ويكيبيديا

    "et défis auxquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتحديات التي
        
    Ma délégation est convaincue que tous les problèmes et défis auxquels l'humanité est confrontée peuvent être surmontés dans l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN يعتقد وفدي أن جميع المشاكل والتحديات التي تواجه البشرية يمكن حلها ضمن نص وروح ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Cela permettrait de mieux comprendre, reconnaître et apprécier les difficultés, problèmes et défis auxquels les autres font face. UN وذلك سيمكن من زيادة تفهم المسائل والمشاكل والتحديات التي يواجهها كل جهاز والاعتراف بها وتقديرها.
    Nous attendons avec intérêt les analyses pénétrantes du Groupe, ainsi que ses suggestions novatrices quant à des solutions, en ce qui concerne les menaces et défis auxquels nous sommes confrontés. UN ونتطلع إلى تحليل الفريق المتبصر للتهديدات والتحديات التي نواجهها الآن، واقتراحاته المبتكرة من أجل وضع الحلول لها.
    En même temps, le Groupe GUAM constitue un outil efficace pour sensibiliser la communauté internationale aux risques et défis auxquels ses États membres font face. UN وفي الوقت ذاته، تضطلع المجموعة بدور الأداة الفعالة لزيادة إدراك المجتمع الدولي بالمخاطر والتحديات التي ما فتئت دولها الأعضاء تواجهها.
    Les enjeux et défis auxquels se heurte le monde aujourd'hui accroissent les pressions exercées sur l'Organisation afin qu'elle s'acquitte du mandat qui lui a été confié dans la Charte. UN فالمسائل والتحديات التي يواجهها العالم اليوم تفرض مطالب أكبر على المنظمة للوفاء بولايتها المحددة في الميثاق.
    Ce rapport met en lumière les problèmes et défis auxquels se heurtent les pays africains désireux de renforcer leurs capacités statistiques. UN ويبرز التقرير القضايا والتحديات التي تواجه البلدان الأفريقية في النهوض بقدراتها الإحصائية.
    1. Observations générales et défis auxquels l'ONU fait face UN 1 - ملاحظات عامة والتحديات التي تواجه الأمم المتحدة
    Selon nous, le meilleur moyen d'atteindre ces objectifs est de s'efforcer ensemble de répondre aux vrais problèmes et défis auxquels la région est confrontée. UN ونعتقد أن تلك الأهداف تخدم بصورة أفضل من خلال الجهد المشترك لمعالجة المسائل الحقيقية والتحديات التي تواجه المنطقة.
    À la veille du XXIe siècle, il convient que les pays définissent et étudient les succès obtenus par le Programme d'action du Caire pour ce qui est de son application et les obstacles et défis auxquels il se heurtera à l'avenir. UN وعشية القـــرن الحادي والعشرين، يتعين على البلدان أن تحدد أوجه النجـــاح في تنفيذ برنامج عمل القاهرة والعقبات التي تعترضه والتحديات التي ستواجه ذلك في المستقبل.
    Il lui sait gré d’avoir engagé un dialogue ouvert et d’avoir reconnu les problèmes, les difficultés et défis auxquels le pays est confronté dans le cadre de l’application de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية.
    Il lui sait gré d'avoir engagé un dialogue ouvert et d'avoir reconnu les problèmes, les difficultés et défis auxquels le pays est confronté dans le cadre de l'application de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية.
    Il s'efforce de donner un aperçu des nombreux domaines dans lesquels il est urgent de réaliser davantage de progrès, et de faire percevoir au lecteur les difficultés et défis auxquels doivent faire face les Maldives. UN فهو يهدف إلى إشعار القارئ بوجود مجالات عدة تمس الحاجة إلى تحقيق المزيد من التقدم فيها وبالصعوبات والتحديات التي تواجهها ملديف.
    Il s'efforce de donner un aperçu des nombreux domaines dans lesquels il est urgent de réaliser davantage de progrès, et de faire percevoir au lecteur les difficultés et défis auxquels doivent faire face les Maldives. UN فهو يهدف إلى إشعار القارئ بوجود مجالات عدة تمس الحاجة إلى تحقيق المزيد من التقدم فيها وبالصعوبات والتحديات التي تواجهها ملديف.
    Pour atteindre cet objectif, les efforts seront axés sur la mise en oeuvre de huit sous-programmes interdépendants et complémentaires, qui reflètent en gros les priorités et défis auxquels les États membres doivent faire face. UN وسيتم تحقيق ذلك بصب الاهتمام على تنفيذ البرامج الفرعية الثمانية التي يعتمد كل منها على الآخر ويكملها، والتي تعكس الأولويات والتحديات التي تواجه الدول الأعضاء.
    Il est de notre devoir d'oeuvrer collectivement grâce aux institutions multilatérales à contribuer à résoudre et à surmonter les difficultés et défis auxquels nous faisons face. UN إن من واجبنا العمل بشكل جماعي من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف للمساعدة على إيجاد حلول للصعوبات والتحديات التي تواجهنا والتغلب عليها.
    Les chefs d'État et de gouvernement doivent prendre des décisions audacieuses et ambitieuses lors du sommet, pour faire en sorte que l'ONU soit mieux à même de répondre aux menaces et défis auxquels le monde d'aujourd'hui est confronté. UN ويجب على رؤساء الدول أو الحكومات أن يتخذوا قرارات جريئة وطموحة في مؤتمر القمة حتى يضمنوا للأمم المتحدة القدرة على التصدي بشكل أفضل للتهديدات والتحديات التي يواجهها عالم اليوم.
    Malgré les multiples difficultés et défis auxquels elle doit faire face, Sainte-Lucie reste fidèle à son engagement de réaliser les OMD d'ici à 2015 et elle mettra tout en œuvre pour y parvenir même si de nouveaux obstacles surgissent. UN وعلى الرغم من العديد من الصعوبات والتحديات التي تواجهها سانت لوسيا، فلا تزال ملتزمة ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، وستبذل كل ما في وسعها لتحقيق ذلك الهدف، حتى وإن برزت صعوبات جديدة.
    Cette approche intégrée a permis aux États membres de la CESAO d'identifier les problèmes et défis auxquels ils sont confrontés et de formuler des politiques de jeunesse appropriées ciblant les jeunes comme un groupe sociodémographique distinct. UN وقد ساعد هذا النهج المتكامل الدول الأعضاء في اللجنة على تحديد المشاكل والتحديات التي تواجهها، وصياغة السياسات الملائمة للشباب الموجهة للشباب كفئة اجتماعية وديمغرافية قائمة بذاتها.
    Nous pensons que l'actuel système des Nations Unies est périmé s'agissant de faire correctement face aux difficultés et défis auxquels sont confrontés ses membres, au niveau tant de la prise de décisions que celui de l'efficacité de ses mesures. UN ونحن نعتقد أن منظومة اﻷمم المتحدة الحاليــة قــد أصبحت بالية من حيث عملية اتخاذ القرار فيها وفعالية إجراءاتها على حد سواء حينما يتعلق الأمر بالتعامل على النحو الصحيح مع المصاعب والتحديات التي تواجــه أعضاءها.
    Sans égard à la nature, aux sources ou aux causes des problèmes et défis auxquels fait face l'Afrique, un fait est indéniable. Nombre de ces problèmes, de par leur nature, ne sauraient être réglés avec succès par les pays africains, qu'ils agissent individuellement ou collectivement. UN وبغض النظر عن طبيعة أو مصادر أو أسباب المشاكل والتحديات التي تواجه أفريقيا، فثمة حقيقة واحدة لا يمكن دحضها، ألا وهي أن العديد من هذه المشاكل بحكم طبيعتها ذاتها، لا يمكن أن تحسمها البلدان الأفريقية وحدها بنجاح، سواء تصرفت بشكل انفرادى أو بشكل جماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد