La Chine est prête à collaborer avec l'ensemble des pays pour contribuer au maintien d'une paix et d'une sécurité durables dans l'espace. | UN | والصين مستعدة للعمل مع جميع البلدان الأخرى للإسهام في صون السلم والأمن الدائمين في الفضاء الخارجي. |
L'éradication de la pauvreté devra être l'objectif à atteindre pour tous pour conforter les bases d'une paix et d'une sécurité durables dans le monde. | UN | وينبغي أن يكون القضاء على الفقر هدف جميع البلدان في العمل على تعزيز أسس السلم والأمن الدائمين في العالم. |
En conséquence, nous nous employons sans réserve à œuvrer pour la paix et la sécurité et continuons de jouer un rôle clef dans la recherche d'une paix et d'une sécurité durables dans notre région. | UN | ولذا، فإننا ملتزمون بشدة بتحقيق السلام والأمن، وما زلنا نقوم بدور رئيسي في البحث عن السلام والأمن الدائمين في منطقتنا. |
Le règlement de la question de cette succession sur la base du principe d'égalité de tous les États successeurs est une condition préalable à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans la région. | UN | فتسوية مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة استنادا إلى مبدأ المساواة بين جميع الدول الخلف هو شرط مسبق لتحقيق السلام والأمن الدائمين في المنطقة. |
L'Organisation des Nations Unies doit par conséquent jouer un rôle prépondérant en garantissant la réalisation des objectifs de la Charte, en particulier l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans chaque partie de notre village mondial. | UN | لذلك من الحري باﻷمم المتحدة أن تقوم بدور رائد في ضمان أن تتحقق أهداف الميثاق، ولا سيما هدف تحقيق سلم وأمن دائمين في كل جزء من القرية العالمية. |
Le règlement de la question de cette succession sur la base du principe d'égalité de tous les États successeurs est une condition préalable à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans la région. | UN | فتسوية مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة استنادا إلى مبدأ المساواة بين جميع الدول الخلف هو شرط مسبق لتحقيق السلام والأمن الدائمين في المنطقة. |
Il y a des dizaines d'années que le Pakistan rappelle à l'ONU et à la communauté internationale qu'elles doivent, dans l'intérêt d'une paix et d'une sécurité durables dans la région, honorer l'engagement qu'elles ont pris à cet égard. | UN | وعلى مدى عقود من الزمن، ظلت باكستان تذكر الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بالوفاء بذلك الوعد، في سبيل إرساء السلام والأمن الدائمين في المنطقة. |
On pourrait, en effet, en tirer parti pour examiner les questions centrales qui divisent et, partant, jeter les bases d'une paix et d'une sécurité durables dans la région de Moyen-Orient. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن كلا الجانبين من معالجة القضايا الصميمية التي تفرق بينهما ويرسي الأساس بالتالي للسلام والأمن الدائمين في منطقة الشرق الأوسط. |
Le Portugal réaffirme son attachement à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires, d'autres armes de destruction massive et de leurs vecteurs au Moyen-Orient en temps qu'étape importante vers l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans la région et au-delà. | UN | تكرر البرتغال تأكيد التزامها بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها في الشرق الأوسط، باعتبار ذلك خطوة هامة نحو تحقيق السلام والأمن الدائمين في المنطقة والعالم. |
L'appui politique et diplomatique de l'Organisation devra de même être maintenu pour permettre au Liban, à Israël et aux autres principaux États de la région de passer de l'arrêt des hostilités dans le sud du Liban à un cessez-le-feu permanent et à un règlement à long terme du conflit, qui contribuera à l'instauration d'une stabilité et d'une sécurité durables dans cette région du pays. | UN | وسيظل الدعم السياسي والدبلوماسي الذي تقدمه الأمم المتحدة ضروريا أيضا للعمل مع لبنان وإسرائيل والدول الرئيسية في المنطقة من أجل الانتقال من حالة وقف الأعمال القتالية السائدة في جنوب لبنان إلى وقف نهائي لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل للنزاع سيساعد على تحقيق الاستقرار والأمن الدائمين في جنوب لبنان. |
Renforcer les capacités civiles dans les domaines fonctionnels est un facteur essentiel de succès d'une paix et d'une sécurité durables dans les pays sortant d'un conflit. | UN | 51 - ومضت تقول إن بناء القدرات المدنية في المجالات الفنية عامل حاسم في نجاح السلام والأمن الدائمين في البلدان الخارجة من النزاع. |
L'appui politique et diplomatique de l'Organisation devra être maintenu pour permettre au Liban, à Israël et aux principaux États de la région de passer de l'arrêt des hostilités dans le sud du Liban à un cessez-le-feu permanent et à un règlement à long terme du conflit, qui contribuera à l'instauration d'une stabilité et d'une sécurité durables dans cette région du pays. | UN | وسيظل الدعم السياسي والدبلوماسي الذي تقدمه الأمم المتحدة ضروريا أيضا للعمل مع لبنان وإسرائيل والدول الرئيسية في المنطقة من أجل الحفاظ على حالة وقف الأعمال القتالية السائدة في جنوب لبنان، وتشجيع الانتقال نحو وقف دائم للأعمال القتالية، والتوصل في نهاية المطاف إلى حل طويل الأجل للنزاع من شأنه أن يساعد على تحقيق الاستقرار والأمن الدائمين في جنوب لبنان. |
À ce sujet, l'Organisation des Nations Unies convient avec l'Union africaine que des progrès appréciables ont été faits dans la facilitation d'un processus politique crédible, sans exclusive, en Somalie et que, sur cette base, la communauté internationale a encore beaucoup à faire pour aider les Somaliens à faciliter l'avènement, d'une paix et d'une sécurité durables dans leur pays. | UN | وبهذا الصدد، تؤيد الأمم المتحدة بقوة رأي الاتحاد الأفريقي القائل إن تقدما ملحوظا قد أحرز في إطار الجهود المبذولة لتيسير تنفيذ عملية سياسية ذات صدقية وشاملة للجميع في الصومال، وإنّ بإمكان المجتمع الدولي القيام بالمزيد على هذا الأساس لدعم الجهود الصومالية الرامية إلى إحلال السلم والأمن الدائمين في البلد. |
L'appui politique et diplomatique de l'Organisation devra de même être maintenu pour permettre au Liban, à Israël et aux autres principaux États de la région de passer de l'arrêt des hostilités dans le sud du Liban à un cessez-le-feu permanent et, à terme, à un accord d'armistice qui contribuera à l'instauration d'une stabilité et d'une sécurité durables dans cette région du pays. | UN | وسيظل الدعم السياسي والدبلوماسي الذي تقدمه الأمم المتحدة ضروريا أيضا للعمل مع لبنان وإسرائيل والدول الرئيسية في المنطقة من أجل الانتقال من حالة وقف الأعمال القتالية السائدة في جنوب لبنان نحو وقف لإطلاق النار أكثر استدامة، وإلى اتفاق للهدنة في نهاية المطاف يُتوخى أن يحقق الاستقرار والأمن الدائمين في جنوب لبنان. |
L'appui politique et diplomatique de l'Organisation devra aussi être maintenu pour permettre au Liban, à Israël et aux principaux États de la région de passer de l'arrêt des hostilités dans le sud du Liban à un cessez-le-feu permanent et finalement à un règlement à long terme du conflit, qui contribue à l'instauration d'une stabilité et d'une sécurité durables dans cette région du pays. | UN | وسيظل الدعم السياسي والدبلوماسي الذي تقدمه الأمم المتحدة ضروريا أيضا للعمل مع لبنان وإسرائيل والدول الرئيسية في المنطقة من أجل الحفاظ على حالة وقف القتال السائدة في جنوب لبنان، وتشجيع الانتقال نحو وقف دائم لإطلاق النار، والتوصل في نهاية المطاف إلى حل طويل الأمد يساعد على تحقيق الاستقرار والأمن الدائمين في جنوب لبنان. |
Mes représentants dans la région continueront de contribuer à ces efforts en apportant un soutien politique et diplomatique aux parties pour éliminer les sources de tension et œuvrer à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans le sud du Liban. | UN | وسيواصل كبار ممثلي في المنطقة الإسهام في هذه الجهود من خلال تقديم الدعم السياسي والدبلوماسي للأطراف لإزالة أسباب الاحتكاك والعمل من أجل تحقيق سلام وأمن دائمين في جنوب لبنان. |