Il est évident que ce genre d'attitude n'a pas sa place en matière de développement et de besoins humains. | UN | من الواضح أن هذا ليس في محله فيما يتصل بالتنمية والاحتياجات البشرية. |
Or cela mettra à rude épreuve les capacités en termes de ressources humaines et de besoins d'information. | UN | وسيلقي ذلك عبئاً هائلاً على القدرة التنظيمية من حيث الموارد البشرية والاحتياجات المتعلقة بالمعلومات. |
· Nombre de personnes et de besoins recensés et pris en charge dans le cadre de la coopération interorganisations. | UN | عدد الأفراد والاحتياجات التي تم تحديدها وتلبيتها في إطار التعاون المشترك بين الوكالات. |
Ce principe consiste à reconnaître chez les élèves la présence d'une pleine gamme d'intérêts, de potentialités et de besoins en matière d'enseignement. | UN | وهذا المفهوم يعترف بكامل مدى الاهتمامات والإمكانات والاحتياجات التعليمية عند الطلبة. |
L'ONU est maintenant appelée avec une fréquence accrue à réagir à une plus grande variété de conflits, de souffrances et de besoins de développement. | UN | تتكرر المطالبات من اﻷمم المتحدة أكثر من ذي قبل بأن تستجيب لحالات متنوعة من الصراعات والعذابات والحاجات الانمائية. |
Dans l'élaboration du nouveau du plan d'action stratégique prioritaire, l'UNICEF devrait tenir comptes des différences de situation et de besoins entre les pays. | UN | ودعا اليونيسيف إلى أن تراعي في سياق صياغة خطة العمل الجديدة ذات الأولوية الاستراتيجية الاختلاف القائم في أحوال البلدان وفي احتياجاتها. |
38. Un certain nombre de questions et de besoins fondamentaux touchant la coopération internationale peuvent être traités aux niveaux national, sous-régional, régional et mondial. | UN | ٣٨ - يمكن تناول عدد من القضايا والاحتياجات اﻷساسية المتصلة بالتعاون الدولي على الصعد الوطني، ودون اﻹقليمي، واﻹقليمي، والعالمي. |
État des lieux de la compréhension scientifique des services rendus par les écosystèmes, y compris en matière de collecte de données, de gestion de l'information, de disparités entre les différentes parties du monde et de besoins en matière de recherche. | UN | استعراض عام للحالة فيما يتعلق بالفهم العلمي لخدمات النظم الإيكولوجية، بما في ذلك جمع البيانات وإدارة المعلومات وإبراز الفروق بين أجزاء العالم المختلفة والاحتياجات المختلفة في مجال البحوث. |
Parallèlement, le monde demande de plus en plus à l'ONU de l'aider à faire face à un large éventail de questions et de besoins. | UN | وفي الوقت نفسه، بدأ العالم يتطلع إلى الأمم المتحدة بشكل متزايد طلبا للمساعدة في معالجة طائفة واسعة من القضايا والاحتياجات. |
Dans le cas d'articles, de marchés et de besoins plus stables, un accord-cadre peut durer plus longtemps afin de conclure une série de marchés et de profiter au mieux des avantages de cette technique. | UN | وبالنسبة إلى الأصناف والأسواق والاحتياجات الأكثر استقرارا، قد يدوم الاتفاق الإطاري لفترة طويلة بقدر يكفي للتمكين من إجراء سلسلة من عمليات الاشتراء لاستخلاص أقصى مزايا من هذه الطريقة. |
Recommande que les Parties fassent état dans leurs communications nationales des effets observés et de besoins et préoccupations spécifiques concernant les conséquences sociales, environnementales et économiques des mesures d'atténuation prises par les Parties. | UN | يوصي بأن تبلغ الأطراف في بلاغاتها الوطنية عن التأثيرات الملاحظة والاحتياجات والشواغل المحددة فيما يتعلق بالنتائج الاجتماعية والبيئية والاقتصادية المترتبة على إجراءات التخفيف التي تتخذها الأطراف؛ |
Ce rapport recensait toutes sortes d'idées et de besoins de renforcement des capacités visant à développer l'action engagée dans les domaines de l'atténuation, de l'adaptation et du transfert de technologies dans les pays en développement. | UN | وحدد هذا التقرير الأفكار والاحتياجات المتعددة اللازمة لبناء القدرات من أجل دعم العمل المتعلق بالتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه ونقل التكنولوجيا في البلدان النامية. |
3. Il subsiste toutes sortes de lacunes et de besoins qui empêchent de diffuser et d'appliquer largement les méthodes et les outils. | UN | 3- ولا يزال هناك العديد من الثغرات والاحتياجات التي تحول دون نشر وتطبيق الأساليب والأدوات على نطاق واسع. |
Les réactions ont couvert une grande variété de priorités et de besoins des femmes pour un progrès accéléré et en particulier : la pauvreté, la violence contre les femmes, la terre, le logement et l'accès au crédit et aux ressources naturelles comme la terre. | UN | وغطت الآراء المستقاة طائفة واسعة من الأولويات والاحتياجات النسائية للإسراع بالتقدم، وشملت هذه الآراء: الفقر، والعنف ضد المرأة، والأراضي، والإسكان، والحصول على التمويل والموارد الطبيعية. |
Ces mesures ont considérablement limité la capacité d'action de la Mission pour vérifier, dans des délais raisonnables, les informations faisant état de combats dans la région, de victimes civiles et de besoins humanitaires. | UN | وأعاق هذا بشكل كبير قدرة البعثة على التحقق في الوقت المناسب من البلاغات الواردة عن القتال في المنطقة، والخسائر في صفوف المدنيين والاحتياجات الإنسانية. |
Une attention prioritaire est accordée à la coordination effective des opérations dans le contexte actuel d'une sécurité précaire, de ressources limitées et de besoins divers. | UN | 38 - ويعد التنسيق الفعال أولوية عليا وسط البيئة السائدة من الأمن المتوتر والموارد المحدودة والاحتياجات المتباينة. |
17. Il subsiste toutes sortes de lacunes et de besoins qui empêchent de diffuser et d'appliquer largement les méthodes et les outils. | UN | 17- لا يزال هناك العديد من الثغرات والاحتياجات التي تحول دون نشر وتطبيق الأساليب والأدوات على نطاق واسع. |
19. Un grand nombre de lacunes et de besoins n'en subsistent pas moins. | UN | 19- بيد أن العديد من الثغرات والاحتياجات لا زالت قائمة. |
Une vue d'ensemble des facteurs déterminants, des incidences possibles du point de vue des changements climatiques et des mesures d'adaptation a été présentée aux participants, ainsi qu'un certain nombre de méthodes, d'outils et de besoins en données propres à certains secteurs. | UN | وأُطلع المشاركون على نبذة عامة عن أسباب تغير المناخ والآثار التي يمكن أن تنجم عنه وتدابير التكيف معه. وجرى تناول مختلف الأساليب والأدوات والاحتياجات من البيانات فيما يتعلق بقطاعات محددة. |
Une fois la dette annulée, les revenus utilisés auparavant pour le service de la dette peuvent être réalloués pour répondre aux besoins des citoyens les plus pauvres en matière de santé, de formation et de besoins essentiels; | UN | وبعد إلغـاء الديون، يمكـن إعادة توجيـه ما كان يخصص من الموارد لخدمـة الدين في السابق لتلبية الحاجات الصحيــة والتعليمية والحاجات الأساسية لأفقــر المواطنيــن؛ |
Dans l'élaboration du nouveau du plan d'action stratégique prioritaire, l'UNICEF devrait tenir comptes des différences de situation et de besoins entre les pays. | UN | ودعا اليونيسيف إلى أن تراعي في سياق صياغة خطة العمل الجديدة ذات الأولوية الاستراتيجية الاختلاف القائم في أحوال البلدان وفي احتياجاتها. |