ويكيبيديا

    "et dans le contexte de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفي سياق
        
    • وضمن سياق
        
    Il s'agit là d'une évolution positive, et dans le contexte de ce rôle élargi, l'examen de sa composition s'impose pour refléter les réalités du monde actuel. UN وهذا تطور مستحب؛ وفي سياق هذا الدور الموسع، من المناسب جدا إعادة النظر في عضويته حتى تصبح معبرة عن واقع العالم المعاصر.
    Toutefois, cette année, une objection a été officiellement soulevée, et dans le contexte de ce rapport précis. UN غير أن ثمة اعتراضاً سُجل رسمياً هذا العام وفي سياق هذا التقرير بالذات.
    Ces allégations ont été formulées à la fois auprès des autorités de l'État partie et dans le contexte de la présente communication. UN وعرض هذان الادعاءان معاً على سلطات الدولة الطرف وفي سياق هذا البلاغ.
    Les responsabilités du Commonwealth dans le programme d'action d'Habitat et dans le contexte de l'écologie humaine ont été établies et un plan d'action mis sur pied. UN وقد حُددت مسؤوليات الكومنولث في جدول أعمال الموئل وفي سياق اﻹيكولوجيا البشرية وبدأ وضع خطة عمل.
    La question du genre soulevée par M. Flinterman revêt peut-être la plus grande évidence eu égard au droit à la sécurité de la personne et dans le contexte de la privation de liberté personnelle. UN فقضية أثر المادة على الجنسين التي أثارها السيد فلينترمان ربما تتجلى بأوضح ما يمكن فيما يتعلق بحق الفرد في الأمان على شخصه وفي سياق حرمانه من حريته.
    Conformément à la cinquième partie du plan national d'action et dans le contexte de la coopération avec les médias : UN ووفقاً للقسم الخامس من خطة العمل الوطنية وفي سياق التعاون مع وسائط الإعلام تم ما يلي:
    Il doit s'acquitter de ces fonctions dans un environnement complexe et dans le contexte de réformes ambitieuses et continues. UN ويُطلب إلى مكتب إدارة الموارد البشرية أداء هذه الوظائف في بيئة معقدة وفي سياق من جهود الإصلاح الطموحة المتصلة.
    Et, dans le contexte de la crise financière internationale, nous avons répertorié les composantes d'une stratégie intelligente et durable visant à mieux utiliser nos ressources. UN وفي سياق الأزمة المالية العالمية، حددنا العناصر التي تكون استراتيجية ذكية مستدامة لتسخير مواردنا بأكبر قدر من الفعالية.
    et dans le contexte de ce département, c'est dangereux. Open Subtitles وفي سياق هذا القسم هذا خطير سوف يتجاوز ذلك
    et dans le contexte de ce département, c'est dangereux. Open Subtitles وفي سياق هذا القسم هذا خطير سوف يتجاوز ذلك
    Sur cette base, et dans le contexte de son programme concernant l'administration du pays, notre gouvernement accorde une attention prioritaire aux secteurs sociaux et encourage la mise en oeuvre d'une stratégie vigoureuse en vue de lutter contre la pauvreté tout en promouvant l'emploi. UN وفي ظل هذه الأوضاع، تكرس حكومتنا على سبيل الأولوية، وفي سياق برنامج الحكم، الانتباه للقطاعات الاجتماعية، مع التركيز على تنفيذ استراتيجية قوية لمكافحة الفقر مع تعزيز العمالة في الوقت ذاته.
    L'Assemblée générale a décidé à sa cinquante-deuxième session d'organiser en l'an 2001 un forum où serait abordée globalement la question du financement du développement dans ses aspects à la fois nationaux et internationaux et dans le contexte de la mondialisation et de l'interdépendance. UN لقد قررت الجمعية العامة فــي دورتهــا الثانيــة والخمسين تنظيم حدث في عام ٢٠٠١ يعالــج بطريقــة شاملة مسألة التمويل ﻷغراض التنمية بجانبيها الوطني والدولي وفي سياق العولمة والتكافل.
    8. Conformément à son mandat et dans le contexte de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, le Haut Commissaire a orienté ses activités vers les domaines suivants : UN ٨- وتنفيذا لولايته، وفي سياق اعلان وبرنامج عمل فيينا، وجه المفوض السامي أنشطته نحو:
    Tenant compte de la nécessité de développer plus avant la coopération dans la perspective d'un élargissement de l'OTAN, et dans le contexte de la nouvelle construction européenne en matière de sécurité qui est également en train de se mettre en place dans le cadre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, UN وإذ نعي ضرورة زيادة تطوير التعاون استعدادا لتوسيع منظمة حلف شمال اﻷطلسي، وفي سياق هيكل اﻷمن اﻷوروبي الجديد، الذي يجري تطويره أيضا في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا،
    7. Stratégies de prévention du crime et de lutte contre la délinquance, particulièrement dans les zones urbaines et dans le contexte de la sécurité publique : UN ٧ - استراتيجيات منع الجريمة ومكافحتها، ولاسيما في المناطق الحضرية وفي سياق اﻷمن العام
    Cette question devrait être examinée plus avant par d'autres organes et dans le contexte de l'examen des activités menées par le système des Nations Unies en matière de développement durable. UN وأضاف أنه ينبغي مواصلة دراسة هذه المسألة من جانب هيئات أخرى وفي سياق استعراض اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في مجال التنمية المستدامة.
    Dans l'esprit de l'Accord d'Abidjan et dans le contexte de cet Accord, on prévoit que le caporal Sankoh reviendra dans son pays pour contribuer au processus de paix. UN ومن المتوقع، من منطلق استلهام روح إتفاق أبيدجان وفي سياق هذا الاتفاق، أن يعود العريف سانكوه إلى بلده ليسهم في عملية السلام.
    Pendant la période considérée, le Centre a formé les comités responsables de la présentation de rapports aux organes conventionnels et dans le contexte de l'examen périodique universel au Cameroun, au Congo et au Gabon. UN وقام المركز بتدريب اللجان المكلفة بتقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات وفي سياق الاستعراض الدوري الشامل في كل من غابون، والكاميرون، والكونغو خلال الفترة قيد الاستعراض.
    La préoccupation ainsi exprimée vaut particulièrement pour les fonctionnaires en poste dans des lieux d'affectation difficiles et dans le contexte de la stratégie des Nations Unies en faveur de la mobilité et d'une présence sur le terrain accrue. UN ويتسم ذلك بأهمية خاصة في حالة الموظفين الذين يُنشرون في مراكز عمل شاقة، وفي سياق التحرك الاستراتيجي للأمم المتحدة نحو عملية تنقّل الموظفين وزيادة الوجود الميداني.
    Des représentants de la société civile ont cependant demandé instamment à la mission du Conseil de sécurité d'engager le Gouvernement à assurer la protection des civils en veillant au respect de l'état de droit et des droits de l'homme et dans le contexte de la lutte contre l'impunité. UN ومع ذلك فقد حث ممثلو المجتمع المدني البعثة على أن تناشد الحكومة أن تتصدى لقضية حماية المدنيين فيما يتصل بسيادة القانون وحقوق الإنسان وفي سياق الحرب ضد ظاهرة الإفلات من العقاب.
    Bien que la nécessité d'institutionnaliser la culture de prévention dans le système des Nations Unies et dans le contexte de la coopération régionale soit largement reconnue, les activités de maintien de la paix suivent en grande partie les événements au lieu de les précéder. UN وأشار إلى أنه بالرغم من الاعتراف العريض بالحاجة إلى إضفاء الصبغة المؤسسية على ثقافة المنع داخل منظومة الأمم المتحدة وضمن سياق التعاون الإقليمي، فإن الكثير من أعمال حفظ السلام لا يزال يتم بعد وقوع الواقعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد