Il a déploré la détresse des habitants de ce camp et déclaré que la tragédie de la séparation touchait l'ensemble des familles originaires du Sahara occidental. | UN | وأعرب عن أسفه لمحنة سكان المخيّم وأعلن أن مأساة الانفصال تجتاح جميع الأُسر من الصحراء الغربية. |
À la même séance, le Président du Conseil a fait une déclaration finale et déclaré que le débat de haut niveau de la session de fond de 2010 du Conseil était clos. | UN | وفي الجلسة نفسها، أدلى رئيس المجلس ببيان ختامي وأعلن اختتام الجزء الرفيع المستوى من الدورة الموضوعية للمجلس لعام 2010. |
Le tribunal a rejeté la demande de compensation du défendeur et déclaré la sentence exécutoire. | UN | ورفضت المحكمة طلب المقاصة المقدم من المدعى عليه، وأعلنت القرار قابلا للإنفاذ. |
La Commission électorale a signalé un taux de participation dépassant les 100 % dans certaines circonscriptions, et déclaré vainqueurs deux candidats progouvernementaux dans des circonscriptions de l'État de Kachin où le scrutin avait été annulé. | UN | وأفادت لجنة الانتخابات بأن نسبة المشاركة في بعض الدوائر الانتخابية تجاوزت 100 في المائة، وأعلنت عن فوز مرشحين اثنين مواليين للحكومة في ولاية كاتشين حيث كانت الانتخابات قد أُلغيت. |
Tous les hauts responsables gouvernementaux ont donné leur appui aux étudiants et déclaré que l'emploi de la force à leur encontre constituait un crime. | UN | فقد أعرب كبار المسؤولين في الحكومة عن تأييدهم للطلبة وأعلنوا أن استعمال القوة ضدهم يشكل جريمة. |
Il y a quelques jours seulement, les dirigeants européens ont critiqué le capitalisme spéculatif et déclaré que le monde avait besoin d'entrepreneurs, pas de spéculateurs. | UN | وذكر أن القادة الأوروبيين انتقدوا منذ بضعة أيام فقط الرأسمالية القائمة على المضاربة وذكروا أن هناك حاجة إلى رواد أعمال وليس مضاربين. |
Une telle suspension n'a lieu que dans un but exprès et déclaré et est limitée à la période requise pour atteindre ce but. | UN | ويكون هذا الوقف مقصوراً على غرض محدد معلن وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
À la même séance également, le Vice-Président du Conseil a fait des observations finales et déclaré clos le débat consacré aux affaires humanitaires. | UN | 26 - وفي الجلسة أيضا، أدلى نائب رئيس المجلس بملاحظات ختامية وأعلن عن اختتام الجزء المتعلق بالشؤون الإنسانية. |
À la même séance également, le Vice-Président du Conseil a fait des observations finales et déclaré clos le débat consacré aux affaires humanitaires. | UN | 26 - وفي الجلسة أيضا، أدلى نائب رئيس المجلس بملاحظات ختامية وأعلن عن اختتام الجزء المتعلق بالشؤون الإنسانية. |
Il a contesté la compétence du tribunal et déclaré que la viande était avariée à l'arrivée sans qu'il ait pu le déceler et, que de ce fait, elle avait été retournée par ses clients. | UN | واعترض على ولاية المحكمة وأعلن أن اللحوم كانت عند وصولها تالفة بشكل يصعب تبيّنه وأنها من ثم أعيدت اليه من زبائنه. |
La décision par laquelle le Conseil constitutionnel a annulé les opérations électorales et déclaré inéligibles pour un an MM. Crippa et Masson n'a lésé aucun des droits de la requérante. | UN | فالقرار الذي أبطل المجلس الدستوري بموجبه العمليات الانتخابية وأعلن عدم أهلية السيد كريبا والسيد ماسون للترشح لمدة سنة لم يمس بأي حق من حقوق صاحبة البلاغ. |
Il s'est présenté comme étant le principal spécialiste des armements en Iraq et déclaré qu'il était habilité à intervenir sur ces questions. | UN | وقدم الفريق السعدي نفسه بوصفه خبير اﻷسلحة اﻷول في العراق وأعلن أن لديه اﻹذن بالكلام في هذه المواضيع. |
Après sa troisième tentative de retour, il a été inculpé, condamné pour entrée illégale et déclaré immigré indésirable. | UN | وبعد محاولته العودة للمرة الثالثة، اتهم وأدين بجريمة الدخول غير المشروع إلى البلد وأعلن أنه مهاجر غير مرغوب فيه. |
Le Gouvernement soudanais a qualifié ces attaques d'> > acte de guerre > > et déclaré que les forces soudanaises se tenaient prêtes à réagir. | UN | ووصفت حكومة السودان الهجمات بأنها عمل من أعمال الحرب، وأعلنت عن استعداد القوات السودانية للرد. |
En appel la Cour suprême fédérale a annulé la décision de la juridiction inférieure et déclaré que la demande d'annulation de la sentence n'était pas admissible. | UN | وإثر الاستئناف، ألغت المحكمة العليا الاتحادية حكم المحكمة الابتدائية وأعلنت عدم مقبولية طلب إلغاء قرار التحكيم. |
Le tribunal régional de grande instance a rejeté ces objections et déclaré la sentence exécutoire. | UN | ورفضت المحكمة المحلية العليا هذه الاعتراضات وأعلنت قرار التحكيم قابلا للإنفاذ. |
i) Au cours des années 1850, les autorités françaises ont établi un certain nombre de réserves sur la grande île, installé les populations mélanésiennes dans ces réserves et déclaré que toutes les autres terres appartenaient au Gouvernement. | UN | `1 ' أعلنت السلطات الفرنسية في خمسينات القرن التاسع عشر عددا من المناطق بوصفها محميات في الجزيرة الرئيسية ونقلت السكان المالينيزيين إلى تلك المحميات وأعلنت باقي الأرض أرضا حكومية. |
Les prêtres ont prié, pris les augures et déclaré que notre protectrice Thétis était en colère. | Open Subtitles | اندروميدا رفضت الزواج منه صلى الكهنة,وقرأوا الإشارات... وأعلنوا أن ثيتيس كانت غاضبة... |
Mme Kalajdzisalihović qualifie à tort d'agression le conflit dans l'ex-Bosnie-Herzégovine, bien que de nombreux dirigeants mondiaux aient reconnu et déclaré publiquement qu'il s'agit en fait d'une guerre civile à laquelle participent activement les trois peuples constitutifs de l'ex-Bosnie-Herzégovine. | UN | فالسيدة كالاجساليهوفيتش تعرض النزاع في البوسنة والهرسك سابقا، بصورة مضللة، على أنه عدوان وذلك على الرغم من أن الكثير من زعماء العالم اعترفوا وذكروا علنا أن اﻷمر يتعلق بحرب أهلية تشارك فيها مشاركة فعالة جميع الشعوب الثلاثة المكونة للبوسنة والهرسك سابقا. |
Un observateur international de premier rang, l'ex-Président américain Jimmy Carter, a demandé qu'ils soient immédiatement relâchés et déclaré que les autorités israéliennes faisaient délibérément obstacle aux élections palestiniennes et qu'à Jérusalem-Est elles usaient de manoeuvres d'intimidation pour tenter de décourager les électeurs. | UN | وطلب كبير المراقبين الدوليين الرئيس السابق للولايات المتحدة جيمي كارتر اﻹفراج عنهم على الفور وأعلن أن اسرائيل تعمل عمدا على منع الفلسطينيين من السير في عملية الانتخاب. وصرح بأن اسرائيل ترعب المصوتين وتحاول الحد من عدد المصوتين في القدس الشرقية. |
Les autorités serbes de facto, a-t-on rapporté, ont pris ces incidents très au sérieux et déclaré qu'elles faisaient le nécessaire pour remédier à ces expulsions illégales. | UN | ونقل أن السلطات الصربية القائمة بحكم اﻷمر الواقع قد أعربت عن قلقها إزاء هذه الحالات وصرحت بأنها تحاول معالجة عمليات الطرد غير المشروعة. |
Deux orateurs ayant participé à la visite conjointe ont souligné le caractère très positif de l'expérience et déclaré avoir tout particulièrement apprécié l'opportunité de discuter avec les bénéficiaires des programmes de pays. | UN | ولاحظ متكلمان آخران شاركا في الزيارات الميدانية المشتركة أن التجربة كانت قيِّمة بدرجة فائقة وعلى الأخص في جانبها المتعلق بالتحادث مع المنتفعين من البرامج القطرية. |
Une telle suspension n'a lieu que dans un but exprès et déclaré et est limitée à la période requise pour atteindre ce but. | UN | ويقتصر أي وقف للعمل بهذا النظام على الغرض المحدد المعلن منه وعلى الفترة المطلوبة لتحقيق ذلك الغرض. |
5. Le propre frère de la requérante a dit tout ignorer de l'agression alléguée et déclaré qu'à son retour de la prison la requérante ne présentait aucun signe donnant à penser qu'elle avait été maltraitée; | UN | 5- أن أخوهـا نفى بنفسـه علمه بالهجوم المزعوم كما نفى ظهور أي علامات اعتداء عليها لدى عودتها من السجن؛ |
La Mauritanie et le Togo ont également indiqué appliquer partiellement l'article examiné et déclaré qu'une assistance technique spécifique les aiderait à mieux appliquer la Convention. | UN | وأبلغت موريتانيا وتوغو عن التنفيذ الجزئي وذكرتا أن الحصول على مساعدة تقنية محددة سيساعدهما على تحسين الامتثال لأحكام الاتفاقية. |