Les officiers de police sont visiblement présents sur les routes et dans diverses collectivités. | UN | وأصبح وجود أفرادها واضحا على جانبي الطرق وفي مختلف اﻷماكن. |
Les responsables de l'Office s'efforcent de nouer des contacts avec le secrétariat de la Ligue à différents niveaux et dans diverses instances. | UN | وتسعى الوكالة إلى دعم التبادل بين موظفيها وأمانة الجامعة على مختلف المستويات وفي مختلف المحافل. |
Il faudra étudier de manière plus approfondie les synergies entre partenaires de développement à différents niveaux et dans diverses instances. | UN | ويتعين مواصلة بحث أوجه التآزر في ما بين الشركاء في التنمية على مختلف المستويات وفي مختلف المحافل. |
Il a en outre joué un rôle de plus en plus visible au niveau du Conseil de sécurité en matière de sensibilisation aux menaces que pose la criminalité transnationale organisée à l'échelle mondiale et dans diverses régions. | UN | وفضلاً عن ذلك، ما فتئ المكتب يضطلع بدور متزايد البروز في شحذ الوعي على مستوى مجلس الأمن بشأن التهديدات التي تمثلها الجريمة المنظمة عبر الوطنية على الصعيد العالمي وفي شتى المناطق. |
Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) considère, comme il l’a fait savoir au sein du Groupe et dans diverses autres instances, que certaines de ces initiatives auront vraisemblablement des incidences financières qu’il convient d’étudier minutieusement. | UN | وتتمثل آراء الصندوق، التي سبق أن أعرب عنها لدى المجموعة اﻹنمائية وفي شتى المحافل اﻷخرى، في أن بعض هذه المبادرات قد تؤدي إلى آثار مالية، مما يتطلب استعراضها على نحو دقيق. |
Dans le même esprit, nous souhaitons voir des règlements pacifiquement négociés pour tous les conflits qui ont cours en Afrique et dans diverses parties du monde. | UN | ومن نفس المنطلق، نود أن نرى تحقيق تسوية سلمية من خلال المفاوضات لجميع الصراعات القائمة في أفريقيا وفي مختلف أنحاء العالم. |
Dans la déclaration que ma délégation a faite à la Quatrième Commission et dans diverses explications de vote et de position formulées dans cette enceinte, nous avons reconnu qu'en présence de changements indéniables, le Comité spécial avait fait un effort pour accepter la réalité. | UN | في بيان وفدي أمام اللجنة الرابعة وفي مختلف تعليلات التصويت والمواقف في ذلك المحفل، سلمنا بأن اللجنة الخاصة بذلت جهدا لمواجهة الحقيقة في وجه تغييرات لا يمكن إنكارها. |
Des recherches ont été entreprises auprès d'un certain nombre d'universités et dans diverses régions en vue de trouver des candidates potentielles parmi les étudiantes de bon nombre des 51 pays non représentés ou sous-représentés. | UN | وقد بدأت عمليات البحث في عدد تمثيلي من الجامعات وفي مختلف المناطق، لتحديد المرشحين الممكنين من طلبة كثير من البلدان اﻟ ٥١ غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا. |
13. Les policiers haïtiens entretiennent une présence visible sur les routes et dans diverses collectivités. | UN | ١٣ - ويتواجد أفراد الشرطة الهايتية بشكل ملحوظ في الطرقات وفي مختلف المجتمعات المحلية. |
L'étude du rapport de la Cour internationale de Justice dont nous sommes saisis aujourd'hui nous permet de mieux comprendre les importants litiges qui existent dans la communauté internationale sur différentes questions et dans diverses régions du monde. | UN | وتتيح لنا دراسة تقرير محكمة العدل الدولية المعروض علينا اليوم فهما أفضل للنزاعات الهامة التي تنشأ بالمجتمع الدولي في مختلف المناطق وفي مختلف المواضيع. |
Cet article a parfois été interprété par certaines Parties et dans diverses décisions de la Conférence des Parties comme constituant un consentement préalable et éclairé mais, au stade actuel de l'application de la Convention, aucun consensus n'a encore pu être dégagé à ce sujet. | UN | وقد فسر بعض الأطراف ذلك في بعض المناسبات وفي مختلف قرارات مؤتمر الدول الأطراف بأنها موافقة مسبقة ومستنيرة، لكن ليس هناك توافق في الآراء على هذه المسألة في هذه المرحلة من تنفيذ الاتفاقية. |
44. À la fin de janvier 1995, la police somalie était opérationnelle dans 82 postes de district. Des agents de police étaient visiblement présents sur les routes et dans diverses localités. | UN | ٤٤ - وفي نهاية كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، كانت الشرطة الصومالية عاملة في ٨٢ مركزا بالمناطق باستثناء الشمال الغربي، وكان لضباط الشرطة وجود مرئي على الطرق وفي مختلف المجتمعات المحلية. |
L'Union européenne a exprimé ses préoccupations à maintes reprises et, dans diverses enceintes, au sujet des atteintes portées à la biodiversité marine. Elle a apporté son appui à l'initiative prise par l'Assemblée générale de créer un groupe de travail ad hoc informel à composition non limitée. | UN | لقد أعرب الاتحاد الأوروبي مرارا وتكرارا وفي مختلف المحافل عن مخاوفه من فقدان التنوع البيولوجي البحري، وأيد المبادرة التي أطلقتها الجمعية العامة لإنشاء الفريق العامل غير الرسمي المفتوح باب العضوية المخصص لدراسة هذه المسألة. |
M. Cherniavsky (Secrétaire du Comité) fait observer que les paramètres définissant les renseignements devant être communiqués par les puissances administrantes ont été fixés dans la Charte et dans diverses résolutions de l'Assemblée générale. | UN | 33 - السيد شيرنيافسكي (سكرتير اللجنة): قال إن البارامترات التي تحدد المعلومات التي يتعين على الدول القائمة بالإدارة أن تقدمها ترد في الميثاق وفي مختلف قرارات الجمعية العامة. |
Le Comité consultatif a appris par ailleurs que le Département de l'information a un plan de gestion des crises et un plan de continuité des opérations, qui indiquent comment le Département doit fonctionner en cas de crise ou d'urgence et dans diverses situations d'urgence. | UN | سابعا-41 وأُبلغت كذلك اللجنة الاستشارية أن إدارة شؤون الإعلام تطبق خطة لإدارة الأزمات وخطة لاستمرارية الأعمال، تحددان الكيفية التي يتعين أن تعمل بها الإدارة عند وقوع أزمة أو حالة طوارئ وفي مختلف سيناريوهات الطوارئ الممكنة. |
Des éléments concordants confirment la présence d'enfants dans les rangs de l'Armée populaire de libération (APL, la branche militaire du PCN-M), où ils sont utilisés comme combattants ou informateurs et dans diverses tâches logistiques. | UN | 87 - وهناك دليل متزايد القوة يشير إلى وجود الأطفال مع جيش التحرير الشعبي، الجناح العسكري من الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي)، وأنهم يستخدمون كمقاتلين ومخبرين وفي مختلف القدرات اللوجستية. |
Cette attribution lui est conférée à l'article 10 de la loi No 22.315 et dans diverses dispositions réglementaires, dont les principales sont le décret No 1493/82 (art. 30 à 33) et la résolution générale I.G.P.J. No 6/80 (art. 91 à 144). | UN | وهذه الوظيفة منصوص عليها في المادة 10 من القانون رقم 22315 وفي مختلف الأحكام التنظيمية، ولا سيما المرسوم رقم 1493/82 (المواد 30 إلى 33) والقرار العام رقم IGPJ 6/80 (المواد 91 إلى 144). |
La République de Corée a, à diverses occasions et dans diverses tribunes internationales, réitéré ses appels en faveur de l'application prompte et intégrale de la Déclaration conjointe. c) L'Asie du Sud | UN | وقد كررت جمهورية كوريا، في مناسبات عديدة وفي مختلف المحافل الدولية، دعوتها إلى التنفيذ المبكر والكامل للإعلان المشترك(10). |
Il faut explorer les synergies entre partenaires de développement à différents niveaux et dans diverses instances. | UN | ومن ثم، يمكن استكشاف أوجه التآزر بين الشركاء في التنمية على مختلف المستويات وفي شتى المنتديات. |
«Le 20 novembre, d'un bout à l'autre du continent africain et dans diverses capitales du monde, l'on célébrera la Journée de l'industrialisation de l'Afrique. | UN | " يحتفــل يوم ٢٠ تشرين الثانـي/نوفمبـر فـــي جميـع أنحــاء قارة افريقيا وفي شتى عواصم العالم بيوم التصنيع في افريقيا. |
Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) considère, comme il l'a fait savoir au sein du Groupe et dans diverses autres instances, que certaines de ces initiatives auront vraisemblablement des incidences financières qu'il convient d'étudier minutieusement. | UN | وتتمثل آراء الصندوق، التي سبق أن أعرب عنها لدى الفريق اﻹنمائي وفي شتى المحافل اﻷخرى، في أن بعض هذه المبادرات قد تؤدي إلى آثار مالية، مما يتطلب استعراضها على نحو دقيق. |