De nombreuses délégations ont déclaré que le rapport était complet, clair et davantage axé sur les résultats que par le passé. | UN | وقالت وفود كثيرة إن التقرير شامل وواضح وأكثر تركيزا على النتائج عما كان عليه الحال في الماضي. |
De nombreuses délégations ont déclaré que le rapport était complet, clair et davantage axé sur les résultats que par le passé. | UN | وقالت وفود كثيرة إن التقرير شامل وواضح وأكثر تركيزا على النتائج عما كان عليه الحال في الماضي. |
Nos débats devraient être moins acrimonieux et davantage conformes aux nouvelles réalités. | UN | ويجـــب أن تكــون مناقشاتنا أقل حدة وأكثر اتساقا مع حقائــق الواقع الجديد. |
Elle a souligné que le suivi et la mise en œuvre dans les domaines prioritaires des droits de l'homme demandaient à être appuyés et davantage favorisés. | UN | وأكدت أن المتابعة والتنفيذ في مجالات ذات أولوية تتعلق بحقوق الإنسان تستحق الدعم والمزيد من التشجيع. |
Les mesures d'assistance ne devraient pas être axées uniquement sur la prévention des situations défavorables mais aussi, et davantage, tendre à promouvoir le potentiel social des parents. | UN | ولا ينبغي لتدابير المساعدة أن تقتصر في تركيزها على منع الحالات السلبية فقط، بل ينبغي لها أن تركز أكثر على تعزيز القدرة الاجتماعية للآباء. |
Les problèmes inhérents à la démocratie se résolvent grâce à davantage de démocratie et davantage de démocratie implique davantage de participation populaire. | UN | ' ' إن مشاكل الديمقراطية تحل بمزيد من الديمقراطية ومزيد من الديمقراطية يعني مزيدا من المواطنة``. |
Cela s'avère vrai pour les femmes des zones urbaines et davantage pour les femmes des zones rurales. | UN | وهذا صحيح بالنسبة للنساء في المناطق الحضرية وأكثر من ذلك بكثير بالنسبة للنساء في المناطق الريفية. |
La Nouvelle-Zélande est favorable aux actions visant à faire que le système humanitaire réponde moins aux crises et davantage aux besoins et aux vulnérabilités. | UN | تؤيد نيوزيلندا التحركات لجعل النظام الإنساني أقل تأثرا بالصدمات وأكثر تلبية للاحتياجات وأوجه الضعف. |
Nous devons nous montrer plus efficaces et davantage tournés vers l'obtention de résultats concrets. | UN | يتعين أن نكون أكثر كفاءة وأكثر اهتماماً بالنتائج. |
Nous appuyons une présentation du budget de l'ONU plus succincte, plus stratégique et davantage orientée sur les résultats. | UN | ونؤيد عرض ميزانية الأمم المتحدة بصيغة أقصر وأكثر استراتيجية واعتمادا على النتائج. |
L'amélioration du pouvoir économique des femmes a également rendu la famille moins patriarcale et davantage basée sur le partenariat entre les conjoints. | UN | وجعل التحسُّـن الذي طرأ على الوضع الاقتصادي للمرأة، الأسرة أقل تسلُّـطا وأكثر شراكة بين الأزواج. |
Les consommateurs aux revenus élevés sont en général moins sensibles au prix et davantage disposés à payer plus cher des produits de qualité, variés et pratiques. | UN | والمستهلكون من ذوي الدخل العالي هم أقل حساسية بالأسعار وأكثر استعداداً لدفع ثمن أعلى لقاء الجودة والتنوع والملائمة. |
Elles sont plus ouvertes au dialogue et davantage disposées à un tournant positif. | UN | لذلك فهم أكثر إقبالا على الحوار وأكثر استعداداً لتحول إيجابي. |
Tout ceci et davantage est nécessaire parce que rien n'est plus important que de servir la cause de la paix. | UN | كل هذا وأكثر ضروري لأنه لا يوجد أهم من خدمة قضية السلام. |
Ce dont nous avons réellement besoin, c'est de la volonté politique de faire ce à quoi nous nous sommes déjà engagés, et davantage. | UN | وما نحتاجه حقا هو الإرادة السياسية لأن نفعل ما عقدنا عزمنا بالفعل على فعله، وأكثر منه. |
La Cour d'appel de Phnom Penh devrait avoir un nombre plus important de salles d'audience et davantage de ressources pour appuyer ses activités. | UN | وينبغي توفير المزيد من قاعات المحاكمة والمزيد من الموارد لمحكمة الاستئناف في بنوم بنه لدعم أنشطتها. |
Il nous faut davantage d'officiers responsables de la sécurité et de conseillers pour les situations dangereuses, et davantage de formation. | UN | فنحن في حاجة إلى المزيد من ضباط اﻷمن والمستشارين لتخفيف وطأة الضغوط، والمزيد من التدريب. |
Les mesures d'assistance ne devraient pas être axées uniquement sur la prévention des situations défavorables mais aussi, et davantage, tendre à promouvoir le potentiel social des parents. | UN | ولا ينبغي لتدابير المساعدة أن تقتصر في تركيزها على منع الحالات السلبية فقط، بل ينبغي لها أن تركز أكثر على تعزيز القدرة الاجتماعية للآباء. |
Il est évident qu'il est nécessaire qu'il y ait une compréhension plus profonde, une connaissance plus large et davantage de respect mutuel entre les différentes parties de la communauté mondiale. | UN | وثمة حاجة واضحة إلى تفاهم أعمق ومعرفة أوسع، ومزيد من الاحترام المتبادل بين مختلف أجزاء المجتمع العالمي. |
Leur taille leur donne accès à de meilleures conditions d'assurance, de financement et de fret, et à de meilleures informations; elle leur confère une plus grande capacité à prendre des risques et davantage de possibilités d'arbitrage entre leurs diverses transactions. | UN | فحجم هذه البيوت يعطيها إمكانية الحصول على تأمين وتمويل وشحن أرخص، ومعلومات أفضل، وقدرة أكبر على القبول بالمخاطرة، وإمكانيات أكبر للموازنة بين شتى معاملاتها. |
Elle aimerait trouver dans le prochain rapport des éclaircissements et davantage de statistiques ventilées par sexe sur la question. | UN | وأضافت أنها تود، في تقرير تايلند القادم، أن ترى إيضاحا في هذا الصدد ومزيدا من الإحصاءات الموزعة حسب نوع الجنس. |
Il ne fait pas de doute qu'il reste beaucoup à faire dans ce domaine mais nous sommes certains que le mécanisme de consultation déjà en place entre les deux organisations sera utilisé avec plus d'efficacité et davantage de détermination et de cohérence. | UN | وهناك بلا شك حاجة إلى المزيد من العمل في هذا الميدان، ونحن نثق بأن آلية التشاور بين المنظمتين والموجودة بالفعل سوف يستفاد منها على نحو أكثر فعالية وبقدر أكبر من الجدية والاتساق. |
b) Le SBI a noté que des efforts accrus s'imposaient pour que les données et informations communiquées soient plus complètes, plus cohérentes et davantage comparables; | UN | )ب( لاحظت الهيئة الفرعية للتنفيذ الحاجة لبذل المزيد من الجهود لتحسين اتسام البيانات والمعلومات بالاكتمال والاتساق والقابلية للمقارنة؛ |