Les représentants du Secrétariat, des organismes, fonds et programmes sont spécifiquement priés de centrer leurs déclarations sur les domaines qui les préoccupent et, dans la mesure du possible, de fournir des exemplaires de leur déclaration pour distribution. | UN | ويرجى من ممثلي الأمانة العامة والوكالات والصناديق والبرامج صراحة أن يركزوا بياناتهم على مسائل مختارة ذات الأهمية لهم وقدر الإمكان تقديم نُسخ من بياناتهم من أجل التوزيع. |
Compte tenu du vif intérêt suscité par les réunions et du nombre limité de salles disponibles, les partenaires qui prévoient de traiter de sujets similaires sont encouragés à collaborer étroitement et, dans la mesure du possible, à organiser des réunions communes. | UN | وبما أن الاهتمام بالاجتماعات كبير، وبما أن عدد القاعات المتاحة محدود، يُرجى من الشركاء الذين يعتزمون تنظيم اجتماعات بشأن مواضيع مماثلة التعاون بشكل وثيق وقدر الإمكان لتنظيم اجتماعات مشتركة. |
Ces mesures peuvent consister notamment, sans préjudice aux droits du défendeur, y compris le droit à une procédure régulière à établir, pour la protection physique de ces victimes, des procédures visant notamment, selon les besoins et dans la mesure du possible, à leur garantir une protection accrue contre toute représailles de la part de l'agresseur. | UN | ومن أجل الحماية الجسدية للضحايا، يمكن أن تتشكل هذه التدابير، دون المساس بحقوق المدعى عليه، بما فيها الحق في محاكمة عادلة، من إجراءات ترمي بالأخص إلى ضمان حماية قصوى للضحايا من أي انتقام على يد مرتكب الجريمة، وذلك حسب الاحتياجات وفي حدود الإمكان. |
Nous préférons que les audiences se tiennent dans la région - et, dans la mesure du possible, dans le pays - où les crimes ont été commis. | UN | ونحن نفضل عقد جلسات الاستماع في المنطقة، وبقدر الإمكان من الوجهة العملية، في البلد الذي يشهد ارتكاب الجرائم. |
a) À établir, pour la protection physique de ces personnes, des procédures visant notamment, selon les besoins et dans la mesure du possible, à leur fournir un nouveau domicile et à permettre, le cas échéant, que les renseignements concernant leur identité et le lieu où elles se trouvent ne soient pas divulgués ou que leur divulgation soit limitée; | UN | )أ( وضع اجراءات للحماية المادية ﻷولئك اﻷشخاص ، بالقدر اللازم والممكن عمليا ، كاعادة توطينهم مثلا ، والسماح عند الاقتضاء بعدم كشف المعلومات أو بفرض قيود على كشف المعلومات المتعلقة بهوية أولئك اﻷشخاص وأماكن تواجدهم ؛ |
5. Autres sources, selon qu'il convient et dans la mesure du possible (à préciser) | UN | 5- مصادر أخرى حسب الاقتضاء وقدر الإمكان (يرجى تحديدها) |
59. Comme on l'a noté, conformément au droit de chaque État partie visé au paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention, < < de chercher à obtenir et de recevoir une assistance d'autres États parties, si possible et dans la mesure du possible > > , un grand nombre d'États parties ont fait savoir qu'ils avaient besoin de ressources extérieures pour s'acquitter des obligations que leur fait la Convention. | UN | 59- وكما لوحظ، وكما جاء في الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية، بأنه " يحق لكل دولة أن تلتمس وتتلقى المساعدة من الدول الأعضاء الأخرى متى أمكن ذلك وفي حدود الإمكان " ، أعلن عدد كبير من الدول الأطراف عن الحاجة إلى موارد خارجية من أجل الوفاء بتعهدات الاتفاقية. |
Le paragraphe 1 de l'article 6 dispose qu'< < en remplissant les obligations qui découlent de la présente Convention, chaque État partie a le droit de chercher à obtenir et de recevoir une assistance d'autres États parties, si possible et dans la mesure du possible > > . | UN | تنص المادة 6-1 على أنه " يحق لكل دولة طرف، في وفائها بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية، أن تلتمس وتتلقى المساعدة من الدول الأطراف الأخرى، متى أمكن ذلك وفي حدود الإمكان " . |
Une question donnée ne doit porter que sur un seul accusé, et, dans la mesure du possible, sur un seul point de l'acte d'accusation et ne viser qu'une seule disposition pénale. | UN | ويجب أن يتعلق كل سؤال بمتهم واحد فقط، وبقدر الإمكان بمسألة جنائية واحدة، وبنص جزائي واحد فقط. |
a) À établir, pour la protection physique de ces personnes, de leurs parents et de leurs associés contre des actes éventuels de représailles ou d’intimidation, des procédures visant notamment, suivant les besoins et dans la mesure du possible, à leur fournir une nouvelle identité et un nouveau domicile et à interdire la divulgation d’informations concernant leur identité et le lieu où elles se trouvent; | UN | " )أ( وضع اجراءات من أجل اتخاذ تدابير خاصة لحماية هؤلاء اﻷشخاص وأقاربهم وأقرانهم ذوي الصلة من الانتقام أو الترهيب المحتملين كالقيام ، بالقدر اللازم والممكن عمليا ، باعطائهم هويات جديدة واعادة توطينهم وحظر الكشف عن المعلومات المتعلقة بهوية هؤلاء اﻷشخاص وأماكن تواجدهم ؛ |
Le programme de travail tient compte des rapports disponibles et, dans la mesure du possible, de la capacité des représentants de haut niveau au sein des secrétariats, organismes, fonds et programmes de participer aux réunions. | UN | ويأخذ برنامج العمل في الاعتبار توفر التقارير وقدر المستطاع قدرة ممثلي اﻷمانة العامة، والوكالات، والصناديق والبرامج الرفيعي المستوى على حضور الجلسات. |
iv) Tous les champs de mines se trouvant sur le territoire contrôlé par la partie concernée doivent, à la première occasion et dans la mesure du possible, être surveillés par du personnel autorisé, militaire ou autre. | UN | `4` يقوم أفراد عسكريون أو أفراد آخرون مصرَّح لهم بذلك بحماية جميع حقول الألغام الواقعة في الأراضي الخاضعة لسيطرة الطرف المعني وذلك بأسرع وقت ممكن وكلما أمكن ذلك. |
2. Chacune de ces équipes spéciales sera composée d'au moins quatre membres, et dans la mesure du possible de cinq ou six. | UN | 2- تتكون كل فرقة من فرق العمل المعنية بالتقارير القطرية مما لا يقل عن أربعة وعند الإمكان من خمسة أو ستة أعضاء. |