:: Pourcentage de documents d'avant-session soumis dans les délais et dans les limites de longueur applicables qui sont publiés dans les délais impartis : | UN | :: النسبة المئوية لوثائق ما قبل الدورة المقدَّمة في مواعيدها وفي حدود عدد الكلمات المعمول به والصادرة وفقا للإطار الزمني المقرر: |
L'article 40 de la Constitution garantit à tous les Koweïtiens le droit à l'éducation dans le cadre des lois et dans les limites de la sécurité et de la moralité publiques. | UN | كما تضمن المادة 40 من الدستور حق الكويتيين في التعليم وفقا للقانون وفي حدود النظام العام والآداب. |
S'il justifie avoir agi par ordre légal de ses supérieurs et dans les limites de la compétence la peine est applicable seulement aux supérieurs qui ont donné l'ordre. | UN | أما إذا برر ارتكابه الفعل بناء على أمر مشروع من رئيسه المباشر وفي حدود اختصاصه، فتطبق العقوبة على الرئيس المباشر الذي صدر عنه الأمر فقط. |
a) Dans le cas où le délai de formulation de l'objection n'a pas expiré avant la date de la succession d'États et dans les limites de ce délai; ou | UN | (أ) كانت مهلة صوغ الاعتراض لم تنقضِ قبل تاريخ خلافة الدول وتم الاعتراض في حدود هذه المهلة؛ أو |
Les institutions du système devraient agir conformément aux priorités des pays et dans les limites de leur souveraineté. | UN | وينبغي أن تعمل وكالات المنظومة وفقاً لأولويات البلدان وداخل حدود سيادتها. |
Il réaffirme sa disponibilité habituelle à collaborer et à apporter son concours à toutes les organisations humanitaires agissant dans la légalité et dans les limites de leur mandat et respectueuses de la dignité du peuple congolais. | UN | وهي تؤكد من جديد استعدادها كالعادة للتعاون وتقديم المساعدة لجميع المنظمات اﻹنسانية التي تعمل في إطار الشرعية وضمن حدود ولاياتها، والتي تحترم كرامة الشعب الكونغولي. |
Le projet de loi vise à garantir que les recherches prometteuses, qui pourraient donner lieu au traitement de maladies graves (comme la maladie d'Alzheimer, la maladie de Parkinson et le cancer) touchant les femmes et les hommes, puissent se dérouler dans un contexte réglementé et dans les limites de l'éthique. | UN | ويسعى مشروع القانون إلى ضمان أن يتم في بيئة تحكمها ضوابط وتقيدها حدود أخلاقية أي بحث مفيد قد يفضي إلى إيجاد علاج لأمراض خطيرة تصيب النساء والرجال على حد سواء كأمراض الزيمر وباركنسون والسرطان. |
S'il est vrai que les organismes génétiquement modifiés représentent un potentiel considérable pour la production alimentaire et la sécurité alimentaire, la communauté internationale doit agir avec prudence et dans les limites de principes communs, de manière que l'environnement et la santé humaine ne soient pas menacés. | UN | فبينما تمثل الكائنات المحوﱠرة وراثيا قدرة هائلة في مجال إنتاج اﻷغذية واﻷمن الغذائي، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتقدم بحرص، وفي حدود مبادئ مشتركة حتى لا تتعرض البيئة وصحة اﻹنسان للخطر. |
Les autres États parties à l'obligation pouvaient prendre des contremesures collectives au nom de l'État lésé, dans la mesure où celuici y consentait, et dans les limites de la sphère d'action qui lui était ouverte. | UN | ويمكن للدول الأطراف الأخرى في الالتزام أن تتخذ تدابير مضادة جماعية نيابةً عن تلك الدولة، رهناً بموافقة تلك الدولة وفي حدود الإجراءات المتاحة لها. |
xii) Encourager le recours aux accords multilatéraux sur l'environnement, lorsqu'il y a lieu et dans les limites de leur dispositif, pour mobiliser les ressources supplémentaires nécessaires à une gestion intégrée des ressources en eau; | UN | ' 12` التشجيع على استخدام الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، حسب الاقتضاء وفي حدود ولاياتها، لتعبئة موارد إضافية من أجل الإدارة المتكاملة للموارد المائية؛ |
J'espère que vous pouvez me comprendre et dans les limites de votre profession m'aider. | Open Subtitles | آمل أنك فهمتني الآن وآمل وفي حدود مهنتك... أن تساعدني |
Lorsque l'Accord prévoit certaines tâches dont la FORPRONU doit s'acquitter, il est entendu que tous les intéressés lui demandent de les accomplir du mieux qu'elle peut et dans les limites de son mandat et des ressources dont elle dispose, et qu'ils lui accorderont tout leur concours à cet effet. | UN | فحيثما جاء في هذا الاتفاق ما ينص على اضطلاع قوة اﻷمم المتحدة للحماية بمهام معينة كان مفهوما أن جميع الجهات المعنية تطلب الى القوة الاضطلاع بتلك المهام على خير وجه ممكن وفي حدود مواردها المتاحة وولايتها، وأن جميع الجهات المعنية ستقدم للقوة ما أمكنها من تعاون في تنفيذ تلك المهام. |
Nous souhaitons souligner que l'article 26 de la Constitution garantit la liberté de réunion et de manifestation conformément aux objectifs de la Constitution et dans les limites de la loi et que l'Etat est tenu de fournir les moyens nécessaires à l'exercice de ces libertés. | UN | ٦٧- نشير إلى ما ورد في التقرير الدوري اﻷول بشأن مضمون هذه المادة من العهد ونؤكد بأن المادة السادسة والعشرين من الدستور قد كفلت حرية الاجتماع والتظاهر وفق أغراض الدستور وفي حدود القانون وتلتزم الدولة بتوفير اﻷسباب اللازمة لممارسة هذه الحريات. |
En attendant que le Conseil de sécurité se prononce sur la requête de l'IGAD, je le prie de bien vouloir envisager d'accepter que la MINUSS assure, à titre provisoire et dans les limites de ses moyens, la sécurité des équipes de vérification et de surveillance. | UN | وريثما يتخذ مجلسُ الأمن قراراً بشأن طلب الهيئة الحكومية الدولية، أدعو المجلس إلى النظر في الموافقة على أن توفرَ بعثةُ الأمم المتحدة في جنوب السودان الأمنَ لأفرقة الرصد والتحقق على أن يكون ذلك بصفة مؤقتة وفي حدود القدرات المتاحة لها حاليا. |
Le Conseil souligne qu'il faut que les entités compétentes du système des Nations Unies, y compris les opérations de maintien de la paix et missions politiques spéciales en Afrique de l'Ouest, en étroite collaboration avec la MINUAUCE et dans les limites de leurs mandats et capacités existants, fournissent une assistance immédiate aux gouvernements des pays les plus touchés. | UN | ويشدد مجلس الأمن على ضرورة أن تقوم الكيانات المعنية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة في غرب أفريقيا، بالتعاون الوثيق مع البعثة وفي حدود ولاية وقدرات كل منها، بتقديم المساعدة العاجلة لحكومات البلدان الأكثر تضررا. |
Elle s'appuie sur une coopération constructive et fructueuse entre l'activité publique et l'activité privée. Elle vise un développement économique et social capable d'entraîner une augmentation de la production et une amélioration du niveau de vie des citoyens, conformément au plan général de l'État et dans les limites de ce qui est autorisé par la loi; | UN | :: الاقـتصاد الوطني أساسه العدالة ومبادئ الاقـتصاد الحر، وقوامـه التعاون البناء المثمر بين النشاط العام والنشاط الخاص، وهدفـه تحقيق التنميـة الاقـتصاديـة والاجتماعية بما يـؤدي إلى زيـادة الإنتاج ورفع مستـوى المعيشـة للمواطنين وفقا للخطة العامة للدولة وفي حدود القانون. |
Sur le plan militaire, la MONUG continuera de se concentrer sur ses tâches d'observation dans les secteurs de Gali et de Zougdidi et dans la vallée de la Kodori, conformément à son mandat et dans les limites de son effectif autorisé. | UN | 10 - ومن المنظور العسكري، ستواصل البعثة تركيزها على مهام المراقبة في قطاعي غالي وزوغديدي وفي وادي كودوري، وفقاً للولاية وفي حدود قوامها المأذون به. |
a) Dans le cas où le délai de formulation de l'objection n'a pas expiré avant la date de la succession d'États et dans les limites de ce délai; ou | UN | (أ) كانت مهلة صوغ الاعتراض لم تنقضِ قبل تاريخ خلافة الدول وتم الاعتراض في حدود هذه المهلة؛ أو |
Un État successeur autre qu'un État nouvellement indépendant, à l'égard duquel un traité reste en vigueur suite à une succession d'États, ne peut formuler une objection à une réserve à laquelle l'État prédécesseur n'avait pas objecté, sauf dans le cas où le délai de formulation de l'objection n'a pas expiré avant la date de la succession d'États et dans les limites de ce délai. | UN | لا يجوز لدولة خلف ليست من الدول المستقلة حديثاً، تظل معاهدة نافذة إزاءها عقب خلافة للدول، أن تصوغ اعتراضاً على تحفظ لم تعترض عليه الدولة السلف، إلا إذا كانت مهلة صوغ الاعتراض لم تنقض قبل تاريخ خلافة الدول وتم الاعتراض في حدود هذه المهلة. |
a) Dans le cas où le délai de formulation de l'objection n'a pas expiré avant la date de la succession d'États et dans les limites de ce délai; ou | UN | (أ) كانت مهلة صوغ الاعتراض لم تنقضِ قبل تاريخ خلافة الدول وتم الاعتراض في حدود هذه المهلة؛ أو |
S'agissant de la coopération policière, < < les Parties contractantes s'engagent à ce que leurs services de police s'accordent, dans le respect de la législation nationale et dans les limites de leurs compétences, l'assistance aux fins de la prévention et de la recherche de faits punissables > > . | UN | ومن حيث الشرطة والتعاون، " تكفل الأطراف المتعاقدة أن تساعد دوائر الشرطة بعضها البعض من أجل منع وقوع الجرائم والتحري عنها، وذلك بما يتماشى مع القانون الوطني وداخل حدود اختصاصها " . |
De plus, le droit international coutumier admettait la licéité des contremesures en tant que dernier recours dans certaines circonstances, et dans les limites de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القانون الدولي العرفي يعترف بمشروعية التدابير المضادة في بعض الظروف بوصفها تدابير تتخذ كملاذ أخير وضمن حدود الضرورة والتناسب. |
Traduisant le souci de beaucoup de Canadiennes et Canadiens, dont les responsables des organisations de femmes, ce projet de loi garantira également que les recherches éventuellement fructueuses qui pourraient donner lieu à de nouveaux traitements de la stérilité et de maladies graves se déroulent dans un contexte réglementé et dans les limites de l'éthique. | UN | ولما كانت قد روعيت في هذه التشريعات أيضا شواغل الكثيرين من الكنديين وبخاصة المنظمات النسائية، فإنه سيكفل أن أي بحث مفيد قد يفضي إلى إيجاد علاج لانعدام الخصوبة والأمراض الخطيرة، سيتم في بيئة تحكمها ضوابط وتقيدها حدود أخلاقية. |