ويكيبيديا

    "et dans la société en général" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفي المجتمع ككل
        
    • وفي المجتمع بشكل عام
        
    • وفي المجتمع بوجه عام
        
    • والمجتمع بشكل عام
        
    • وفي المجتمع عامة
        
    • والمجتمع بوجه عام
        
    • وفي المجتمع عموماً
        
    • وفي المجتمع عموما
        
    • والمجتمع عامة
        
    • والمجتمع عموماً
        
    • وفي المجتمع عامةً
        
    • أو في المجتمع بوجه عام
        
    • أو في المجتمع إجمالا
        
    • وفي المجتمع قاطبة
        
    • ذات الصلة وفي المجتمع بصفة عامة
        
    La pratique très répandue du harcèlement sexuel sur le lieu de travail et dans la société en général ainsi que l'absence de législation à cet égard préoccupent également le Comité. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لارتفاع معدل انتشار التحرش الجنسي في أماكن العمل وفي المجتمع ككل وعدم وجود تشريعات في هذا الصدد.
    Le CEDAW a exhorté le pays à intensifier ses campagnes de sensibilisation et d'éducation sexuelle afin d'encourager les comportements sexuels responsables dans les écoles et dans la société en général afin de prévenir les grossesses précoces. UN وحثت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الدولة على تكثيف حملات التوعية والتثقيف الجنسي الراميين إلى تشجيع اتباع سلوك جنسي مسؤول وذلك في المدارس وفي المجتمع بشكل عام بغية منع حالات الحمل.
    28. La ségrégation forcée des enfants des minorités et des travailleurs migrants des autres enfants peut avoir de graves retombées sur la capacité des premiers à s'intégrer parmi leurs semblables, et dans la société en général. UN 28- ويمكن أن تترتب على العزل القسري لأطفال الأقليات والعمال المهاجرين عن الأطفال الآخرين نتائج سلبية خطيرة تؤثر في مقدرة هؤلاء الأطفال على الاندماج بين الأطفال الآخرين وفي المجتمع بوجه عام.
    Le Gouvernement a reconnu les ravages causés par la maladie chez des individus, au sein des familles et dans la société en général. UN واعترفت حكومة غيانا بأضرار هذا المرض بالنسبة للفرد والأسرة والمجتمع بشكل عام.
    Compte tenu, notamment, des articles 19 et 39 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, notamment en mettant en place des programmes pluridisciplinaires et des mesures de réhabilitation, pour prévenir et combattre les violences et les mauvais traitements à enfants dans la famille, à l'école et dans la société en général. UN وفي ضوء بعض المواد، منها المادة 19 والمادة 39 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك وضع برامج متعددة الاختصاصات واتخاذ تدابير إعادة تأهيل لمنع ومكافحة التعدي على الأطفال وإساءة معاملتهم داخل الأسرة، وفي المدرسة وفي المجتمع عامة.
    Les attitudes autoritaires traditionnelles affichées vis-à-vis des enfants dans tous les domaines, y compris au sein de la famille, à l'école et dans la société en général, peuvent être remises en question. UN ويجب الطعن في المواقف السلطوية التقليدية في جميع المجالات، بما فيها البيت والمدرسة والمجتمع بوجه عام.
    Il s'inquiète également de ce que les mesures prises par l'État partie pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif, et dans la société en général, demeurent insuffisantes. UN واللجنة قلقة أيضاً إزاء عدم كفاية الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتسهيل إدماج الأطفال المعوقين في النظام التربوي وفي المجتمع عموماً.
    1029. Pour inverser la tendance actuelle à la montée des sentiments négatifs à l'égard des étrangers et du racisme, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, notamment en lançant des campagnes d'information dans les établissements scolaires et dans la société en général. UN ٩٢٠١- وللحد من التزايد الحالي في الشعور السلبي والعنصرية تجاه اﻷجانب، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة ، بما في ذلك تنظيم حملات اعلامية في المدارس وفي المجتمع عموما.
    La montée des idées racistes et xénophobes dans les milieux politiques, dans l'opinion publique et dans la société en général est particulièrement préoccupante. UN وإن تزايد الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب في الأوساط السياسية وفي الرأي العام والمجتمع عامة أمر يدعو جداً إلى القلق.
    Le Gouvernement ouzbek a pour politique de renforcer le rôle de la femme dans la famille et dans la société en général. UN وقال أن سياسة حكومة أوزبكستان تعمد إلى تعزيز دور المرأة في الأسرة وفي المجتمع ككل.
    Ces dernières années, la frontière entre violence criminelle et violence intime est devenue de plus en plus floue, provoquant la peur, l'insécurité et des dommages dans les familles et dans la société en général. UN 119- على مدى السنوات الماضية، تلاشت بشكل متزايد الحدود الفاصلة بين العنف الجنائي والعنف في الحياة الخاصة، فأدى ذلك إلى بث الخوف وعدم الأمان داخل الأُسر وفي المجتمع ككل.
    Le Comité a encouragé à l'élaboration de programmes éducatifs exhaustifs pouvant contribuer à modifier les stéréotypes masculins et féminins traditionnels aussi bien au sein des familles que sur le lieu de travail, dans le monde politique et dans la société en général. UN وكانت اللجنة قد حثت على وضع برامج تعليمية شاملة من شأنها أن تغيّر الصور النمطية التقليدية للجنسين في الأسرة، وفي العمل، وفي المجال السياسي، وفي المجتمع ككل.
    Le Comité recommande de s'appliquer davantage à bien intégrer ces deux principes dans la législation interne, de même que le droit de l'enfant à la participation au sein de la famille, à l'école ainsi que dans les autres institutions et dans la société en général. UN وتوصي اللجنة ببذل مزيد من الجهود لضمان أن تأخذ القوانين المحلية في الحسبان وبصورة كاملة مبادئ المصالح الفضلى للطفل واحترام آراء الطفل، وحقه في المشاركة في الأسرة، وفي المدرسة، وفي المؤسسات الأخرى وفي المجتمع بشكل عام.
    Le Comité recommande de s'appliquer davantage à bien intégrer ces deux principes dans la législation interne, de même que le droit de l'enfant à la participation au sein de la famille, à l'école ainsi que dans les autres institutions et dans la société en général. UN وتوصي اللجنة ببذل مزيد من الجهود لضمان أن تأخذ القوانين المحلية في الحسبان وبصورة كاملة مبادئ المصالح الفضلى للطفل واحترام آراء الطفل، وحقه في المشاركة في اﻷسرة، وفي المدرسة، وفي سائر المؤسسات وفي المجتمع بشكل عام.
    530. Le Comité est profondément préoccupé par la question des mauvais traitements et de la violence, qui persistent dans la famille et dans la société en général. UN ٠٣٥ - ويساور اللجنة بالغ القلق بشأن مشاكل الاساءة والعنف التي ما زالت قائمة داخل اﻷسرة وفي المجتمع بوجه عام.
    Outre le revenu qu'il procure, le lieu de travail constitue une part importante de la vie quotidienne de l'employé, et joue un rôle majeur au regard de l'estime et de l'image qu'il a de lui-même, de ses relations sociales et de son inclusion dans la communauté et dans la société en général. UN فمكان العمل يشكل، إلى جانب توفيره مصدرا للدخل، جزءا من حياة الموظف اليومية، ويرتبط ارتباطا كبيرا بتقدير المرء لذاته، وصورته عن نفسه، وصلاته الاجتماعية، واندماجه في جماعته وفي المجتمع بوجه عام.
    Le Comité est également préoccupé par la persistance de stéréotypes patriarcaux négatifs et profondément ancrés concernant le rôle des femmes et des hommes dans la famille et dans la société en général. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء استمرار القوالب النمطية السلبية والعميقة الجذور التي تكرس نفوذ الرجل في توزيع الأدوار بين المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع بشكل عام.
    Compte tenu, notamment, des articles 19 et 39 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, notamment en mettant en place des programmes pluridisciplinaires et des mesures de réhabilitation, pour prévenir et combattre les violences et les mauvais traitements à enfants dans la famille, à l'école et dans la société en général. UN وفي ضوء بعض المواد، منها المادة 19 والمادة 39 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك وضع برامج متعددة الاختصاصات واتخاذ تدابير إعادة تأهيل لمنع ومكافحة التعدي على الأطفال وإساءة معاملتهم داخل الأسرة، وفي المدرسة وفي المجتمع عامة.
    Ces restrictions peuvent tenir à des définitions trop vagues ou trop larges de ce que constituent des informations nuisibles ou sont tout simplement perpétuées par acceptation tacite de comportements autoritaires à l'école, au sein de la famille et dans la société en général. UN وقد تنشأ هذه القيود عن التعاريف الغامضة والفضفاضة التي لا تعدو كونها معلومات غير مفيدة أو التي يجري ترديدها ببساطة من خلال القبول الضمني للمواقف المتسلطة في المدارس والأسر والمجتمع بوجه عام.
    Il s'inquiète également de ce que les mesures prises par l'État partie pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif, et dans la société en général, demeurent insuffisantes. UN واللجنة قلقة أيضاً إزاء عدم كفاية الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتسهيل إدماج الأطفال المعوقين في النظام التربوي وفي المجتمع عموماً.
    234. Pour inverser la tendance actuelle à la montée des sentiments négatifs à l'égard des étrangers et du racisme, le Comité recommande à l'Etat partie de prendre toutes les mesures nécessaires, notamment en lançant des campagnes d'information dans les établissements scolaires et dans la société en général. UN ٤٣٢- وللحد من التزايد الحالي في الشعور السلبي والعنصرية تجاه اﻷجانب، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة ، بما في ذلك تنظيم حملات اعلامية في المدارس وفي المجتمع عموما.
    Il faudrait également redoubler d'efforts pour évaluer la fréquence des différentes formes de violence subies par ce groupe de femmes, dans différents environnements, notamment au foyer, sur le lieu de travail et dans la société en général. UN ويتعين القيام بالمزيد أيضا لتقييم انتشار مختلف أشكال العنف الذي تعاني منه هذه الفئة من النساء، في أوضاع شتى، بما في ذلك المنزل ومقر العمل والمجتمع عامة.
    Il s'occupe de tous les enfants, malades et bien portants, de leur santé chez eux, à l'école et dans la société en général, mais ses activités ne se bornent pas à cela. UN تشمل اﻷنشطة، دون حصر، رعاية جميع اﻷطفال المرضى وغير المرضى، والعناية برفاه اﻷطفال في البيت والمدرسة والمجتمع عموماً.
    Compte tenu notamment des articles 19 et 39 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de poursuivre son action, notamment par la mise en place de programmes pluridisciplinaires de traitement et de réadaptation, en vue de prévenir et de combattre les sévices et les mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille, à l'école et dans la société en général. UN وعلى ضوء عدة مواد من الاتفاقية، ومن بينها المادتان 19 و39، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة، ومنها وضع برامج متعددة التخصصات لعلاج الأطفال وإعادة تأهيلهم لمنع ومكافحة إيذاء الأطفال وإساءة معاملتهم داخل الأسرة أو في المدرسة أو في المجتمع بوجه عام.
    Le Comité est également préoccupé par l'ampleur du harcèlement sexuel sur le lieu de travail et dans la société en général et par l'absence de législation dans ce domaine. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء الارتفاع الشديد للتحرش الجنسي في مكان العمل وفي المجتمع قاطبة وغياب قوانين في هذا الصدد.
    179. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts pour faire en sorte que les opinions de l'enfant soient prises en considération comme il convient dans la famille, à l'école, dans son milieu, dans les tribunaux et l'administration et dans la société en général. UN 179- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها من أجل كفالة إعطاء آراء الطفل الاعتبار الواجب في الأسرة والمدارس والمجتمعات والمحاكم والإجراءات الإدارية ذات الصلة وفي المجتمع بصفة عامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد