ويكيبيديا

    "et dans les relations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفي العلاقات
        
    • والعلاقات
        
    • وفي إطار العلاقات
        
    • أو في العلاقات
        
    Représenter la République à l'intérieur du pays et dans les relations internationales; UN تمثيل الدولة داخل البلاد وفي العلاقات الدولية؛
    L'Assemblée de l'Union africaine réaffirme à nouveau sa préoccupation devant la tension persistante à la frontière entre Djibouti et l'Érythrée et dans les relations entre les deux pays. UN يكرر كذلك الإعراب عن قلقه حيال التوتر المستمر على الحدود بين جيبوتي وإريتريا وفي العلاقات بين البلدين.
    Au nombre de ces délits figurent les coups et blessures et les menaces, les deux délits les plus répandus en milieu familial et dans les relations intra-familiales. UN ومن بين هذه الجرائم الاعتداء مع الضرب والتهديد، وهما أكثر جريمتين شائعتين في بيئة الأسرة وفي العلاقات داخل الأسرة.
    Introduire la démocratie dans la politique et dans les relations internationales est un objectif qui peut devenir une réalité. UN كما أن اضفاء الديمقراطية على السياسة والعلاقات الدولية هدف يمكن أن يتحول إلى حقيقة.
    Discrimination à l'encontre des femmes dans le mariage et dans les relations familiales UN التمييز ضد المرأة في الزواج والعلاقات الأسرية
    Il s'intéresse en particulier à l'accès humanitaire, qui a également été évoqué à plusieurs reprises par le Gouvernement à diverses réunions et dans les relations diplomatiques. UN وتم التركيز بشكل خاص على إمكانية وصول منظمات المساعدة الإنسانية وهي مسألة كان قد تم تناولها مرارا من جانب الحكومة السويدية وفي إطار العلاقات الدبلوماسية.
    Pourtant, au foyer et dans les relations de famille, le partage de responsabilités est plus plutôt du côté de l'homme. UN ومع ذلك، فتوزيع المسؤوليات داخل الأسرة وفي العلاقات الأسرية هو بالأحرى في جانب الرجل.
    L'utilisation de l'énergie nucléaire est un point de discorde au sein des instances internationales et dans les relations entre États. UN واستعمال الطاقة النووية موضع عدم اتفاق في المحافل الدولية وفي العلاقات بين الدول.
    Dans ce sens, l'utilisation de l'énergie nucléaire est une question controversée au sein des instances internationale et dans les relations entre États. UN وبهذا المعنى، فإن استخدام الطاقة النووية مسألة خلافية في المنتديات الدولية، وفي العلاقات بين الدول.
    Comme indiqué dans la Déclaration, le développement social et la justice sociale sont nécessaires pour maintenir la paix et la sécurité à l'intérieur des États et dans les relations entre États. UN ويلاحظ اﻹعلان، أن التنمية الاجتماعية والعدالة الاجتماعية أساسيتان لصون السلم واﻷمن داخل الدول وفي العلاقات بينها.
    L'instauration d'une véritable démocratie dans les organes de l'Organisation et dans les relations entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité est au cœur de la réforme. UN وتقع إقامة ديمقراطية حقيقية في أجهزة الأمم المتحدة وفي العلاقات بين الجمعية العامة مجلس الأمن في صلب عملية الإصلاح.
    Les événements actuels prouvent indubitablement à quel point il est essentiel de maintenir en vie ce concept au sein de nos sociétés et dans les relations bilatérales, régionales et internationales. UN ولا شك في أن التطورات الحالية تدل على أهميــة المحافظة على روح هذا المفهــوم الثمين داخــل المجتمــع وفي العلاقات الثنائية واﻹقليمية والدولية.
    Les vestiges de la guerre froide dans les relations internationales persistent, notamment dans la péninsule coréenne et dans les relations entre les États-Unis et Cuba. UN ولا تزال آثار الحرب الباردة في العلاقات الدولية قائمة، لا سيما على شبه الجزيرة الكورية وفي العلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية وكوبا.
    Comme au niveau national, les asymétries des décisions au niveau international et dans les relations économiques internationales peuvent contribuer à tenir des pays, voire des régions, à l'écart des bienfaits du développement. UN وكما هو الشأن بالنسبة للصعيد الوطني، فإن عدم التكافؤ في عملية صنع القرار على الصعيد الدولي وفي العلاقات الاقتصادية الدولية يمكن أن يسهم في إقصاء بلدان ومناطق بأكملها من جني فوائد التنمية.
    S'il y a eu progrès dans l'éducation des femmes, l'équité se fait toujours attendre dans l'emploi, en politique et dans les relations sociales. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم في تعليم المرأة، لا تزال هناك حاجة إلى المساواة في العمل والسياسات والعلاقات الاجتماعية.
    1.8 Modification des articles 55, 80, 81 et 89 du Code civil relatifs à l'égalité au sein du mariage et dans les relations familiales UN 1-8 تعديل المواد 55 و 80 و 81 و 89 من القانون المدني في جوانبها المتصلة بالمساواة في الزواج والعلاقات الأسرية
    Elle s'applique dans tous les secteurs de la société excepté au sein de la famille et dans les relations personnelles. UN وهو يسري على جميع مناحي الحياة الاجتماعية باستثناء الحياة الأسرية والعلاقات الشخصية.
    Elle s'applique dans tous les secteurs de la société excepté au sein de la famille et dans les relations personnelles. UN ويطبَّق القانون في جميع قطاعات المجتمع باستثناء الحياة الأسرية والعلاقات الشخصية.
    Le Gouvernement se préoccupe de l'égalité entre les hommes et les femmes dans le mariage et dans les relations familiales comme il ressort des politiques et de la législation adoptées. UN تولي الحكومة الاهتمام بالمساواة بين الرجل والمرأة في الزواج والعلاقات الأُسرية وهو ما تعبِّر عنه سياساتها وقوانينها.
    Suite à une modification du Code pénal, entrée en vigueur en 2011, qui a pour effet de jeter la lumière sur la violence intrafamiliale cachée, les voies de fait mineures commises à l'encontre des enfants et dans les relations intimes sont systématiquement passibles de poursuites. UN وتخضع الاعتداءات البسيطة على الأطفال وفي إطار العلاقات الحميمة دائماً للمقاضاة العامة، بعد أن تم تعديل القانون الجنائي بهدف الكشف عن العنف المنزلي الخفيّ، الذي دخل حيز النفاذ ابتداءً من عام 2011.
    6. La loi doit être rédigée en termes clairs qui ne prêtent à aucune ambiguïté pour protéger les femmes victimes de violences de caractère sexiste au sein de la famille et dans les relations d'intimité. UN ٦- وينبغي أن تكون لغة القانون واضحة وأن لا يشوبها أي غموض في حماية المرأة التي تقع ضحية للعنف الناتج عن أسباب تتعلق بالجنس في إطار اﻷسرة وفي إطار العلاقات الحميمة.
    Nous comprenons qu'en dépit de l'évolution dramatique et qualitative qui affecte l'Organisation et la scène internationale, des changements à l'intérieur de l'ONU et dans les relations entre les Etats au sein du système des Nations Unies ne sauraient ni survenir du jour au lendemain, ni être révolutionnaires. UN إننا ندرك أنه، على الرغم من التطورات الجذرية والنوعية التي تؤثر على المنظمة وعلى المسرح الدولي، فلا يمكن للتغيير في اﻷمم المتحدة أو في العلاقات الدولية التي تجري في إطار منظومة اﻷمم المتحدة أن يحدث بين عشية وضحاها، ولا أن يكون ثوريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد