Le Gouvernement que j'ai ici l'honneur de représenter est prêt à utiliser toutes les voies légales pour combattre le blocus et défendre les droits de son peuple. | UN | وحكومة بلدي التي يشرفني أن أمثلها على استعداد للاضطلاع بكل إجراء قانوني لمكافحة الحصار والدفاع عن حقوق شعبها. |
À cette fin, l'État doit également promouvoir les divers secteurs de production et défendre les intérêts des consommateurs. | UN | ولنفس الغاية، يجب عليها دعم مختلف قطاعات الإنتاج والدفاع عن مصالح المستهلكين. |
Je me dis que ce gosse fait tout en son pouvoir... pour assurer la sécurité et défendre les États-Unis. | Open Subtitles | وانا افكر كما تعلم هذا الفتى يبذل اقصى ما يستطيع في حدود قدرته ليساعد في تأمين والدفاع عن الامم المتحدة |
S’inspirant des Principes des Nations Unies pour les personnes âgées, la République dominicaine a rédigé et approuvé le Code des droits des personnes âgées comme contribution à l’Année internationale, un effort concerté pour assurer la protection et défendre les droits des personnes âgées. | UN | واستلهاما لروح مبادئ اﻷمم المتحدة لكبار السن، قامت الجمهورية الدومينيكية بصياغة وإقرار مدونة لحقوق كبار السن كمساهمة منها في السنة، وهو جهد متضافر لتوفير الحماية والدفاع عن حقوق المسنين. |
Il couvrirait les honoraires, les frais de voyage et les dépenses d'appui de 18 avocats et 6 avocats auxiliaires désignés pour représenter les inculpés et défendre les accusés. | UN | ويغطي هذا المبلغ المقترح أجور وتكاليف سفر ودعم ١٨ محاميا يمثلون الدفاع و ٦ محامين مشاركين، ينتدبون لتمثيل المشتبه فيهم والدفاع عن المتهمين. |
Les démocraties nouvelles ou rétablies doivent protéger l'indépendance et la liberté des organes de presse et défendre les droits de tous, comme le prévoit l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويجب على الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة حماية استقلال المنظمات اﻹعلامية وحريتها والدفاع عن حقوق جميع اﻷفراد، على النحو المنصوص عليه في المادة ١٩ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Elle exhorte les États, les agences, les programmes et les fonds des Nations Unies à adopter des mesures d'urgence pour mettre un terme à la crise et défendre les droits à l'alimentation et à la sécurité alimentaire. | UN | وحثت جميع الدول والوكالات والبرامج والصناديق التابعة للأمم المتحدة على أن تتخذ تدابير عاجلة لإنهاء الأزمة والدفاع عن الحق في الغذاء والأمن الغذائي. |
Néanmoins, la Suisse continuera d'agir résolument et efficacement, dans la mesure du possible, pour réduire le phénomène de l'apatridie et défendre les droits des apatrides. | UN | غير أنها ستواصل قدر المستطاع الدفع بحزم وعزم لخفض ظاهرة انعدام الجنسية والدفاع عن الحقوق القانونية للأشخاص عديمي الجنسية. |
Adalah - Centre juridique pour la minorité arabe en Israël a été créé en 1996 pour promouvoir les droits des citoyens palestiniens arabes de l'État d'Israël et défendre les droits des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. | UN | أنشئ عدالة: المركز القانوني لحقوق الأقلية العربية في إسرائيل في عام 1996 بهدف تعزيز حقوق المواطنين الفلسطينيين العرب في إسرائيل والدفاع عن حقوق الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
À diverses reprises, au lieu de soutenir les conclusions des experts indépendants qui recommandent de prendre des mesures efficaces pour mettre fin à la pratique de la torture, des membres du Conseil ont abusé du dialogue pour formuler des objections et défendre les intérêts particuliers de leur État. | UN | ومرارا وتكرارا، بدلا من دعم توصيات الخبراء المستقلين لاتخاذ إجراءات فعالة لإنهاء ممارسة التعذيب، أساء أعضاء المجلس استخدام الحوار لإثارة الاعتراضات والدفاع عن المصالح الخاصة لدولهم. |
Il revient au Gouvernement des États-Unis de montrer à l'opinion publique américaine et internationale qu'il peut faire fi des intérêts mesquins de petits groupes anticubains et défendre les intérêts véritables de son peuple et de la communauté internationale. | UN | وبإمكان حكومة الولايات المتحدة أن تثبت للرأي العام، الأمريكي والدولي، أنها قادرة على وضع المصالح الضيقة للجماعات المناهضة لكوبا جانبا والدفاع عن المصالح الحقيقية لشعبها وللمجتمع الدولي. |
Affirmant que pour garantir les droits de l'homme, il faut reconnaître et défendre les droits de la terre nourricière et de tous les êtres qui la composent, et qu'il existe des cultures, des pratiques et des lois qui le font, | UN | وإذ نؤكد أنه لضمان حقوق الإنسان لا بد من الاعتراف بحقوق أمنا الأرض وبحقوق جميع الكائنات التي تشكلها والدفاع عن هذه الحقوق، وأن هناك ثقافات وممارسات وقوانين قائمة تفعل ذلك؛ |
L'APA entend promouvoir le développement social, économique, politique et culturel des populations amérindiennes, en faisant jouer une solidarité entre elles, ainsi qu'à faire valoir et défendre les droits des Amérindiens. | UN | وستركز الرابطة الاهتمام على تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية للمجتمعات الأمريكية الهندية، بالتضامن مع بعضها وللنهوض بحقوق الأمريكيين الهنود والدفاع عن حقوقهم. |
Afin de protéger les vies et défendre les libertés, le Gouvernement a adopté une stratégie à deux volets qui vise à renforcer les forces de sécurité et à accélérer le processus de développement afin de réduire la pauvreté, et par là-même, priver les rebelles du soutien dont ils bénéficient. | UN | وقال إن حكومته، من أجل حماية الأرواح والدفاع عن الحريات، اعتمدت استراتيجية ذات شعبتين: تقوية قوات الأمن والإسراع في التنمية من أجل تقليل الفقر ومن ثم حرمان الثوار من قاعدة الدعم لهم. |
Elle garantit également le droit des partis politiques et des organisations politiques et sociales à la liberté d'expression, la politique étrangère de la République du Yémen étant tenue d'appuyer le combat des pays qui s'efforcent d'instaurer la paix et de promouvoir et défendre les droits de l'homme. | UN | ويُكفل حق الأحزاب والتنظيمات السياسية والتنظيمات الاجتماعية المختلفة في التعبير عن رأيها. وتلتزم السياسة الخارجية للجمهورية بدعم نضال الشعوب من أجل السلام والتقدم والدفاع عن حقوق الإنسان. |
Il a également évoqué les efforts de l'OCI dans le domaine de l'information et des médias pour promouvoir, en particulier, la véritable image de l'islam et défendre les musulmans contre les campagnes de haine menées contre l'islam et ses fidèles. | UN | واستعرض الأمين العام جهود منظمة المؤتمر الإسلامي في مجال المعلومات والإعلام، وبشكل خاص تعزيز الصورة الحقيقية للإسلام والدفاع عن المسلمين في مواجهة حملة الكراهية التي تُشن ضد الإسلام وأتباعه. |
Si M. Larsen avait été sincère et objectif, il aurait mentionné cette vérité dans ses quatre rapports, ce qu'il n'a pas fait, préférant réitérer des mensonges et défendre les intérêts d'Israël et le terrorisme de celui-ci. | UN | وكان حري بالسيد لارسن، لو كان يتحلى بالصدق والموضوعية، أن يشير إلى هذه الحقيقة في تقاريره الأربع وهو ما لم يفعله وفضل تكرار الأكاذيب والدفاع عن مصالح إسرائيل وإرهابها. |
La deuxième journée de la réunion a été consacrée aux initiatives particulières engagées pour exploiter les technologies de l’information de façon à améliorer le niveau de vie et défendre les droits de l’homme dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | ٢٣ - وركز اليوم الثاني للاجتماع على المحاولات المحددة لاستخدام تكنولوجيات المعلومات بطرق من شأنها تحسين اﻷحوال المعيشية والدفاع عن حقوق اﻹنسان في البلدان النامية أو التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Voilà pourquoi nous soulignons que nos travaux doivent être empreints de sincérité, d'intégrité, d'absence d'affrontement, de solidarité et de coopération pour défendre l'Organisation internationale, pour servir et défendre les intérêts de nos peuples et pour parvenir à la justice, lever les injustices et affirmer l'égalité et la souveraineté des États Membres. | UN | ومن هنا نود أن نؤكد أن ما يجب أن يحكم عملنا هو اﻹخلاص مرة أخرى والنزاهة وعدم المجابهة، بل التعاون والتعاضد لرفعة شأن المنظمة الدولية وخدمة شعوبنا والدفاع عن مصالحها وتحقيق العدالة ورفع الظلم والتأكيد على المساواة والسيادة بين الدول اﻷعضاء. |