Il y a un peu moins d'un an, notre confiance dans le droit international et dans les instruments et institutions qui l'étayent à été mise à l'épreuve. | UN | منذ أقل من سنة بقليل، تم وضع ثقتنا في القانون الدولي، وفي الصكوك والمؤسسات التي يقوم عليها، على المحك. |
Le Comité a aussi été chargé de conseiller le Gouvernement sur les mesures à prendre pour assurer une meilleure protection des droits de l'homme, tels qu'ils sont consacrés dans la Constitution kényenne et dans les instruments internationaux auxquels le Kenya est partie. | UN | كما أن من اختصاص اللجنة إسداء المشورة إلى الحكومة بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لضمان تحقيق حماية افضل لحقوق الإنسان، مثلما هو وارد في الدستور الكيني وفي الصكوك الدولية التي كينيا طرف فيها. |
De plus, la Suisse défend activement la prise en compte des femmes dans la Déclaration de Genève sur la violence armée et le développement et dans les instruments internationaux relatifs aux armes légères et de petit calibre. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي أحد أقوى المروجين لاتباع نهج شاملة للجنسين في إعلان جنيف بشأن العنف المسلح والتنمية وفي الصكوك الدولية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
C'est ainsi que la fonction exécutive, par exemple, a sous son égide les Conseils nationaux de l'égalité qui sont chargés de garantir l'entière jouissance et l'exercice des droits reconnus dans la Constitution et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | فالمؤسسات التابعة للسلطة التنفيذية على سبيل المثال، تضم المجالس الوطنية للمساواة التي تتحمل مسؤولية ضمان الإعمال الكامل للحقوق المعترف بها في الدستور وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وممارستها. |
Cette exigence d'indépendance et d'impartialité du juge avait été reconnue dans le droit interne des pays et dans les instruments internationaux. | UN | وقد سُلم بشرط القاضي المستقل والمحايد والنزيه في النظم القانونية المحلية والصكوك الدولية. |
Il a encouragé le pays à poursuivre le renforcement de son système de promotion et de protection des droits de l'homme, en application des principes inscrits dans la Charte et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وشجعت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على المضي في توطيد نظامها الرامي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان، عملا بالمبادئ المكرسة في الميثاق وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Dans le domaine des droits de l'homme, le Parlement a adopté de nombreuses lois qui donnent effet aux droits consacrés dans la Constitution et dans les instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Kenya est partie. | UN | وفي مجال حقوق الإنسان، أصدر البرلمان عدة قوانين لإنفاذ الحقوق المنصوص عليها في الدستور وفي الصكوك الدولية والوطنية لحقوق الإنسان التي أصبحت كينيا طرفاً فيها. |
Aujourd'hui, l'Assemblée vient juste d'adopter une résolution sur le même sujet qui semble s'éloigner de la définition sans équivoque de la famille qui figure dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les instruments juridiques subséquents de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واليوم اتخذت الجمعية العامة قرارا ثانيا للتو عن الموضوع نفسه، ويبدو أنه ينأى بعيدا عن تعريف الأسرة الجلي الوارد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وفي الصكوك القانونية اللاحقة للأمم المتحدة. |
C. Protection des droits de l'homme prévus dans la Constitution et dans les instruments internationaux ratifiés par la Grèce 35 − 51 11 | UN | جيم- حماية حقوق الإنسان في الدستور وفي الصكوك الدولية التي صادقت عليها اليونان 35-51 12 |
Le principal objectif de la Mission resterait de vérifier le respect des droits de l'homme reconnus dans la Constitution haïtienne et dans les instruments internationaux auxquels Haïti est partie, en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention américaine relative aux droits de l'homme. | UN | ولن يفتأ يكون الهدف الرئيسي للبعثة هو التحقق من احترام حقوق اﻹنسان على النحو المنصوص عليه في دستور هايتي وفي الصكوك الدولية التي تكون هايتي طرفا فيها، وبخاصة، العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
Le principal objectif de la Mission serait de vérifier le respect des droits de l'homme reconnus dans la Constitution haïtienne et dans les instruments internationaux auxquels Haïti est partie, en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention américaine relative aux droits de l'homme. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي للبعثة التحقق من احترام حقوق الانسان على النحو المنصوص عليه في دستور هايتي وفي الصكوك الدولية التي تكون هايتي طرفا فيها، وبخاصة، العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
Français Page 4. La MICIVIH était chargée de vérifier le respect des droits de l'homme inscrits dans la Constitution et dans les instruments internationaux auxquels Haïti était partie. | UN | ٤ - وكانت ولاية البعثة المدنية الدولية تتطلب منها كفالة احترام حقوق الانسان المنصوص عليها في الدستور وفي الصكوك الدولية التي أصبحت هايتي طرفا فيها. |
Les normes et valeurs consacrées dans la Déclaration du Millénaire et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme constituent la pierre angulaire de cette entreprise, notamment les principes fondamentaux des droits de l'homme que sont la non-discrimination, la participation réelle et la responsabilité. | UN | وتشكل المعايير والقيم المحددة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان ركيزة أساسية في هذا المسعى، لا سيما مبادئ عدم التمييز والمشاركة المجدية والمساءلة وهي مبادئ أساسية لحقوق الإنسان. |
Il cite Cuenca comme exemple de respect des principes et des normes consacrés dans la Constitution et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, grâce au travail des magistrats et des juges, des procureurs, des membres du Bureau du défenseur du peuple, des directeurs des centres de réadaptation sociale et des autorités municipales de cette ville. | UN | ويشير الفريق إلى مدينة كوينكا كمثال على احترام المعايير والمبادئ المكرسة في الدستور وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وذلك في عمل القضاة والمدعين العامين والعاملين في مكتب أمين المظالم ومدراء مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي والسلطات البلدية. |
Le Turkménistan garantit aux femmes la plénitude des droits politiques, économiques, sociaux et culturels et des libertés prévus dans la Constitution et la législation du pays et dans les instruments internationaux auxquels le Turkménistan est partie. | UN | 48 - وتركمانستان تكفل للمرأة كأم الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إلى جانب الحريات الواردة في دستور وتشريعات البلد وفي الصكوك الدولية التي تمثل تركمانستان طرفا فيها. |
De plus, la Cour suprême a donné des instructions aux tribunaux supérieurs, aux judicatures et aux tribunaux de première instance pour garantir l'application de la norme constitutionnelle, laquelle établit que les droits et garanties établis dans la Constitution politique et dans les instruments internationaux seront directement et immédiatement applicables devant tout juge ou autorité. | UN | ومن جهةٍ أخرى، أصدرت محكمة العدل العليا تعليماتٍ للمحاكم العليا والمحاكم الابتدائية بضمان تطبيـق القـاعدة الدستورية التي تنص على وجوب الإنفاذ المباشر والفوري للحقوق والضمانات المحـددة في الدستـور السياسي وفي الصكوك الدولية أمام القضاة أو السلطات المعنية. |
Compte tenu de ce qui précède, la source considère que l'inobservance des normes internationales relatives au droit à un procès équitable, établies dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les instruments internationaux pertinents acceptés par les États intéressés, est d'une gravité telle qu'elle rend arbitraire la privation de liberté de M. Rajab. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يرى المصدر أن عدم التقيّد بالقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة، على النحو المحدد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الصكوك الدولية ذات الصلة التي قبلتها الدولة المعنية، من الخطورة بحيث يضفي على حرمان السيد رجب من الحرية طابعاً تعسفياً. |
19. Conformément à la Constitution, il incombe à l'État de < < garantir, sans discrimination aucune, la jouissance effective des droits énoncés dans la Constitution et dans les instruments internationaux > > (art. 3, par. 1). | UN | 19- وفقاً للدستور، يُعَدُّ " ضمان التمتع الفعلي بالحقوق المنصوص عليها في الدستور وفي الصكوك الدولية دون أي تمييز " واجباً أساسياً من واجبات الدولة (الفقرة 1 من المادة 3). |
c) Lorsque l'inobservation, totale ou partielle, des normes internationales relatives au droit à un procès équitable, établies dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les instruments internationaux pertinents acceptés par les États intéressés, est d'une gravité telle qu'elle rend la privation de liberté arbitraire (catégorie III); | UN | 5- (ج) إذا كان عدم التقيد كلياً أو جزئياً بالقواعد الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة، وهي القواعد المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الصكوك الدولية ذات الصلة التي قبلتها الدول المعنية، من الخطورة بحيث يضفي على سلب الحرية طابعاً تعسفياً (الفئة الثالثة)؛ |
En outre, un certain nombre de principes fondamentaux sont déjà consacrés en droit international coutumier et dans les instruments internationaux en vigueur, parmi lesquels : | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المبادئ الأساسية واردة فعلا في القانون الدولي العرفي والصكوك القانونية القائمة ومن بينها على سبيل المثال: |
L'objectif même de la procédure régulière prévue dans la Constitution péruvienne et dans les instruments internationaux est de garantir que seuls les coupables sont condamnés et punis. | UN | والغرض ذاته من اﻹجراءات القانونية الواجبة المجسدة في دستور بيرو والصكوك الدولية هو السهر على ألا يدان وألا يعاقب سوى المذنب. |
Cette approche se retrouve principalement dans la législation nationale et dans les instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme ou à l'environnement. | UN | وهذا النهج يمكن أن يوجد أساساً في القوانين الوطنية وفي المعاهدات الإقليمية المتصلة بحقوق الإنسان والبيئة. |