط بين رجل وامرأة. |
Il a souligné qu'en vertu du Code civil, le mariage se définissait comme l'union d'un homme et d'une femme. | UN | وأبرز الكرسي الرسولي أن القانون المدني يعترف بالزواج على أنه قرانٌ بين رجل وامرأة. |
Aux Bahamas, le mariage était l'union d'un homme et d'une femme. | UN | والزواج في جزر البهاما هو بين رجل وامرأة. |
La commission de rédaction était composée de cinq hommes et d'une femme, cette dernière n'ayant aucune expérience de la défense des droits fondamentaux des femmes. | UN | وكانت لجنة الصياغة تتألف من خمسة رجال وامرأة واحدة لم يسبق لها أن عملت في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان للمرأة. |
Au cours de la période considérée, 17 communications ont été envoyées au sujet notamment de groupes particuliers et d'une femme. | UN | خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، أُرسل 17 بلاغا تخص في جملة من تخص فئات محددة وامرأة واحدة. |
119.127 Protéger la famille naturelle et le mariage, qui est l'union d'un homme et d'une femme, en tant que cellule fondamentale de la société et cadre optimal pour élever des enfants (Saint-Siège); | UN | 119-127- حماية الزواج والأسرة الطبيعية المشكلة من زوج وزوجة بوصفها الخلية الأساسية للمجتمع لأنها توفر أفضل الشروط لتنشئة الأطفال (الكرسي الرسولي)؛ |
La famille : (art. 1) se compose d'un mari et d'une femme ou plus, avec leurs enfants âgés de 18 ans au plus dans le cas des garçons et jusqu'à l'âge du mariage ou de l'entrée dans une profession pour une fille. | UN | - الأسرة: (المادة 1) بأنها مؤلفة من زوج وزوجة أو أكثر وأبنائهم إلى سن 18 سنة للذكور وللبنات إلى أن يتزوجن أو يلتحقن بعمل، واعتبر في حكم الأولاد من تجاوز السن المشار إليها وهو منتظم بالمدارس إلى نهاية المرحلة الثانوية؛ |
Il y a baisse dans la proportion de familles complètes, à savoir les familles formées d'un mari et d'une femme ou de deux partenaires cohabitant sans enfants ou avec enfants (si les enfants devenus adultes ne constituent pas un ménage séparé aux fins de recensement) et augmentation de la proportion de familles monoparentales. | UN | وثمة تناقص في نسبة الأسر الكاملة، أي الأسر التي تتألف من زوج وزوجة أو قرينين متعاشرين بدون أطفال أو لديهما أطفال (إذا كان الأبناء البالغين لم يكونوا بعد أسرا معيشية مستقلة وفقا لتعداد السكان) وزيادة في نسبة الأسر الوحيدة الوالد. |