ويكيبيديا

    "et dans certains" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفي بعض
        
    • وبعض
        
    • وكذلك في بعض
        
    • أو في بعض
        
    • وفي نخبة
        
    Ils le font souvent dans des conditions difficiles et dangereuses et, dans certains cas, ne peuvent accomplir leurs missions sans recourir à la force. UN وكثيراً ما تحيط بأعمالهم هذه ظروف صعبة وخطرة، وفي بعض الأحيان يعجزون عن أداء وظائفهم دون اللجوء إلى القوة.
    À Sjeverin, le Rapporteur spécial a pu constater que la majorité des maisons abandonnées avaient effectivement été pillées et dans certains cas partiellement détruites. UN وفي سييفرن تمكنت المقررة الخاصة من إثبات أن معظم المنازل المهجورة قد نهبت فعلا وفي بعض الحالات دمرت جزئيا.
    Dans tout ce processus de malentendus, les commissions régionales sont la cible de réductions et dans certains cas, d'appels à la dissolution. UN وفي سياق عدم التفاهم هذا كله، تتعرض اللجان اﻹقليميــــة للهجوم عن طريق التخفيضات، بل وفي بعض الحالات المناداة بحلها.
    Pour surmonter ces obstacles au moins il faudra une décennie et, dans certains cas, bien plus longtemps. UN وبعض هذه العقبات سوف يستغرق عقدا على اﻷقل من الزمن للتغلب عليه بل قد يستغرق أطول من ذلك في بعض الحالات.
    Les chaînes de radio et de télévision nationales et certaines stations locales diffusent leurs émissions en lao et dans certains dialectes ethniques. UN وتبث محطات الإذاعة والتلفزيون المركزية وبعض المحطات المحلية باللغة اللاوية وبعض اللهجات الإثنية الأخرى.
    A Sjeverin, le Rapporteur spécial a pu constater que la majorité des maisons abandonnées avaient effectivement été pillées et dans certains cas partiellement détruites. UN وفي سييفرن تمكنت المقررة الخاصة من إثبات أن معظم المنازل المهجورة قد نهبت فعلا وفي بعض الحالات دمرت جزئيا.
    Cependant, la tolérance dans la politique, dans la religion et dans certains aspects du mode de vie est une autre affaire. UN ومع ذلك، فإن التسامح في مجالي السياسة والدين وفي بعض المجالات المتعلقة بنمط الحياة هو مسألة أخرى.
    Les initiatives du FNUAP sont étendues en étant mises en oeuvre au niveau national et dans certains cas régional. UN ويتم تطوير مبادرات صندوق الأمم المتحدة للسكان لتصبح ذات مستويات وطنية، وفي بعض الحالات، إقليمية.
    Fréquemment, une indemnisation est exigée de l'État et, dans certains cas, de l'agent en question luimême. UN وعادة ما يمنح تعويض تقدمه الدولة وفي بعض الحالات حُكم على الموظف المعني بدفع هذا التعويض.
    ii) Pauvreté, faiblesse des institutions nationales et des capacités techniques et financières et, dans certains cas, cloisonnement ou chevauchement des fonctions et des interventions; UN ' 2` الفقر وضعف المؤسسات الوطنية مع تدني القدرات الفنية والمالية، وفي بعض الحالات، تشتت المهام والأعمال أو تداخلها؛
    Elles sont mal payées, travaillent trop, sont privées de liberté de mouvement et, dans certains cas, sont victimes de violence physique. UN وتُدفَع لهن أجور زهيدة، وهن مثقلات بالعمل، وتُنكر عليهن حرية التنقل، وفي بعض الحالات يتعرضن لاعتداءات جسدية.
    Or, l'insuffisance des transferts de technologie et de savoir-faire, la pénurie de ressources et, dans certains cas, des conflits armés interminables, ont empêché certains pays d'atteindre cet objectif. UN وهكذا، أدى عدم كفاية عمليات نقل التكنولوجيا والدراية الفنية، ونقص الموارد، وفي بعض الحالات، المنازعات المسلحة الطويلة اﻷمد، إلى منع بعض البلدان من تحقيق هذا الهدف.
    De nouveaux mécanismes de financement sont introduits et, dans certains cas, des stratégies déjà existantes mises en oeuvre, dans le cadre de structures visant à encourager des investissements importants et à long terme. UN ويجري إدخال آليات تمويلية جديدة وفي بعض الحالات تطبيق استراتيجيات قائمة من اﻷصل، مع تشكيل هيكل هذه اﻵليات والاستراتيجيات بحيث تعمل على تشجيع الاستثمارات الرئيسية الطويلة اﻷجل.
    Ces sommes ont été payées à des représentants officiels des Commissions d'échange et, dans certains cas précis, à des représentants locaux de la Croix-Rouge. UN وكانت هذه المبالغ تدفع لمسؤولين في لجان المبادلة، وفي بعض الحالات المحددة، لممثلي الصليب اﻷحمر المحلي.
    Il y a eu des efforts réalisés pour restructurer la dette commerciale et, dans certains cas, pour effacer la dette bilatérale. UN وقد بذلت جهود ﻹعادة هيكلة الديون التجارية، وفي بعض الحالات لﻹعفاء من الديون الرسمية الثنائية.
    Le monde, par contre, fait face à une escalade de nouveaux conflits et, dans certains cas, à l'intensification d'anciens conflits. UN وعلى النقيض من ذلك، ما برح العالـم يواجــه تصاعد الصراعات الجديدة وفي بعض الحالات تكثيف حدة الصراعات القديمـة.
    Certaines régions du monde, y compris l'Afrique, depuis peu, enregistrent des taux de croissance relativement élevés et, dans certains cas, très élevés. UN وبعض أنحاء العالم، بما في ذلك مؤخرا جدا في أفريقيا، شهدت معدلات نمو عالية نسبيا، حتى كانت في بعض الحالات عالية جدا.
    Une reprise économique a eu lieu dans la plupart des pays développés et dans certains pays en développement, mais pas dans la majorité des pays en développement. UN لقد حدث الانتعاش الاقتصادي في معظم البلدان المتقدمة النمو، وبعض البلدان النامية، إلا أنه لم يصل إلى كثير من البلدان النامية الأخرى.
    Toutefois, la situation ne s'était pas améliorée au siège et dans certains autres bureaux extérieurs de l'UNICEF. UN بيد أن الوضع في مقر اليونيسيف وبعض المكاتب الميدانية الأخرى لم يتحسن.
    Il existe une couverture limitée par téléphone cellulaire à Dili et dans certains quartiers de Baucau et de Suai. UN وتقوم شركة خاصة بصورة مؤقتة بتوفير تغطية محدودة في ديلي وبعض أجزاء بوكاو وسواي بالهاتف المحمول، وخطوط أرضية في ديلي.
    5. Registres des émissions et transferts de polluants 24. Ces registres sont en cours d'établissement ou sont déjà utilisés dans les pays membres de l'OCDE et dans certains autres pays, notamment en Afrique du Sud et en Égypte. UN ٤٢ - يجري تصميم سجلات إطلاق الملوثات ونقلها، أو هي مستخدمة بالفعل، في معظم بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وكذلك في بعض البلدان غير اﻷعضاء في تلك المنظمة، مثل جنوب أفريقيا ومصر.
    Tous les enfants par le sang et dans certains cas les enfants adoptés succèdent à chacun des droits de leurs parents en matière de sol. UN وكل الأطفال بالدم، أو في بعض الأحيان بالتبني، يخلفون حقوق كل من والديهم في الأمر.
    En conséquence, le rôle que joue l'OMS dans les négociations intergouvernementales et dans certains instruments de politique étrangère a évolué. UN واستجابة لذلك، تطور دور المنظمة في المفاوضات الحكومية الدولية وفي نخبة من صكوك السياسة الخارجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد