Selon les observateurs civils des Nations Unies qui suivent l'évolution de la situation le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi, le calme continue de régner. | UN | وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي إلى أنّ الوضع السائد لا يزال سلميا. |
Si le nombre d'accrochages avec les FARDC a diminué, le groupe a intensifié ses actions de recrutement et renforcé ses positions dans la forêt de Ngandja et dans la péninsule d'Ubwari. | UN | ورغم الانخفاض الذي طرأ على عدد الاشتباكات مع القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن هذه الجماعة كثفت أنشطة التجنيد وعززت مواقعها في غابة انغاندا وفي شبه جزيرة أوبواري. |
L'appui apporté par Israël aux forces de maintien de la paix des Nations Unies au Liban, sur les hauteurs du Golan et dans la péninsule du Sinaï mérite aussi d'être relevé. | UN | ويمكن أيضاً في هذا المجال ذكر دعم إسرائيل لقوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في لبنان وفي مرتفعات الجولان وفي شبه جزيرة سيناء. |
Nous appuyons également tous les efforts en cours visant à trouver une solution pacifique aux conflits en Asie du Sud-Est et dans la péninsule coréenne. | UN | كما أننا نؤيد كافة الجهود المبذولة في سبيل إيجاد حل سلمي للنزاعات في منطقة جنوب شرق آسيا وفي شبه الجزيرة الكورية. |
Les perspectives de paix qui se dessinent au Burundi, au Mozambique, en Angola, en Haïti, au Moyen-Orient et dans la péninsule coréenne sont toutefois encourageantes. | UN | بيد أننا نشعر بالتشجيع إزاء احتمالات السلم في بوروندي وموزامبيق وأنغولا وهايتي والشرق اﻷوسط وشبه الجزيرة الكورية. |
Á cet égard, la Jamaïque salue les initiatives en cours pour régler de façon pacifique les craintes suscitées au niveau internationales par les activités nucléaires au Moyen-Orient et dans la péninsule coréenne. | UN | وترحب جامايكا، في هذا الشأن، بالجهود المبذولة حاليا للتسوية السلمية للشواغل الدولية بشأن الأنشطة النووية في الشرق الأوسط وبشأن شبه الجزيرة الكورية. |
Les fouilles illégales sont courantes, en particulier à Kyrenia, à Famagouste et dans la péninsule des Karpas. | UN | وعمليات الحفر غير القانونية أصبحت شائعة وخاصة في كيرينيا وثاما غوستا وشبه جزيرة كارباس. |
On estime que 23 millions de mines terrestres se trouvent encore en Égypte, la plupart d'entre elles tapies dans les sables des déserts occidentaux de l'Égypte et dans la péninsule du Sinaï, recouvrant une superficie de 115 000 hectares, ce qui veut dire qu'il y a une mine pour deux Égyptiens. | UN | إذ يقدر أنه لا يزال يوجد ٢٣ مليون لغم بري في مصر، معظمها مدفون ينتظر التفجير في رمال الصحراء الغربية في مصر وفي شبه جزيرة سيناء، وتغطي مساحة قدرها ٠٠٠ ٢٨٨ فدان. |
Les membres du Conseil ont dit partager la préoccupation du Secrétaire général devant la détérioration persistante de la situation dans l'est de l'Ukraine et dans la péninsule de Crimée. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن مشاركتهم الأمين العام الشعور بالقلق إزاء استمرار تدهور الحالة في شرق أوكرانيا وفي شبه جزيرة القرم. |
Pour leur part, en 2009, les observateurs civils des Nations Unies continueront de surveiller la situation des populations concernées dans la zone du lac Tchad, le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi. | UN | وفي الوقت نفسه، سيواصل المراقبون المدنيون التابعون للأمم المتحدة في عام 2009 رصد حالة السكان المتضررين في منطقة بحيرة تشاد وعلى طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي. |
Selon les observateurs civils des Nations Unies qui suivent l'évolution de la situation le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi, la paix continue de régner. | UN | وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي على أن الوضع لا يزال سلميا. |
En outre, les observateurs civils des Nations Unies continueront de surveiller la situation des populations concernées dans la zone du lac Tchad, le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi en 2010. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيواصل المراقبون المدنيون التابعون للأمم المتحدة في عام 2010 رصد حالة السكان المتضررين في منطقة بحيرة تشاد وعلى طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي. |
D'après les observateurs civils des Nations Unies qui suivent l'évolution de la situation le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi, le calme continue de régner. | UN | وتفيد تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الحالة على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي بأن الأوضاع السائدة ما زالت هادئة. |
Les rapports des observateurs civils de l'Organisation des Nations Unies ont établi que le calme régnait le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi. | UN | وتفيد تقارير المراقبين المدنيين التابعين لمنظمة الأمم المتحدة بأن الهدوء مستتب على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي. |
Selon les observateurs civils des Nations Unies qui suivent l'évolution de la situation dans les zones de retrait et de transfert d'autorité du secteur du lac Tchad, le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi, la situation relative aux droits des populations touchées est satisfaisante. | UN | وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع في مناطق الانسحاب ونقل السلطة في منطقة بحيرة تشاد وعلى طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي، إلى أن الوضع السائد في ما يتعلق بحقوق السكان المتضررين مُرضٍ. |
Entre-temps, des observateurs civils de la Commission mixte suivront l'évolution de la situation dans les domaines du retrait et du transfert d'autorité dans le secteur du lac Tchad, le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi. | UN | 101 - وفي هذه الأثناء، سيتولى المراقبون المدنيون التابعون للجنة المختلطة رصد الحالة في مناطق الانسحاب ونقل السلطة في منطقة بحيرة تشاد، على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي. |
S'agissant des questions régionales, je voudrais, en particulier, souligner notre profonde préoccupation face à l'incertitude qui caractérise la situation qui règne dans les Balkans et dans la péninsule coréenne. | UN | وإذ أنتقل الى المسائل اﻹقليمية، أود أن أؤكد بصفة خاصة قلقنا العميق إزاء الحالتين اللتين تحيط بهما الشكوك في البلقان وفي شبه الجزيرة الكورية. |
Le trafic illicite et l'abus des stimulants constituent une source de préoccupation au Moyen-Orient et dans la péninsule arabe et semblent être en augmentation en Asie centrale. | UN | ويبعث الاتجار بالمنبهات وتعاطيها بطرق غير مشروعة على القلق في الشرق اﻷوسط وفي شبه الجزيرة العربية ويبدو أنهما أخذا في الصعود في آسيا الوسطى. |
Nous constatons que les tensions restent vives dans certaines régions, notamment au Moyen-Orient et dans la péninsule coréenne. | UN | ونلاحظ أن التوترات لا تزال مرتفعة في بعض المناطق، وبالذات في الشرق الأوسط وشبه الجزيرة الكورية. |
Le règlement rapide des problèmes nucléaires en Iran et dans la péninsule coréenne contribuerait au renforcement du régime de non-prolifération. | UN | إن إيجاد حل مبكر للمشكلتين النوويتين في إيران وشبه الجزيرة الكورية سيسهم في تعزيز نظام عدم الانتشار. |
28. Les situations qui existent en Iran et dans la péninsule coréenne sont très préoccupantes, mais sa délégation est convaincue que seule la diplomatie permettra, dans l'intérêt de toutes les parties en cause, d'y trouver une solution. | UN | 28 - ومضى قائلاً إن الأحوال في إيران وبشأن شبه الجزيرة الكورية تثير قلقاً بالغاً، بيد أن وفده مقتنع بأن الدبلوماسية وحدها هي الممكنة لحل هاتين المشكلتين بما فيه صالح جميع الجهات المعنية. |
79. La situation d'urgence due à l'ouragan Keith qui a sévit dans les pays d'Amérique centrale et dans la péninsule du Yucatan rappelle la nécessité d'œuvrer pour une culture mondiale de prévention pour remplacer la culture actuelle de réaction. | UN | 79 - واستطرد قائلا إن الوضع الطارئ الذي نشأ في بلدان أمريكا الوسطى وشبه جزيرة يوكاتان بسبب إعصار كايث هو تذكرة بالحاجة إلى العمل من أجل نشر ثقافة عالمية للوقاية كي تحل محل ثقافة رد الفعل الحالية. |