L'objectif est d'augmenter les taux de rétention scolaire dans les régions reculées et défavorisées. | UN | ويكمن الهدف في زيادة معدلات الاحتفاظ بالتلميذات في المناطق النائية والمحرومة. |
Ce pourcentage est très significatif compte tenu du fait que la mise en œuvre de ces programmes intégrés concerne les zones montagneuses et défavorisées. | UN | وهي نسبة تعتبر كبيرة جداً إذا ما أخذنا في الاعتبار أن تنفيذ هذه البرامج المتكاملة يتم في المناطق الجبلية والمحرومة. |
65. Le Kenya a entrepris un programme d'ajustement structurel ambitieux visant à libéraliser toute l'économie du pays, mais ce processus a des répercussions négatives sur la population, surtout les couches pauvres et défavorisées. | UN | إلا أنه نتج عن العملية أثر سلبي على السكان ولا سيما على الفقراء والمحرومين في المجتمع. |
Se désengager des pays à revenu intermédiaire signifierait négliger la plupart des personnes pauvres et défavorisées au niveau mondial, ce qui serait inacceptable; | UN | وإن الكف عن توفير الدعم للبلدان المتوسطة الدخل يعني إهمال أغلبية الفقراء والمحرومين في العالم، وهو أمر لن يكون مقبولا؛ |
La promotion et la protection des droits de l'homme en général, et celles des catégories les plus vulnérables et défavorisées en particulier, se trouvent au centre des préoccupations de l'ONU. | UN | وفي صميم اهتماماتنا واهتمامات اﻷمم المتحدة تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها بوجه عام وحقوق اﻹنسان ﻷشد الناس ضعفا وحرمانا بوجه خاص. |
Ce projet (MCF) est orienté vers les femmes pauvres et défavorisées. | UN | ويهتم أيضا مشروع الائتمان الصغير للمرأة بالنساء الفقيرات والمحرومات. |
L'objectif est d'augmenter les taux de rétention scolaire des régions reculées et défavorisées. | UN | والهدف منها هو زيادة معدلات الاحتفاظ بالطالبات في المناطق النائية والمحرومة. |
Deux grands complexes implantés en milieu rural portent son nom, qui est connu dans toutes les couches pauvres et défavorisées de la société indienne. | UN | ويحمل مجمعان كبيران أنشئا في الريف اسمه الذي أصبح معروفا لدى كل الطبقات الفقيرة والمحرومة من المجتمع الهندي. |
Deux grands complexes implantés en milieu rural portent son nom, qui est connu dans toutes les couches pauvres et défavorisées de la société indienne. | UN | ويحظى بالشهرة في أوساط فئات المجتمع الهندي الفقيرة والمحرومة. |
L'association a pu dispenser des services de santé dans les zones reculées et défavorisées. | UN | واستطاعت الجمعية الوصول بالخدمات الصحية إلى المناطق البعيدة والمحرومة من هذه الخدمات. |
Les programmes locaux de la Mission comprennent des services de base de développement des ressources humaines destinés à des groupes de personnes pauvres et défavorisées des zones rurales et urbaines. | UN | تشمل برامج دام المقدمة على المستوى الشعبي خدمات تنمية الموارد البشرية اﻷساسية للمجموعات الفقيرة والمحرومة في المناطق الريفية والحضرية. |
48. M. Klein insiste sur la nécessité de redoubler d'efforts en faveur des catégories vulnérables et défavorisées de la population. | UN | ٨٤- وشدد السيد كلاين على ضرورة مضاعفة الجهود لمساعدة الفئات الضعيفة والمحرومة من السكان. |
Se désengager des pays à revenu intermédiaire signifierait négliger la plupart des personnes pauvres et défavorisées au niveau mondial, ce qui serait inacceptable; | UN | وإن الكف عن توفير الدعم للبلدان المتوسطة الدخل يعني إهمال أغلبية الفقراء والمحرومين في العالم، وهو أمر لن يكون مقبولا؛ |
Ainsi, les États sont tenus de prévoir dans les systèmes nationaux d'approvisionnement pharmaceutique des programmes destinés spécifiquement aux populations vulnérables et défavorisées. | UN | فالدولة مثلا، ملزمة بإنشاء نظام وطني لتوريد الأدوية يشمل برامج مفصلة بالتحديد لتصل إلى الضعفاء والمحرومين. |
Le logement en tant qu'élément du droit à un niveau de vie convenable pour les personnes vulnérables et défavorisées | UN | الإسكان كمكون للحق في مستوى المعيشة اللائق للأشخاص المعرضين والمحرومين |
À cette fin, il faut faciliter la promotion et le développement des TIC par un cadre adapté concernant la propriété intellectuelle qui bénéficie particulièrement aux personnes pauvres et défavorisées. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب تيسير تعزيز وتقدم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عن طريق إيجاد إطار صحيح للملكية الفكرية التي تنفع الفقراء والمحرومين بصورة خاصة. |
Ce document comprenait des références spécifiques à la protection des personnes vulnérables et défavorisées. | UN | واشتملت الورقة على إشارات إلى حماية الأشخاص المعرضين للتضرر والمحرومين. |
Mais les deux groupes sont l'un et l'autre victimes de trafiquants ou de passeurs sans scrupules qui recherchent le profit illicite en offrant leurs services à des personnes vulnérables et défavorisées. | UN | وقد خضعت كلتا المجموعتين من الأشخاص للاستغلال من قبل مجموعات الاتجار الإجرامي بالأشخاص أو المهربين الذين يسعون إلى الكسب غير المشروع من خلال عرض خدماتهم على هؤلاء الأشخاص المستضعفين والمحرومين. |
Les centres de Bureij et Jabaliya continuent de dispenser aux femmes des soins de santé en matière de procréation qui sont de qualité dans les zones les plus peuplées et défavorisées de la bande de Gaza en dépit des restrictions qui continuent d'être imposées à l'accès aux camps de réfugiés. | UN | وواصل مركزا صحة المرأة في البريج وجباليا توفير رعاية صحية إنجابية جيدة المستوى للنساء في أكثر المناطق اكتظاظا بالسكان وحرمانا في قطاع غزة، رغم استمرار تقييد الوصول إلى مخيمات اللاجئين. |
Cet exemple montre combien les besoins des femmes qui sont spécialement marginalisées et défavorisées doivent faire l'objet de mesures prioritaires. | UN | ويبين هذا المثال ضرورة منح الأولوية لاحتياجات النساء المهمشات والمحرومات بشكل خاص. ملاءمة السكن من الناحية الثقافية |
Le but de la conférence est de rassembler des femmes de cultures, de couleurs de peau, de régions géographiques et de milieux économiques différents, y compris des femmes provenant des zones rurales et défavorisées. | UN | ويتمثل الهدف في إشراك نساء يمثلن ثقافات مختلفة، ومن ألوان بشرة متعددة، ومن مناطق جغرافية وخلفيات اقتصادية متباينة، بما في ذلك المناطق الريفية والفقيرة. |
Tout devrait être fait pour garantir une égalité d'accès à l'éducation aux femmes et aux jeunes filles rurales, les plus vulnérables et défavorisées dans nos sociétés. | UN | وينبغي أن تُبذل جهود خاصة لضمان حصول النساء والفتيات الريفيات، وهن أكثر الفئات هشاشة وحرماناً في المجتمع، على التعليم. |
On prêtera donc une attention particulière aux questions d'équité, notamment, mais non exclusivement, les questions de l'accès aux ressources biologiques et du partage des avantages, et à la façon dont les communautés vulnérables et défavorisées pourraient être rémunérées ou récompensées pour le soin qu'elles prennent des écosystèmes. | UN | كما سيسند اهتمام خاص لقضايا المساواة بما في ذلك، دون أن تقتصر على الحصول وتقاسم المنافع والوسائل التي يمكن بها للمجتمعات المحلية المعرضة والأقل حظاً من الحصول على تعويض أو مكافأة عن إدارتها للنظم الإيكولوجية؛ |
50. Les populations touchées sont pauvres et défavorisées et ne sont pas en mesure de prendre des précautions élémentaires. | UN | 50- والسكان المتضررون هم الفقراء والمحرومون الذين يعجزون عن اتخاذ أي احتياطات أساسية. |
Elle prévoit également la protection des enfants en situation difficile, des enfants handicapés, des enfants originaires de communautés marginalisées et défavorisées et des enfants victimes. | UN | كما تحدد الوثيقة الالتزامات لصالح الطفل في الظروف العصيبة والطفل ذي الإعاقة والطفل المنتمي إلى طوائف مهمَّشة ومحرومة والطفل الضحية. |