Elle est toutefois confrontée à un manque de ressources et de capacités, alors que les besoins sont de plus en plus importants. | UN | على أنه أضاف أن الاتحاد يواجه نقصا في الموارد والقدرات في الوقت الذي تتزايد فيه الاحتياجات. |
Les difficultés sur le plan interne, d'autre part, peuvent être liées aux contraintes pesant sur les groupes et les acteurs de la société civile en matière de ressources et de capacités. | UN | أما التحديات الداخلية فقد تتعلق بقيود الموارد والقدرات لدى جماعات المجتمع المدني والجهات الفاعلة فيه. |
Un manque de ressources et de capacités et des conflits de priorités ont limité les possibilités de collecte de données désagrégées. | UN | ولكن الافتقار إلى الموارد والقدرات وتنافس الأولويات من العوامل التي تعوق عملية جمع البيانات المصنفة. |
Ainsi, le nouveau Conseil doit être représentatif du vaste ensemble d'intérêts, de perspectives et de capacités des États Membres. | UN | وبالتالي، فإن المجلس الجديد يجب أن يكون ممثلا لدائرة واسعة من مصالح ومناظير وقدرات الدول اﻷعضاء. |
Leur manque de ressources financières et de capacités techniques pour prendre des mesures d'atténuation et d'adaptation les rendent plus vulnérables. | UN | وإن افتقارها إلى الموارد المالية والقدرة التقنية على تخفيف آثار تغير المناخ وعلى اتخاذ تدابير تكييفية يجعلها أكثر ضعفا. |
Cette obligation n'a cependant pas été effectivement respectée en raison d'un manque de ressources et de capacités. | UN | غير أن ذلك لم يُنفذ بفعالية بسبب التقييدات التي تفرضها الموارد والقدرات. |
Stimuler le développement de partenariats mutuels et des échanges de connaissances et de capacités techniques et en matière de gestion entre des pays émergents du Sud et d'autres pays en développement. | UN | حفز تطوير الشراكات وتبادل المعارف والقدرات التقنية والإدارية بين بلدان الجنوب الصاعدة وغيرها من البلدان النامية. |
Stimuler le développement de partenariats mutuels et des échanges de connaissances et de capacités techniques et en matière de gestion entre des pays émergents du Sud et d'autres pays en développement. | UN | حفز تطوير الشراكات وتبادل المعارف والقدرات التقنية والإدارية بين بلدان الجنوب الصاعدة وغيرها من البلدان النامية. |
C'est pourquoi le Myanmar pense que toute solution à la question des changements climatiques doit reposer sur le principe de responsabilités communes mais différenciées et de capacités respectives. | UN | لذلك تعتقد ميانمار أن أي نهج لمعالجة تغير المناخ يجب أن يرتكز على مبدأ المسؤوليات والقدرات المشتركة ولكن المتباينة. |
Le maintien de la paix restera une activité importante de l'ONU pendant plusieurs années à venir, et il aura besoin de partenaires plus nombreux et de capacités accrues. | UN | وسيظل حفظ السلام هو نشاط الأمم المتحدة الرئيسي للسنوات القليلة القادمة وسيحتاج إلى المزيد من الشركاء والقدرات. |
Comme c'est le cas pour d'autres institutions dans le domaine juridique, le manque de ressources et de capacités constitue un obstacle majeur. | UN | وكما هو حال المؤسسات القانونية المعنية الأخرى، تشكل القيود على الموارد والقدرات عقبات كبيرة يصعب التغلب عليها. |
La mise en œuvre intégrale est en cours, c'est un processus progressif, retardé principalement par le manque de ressources et de capacités, entre autres facteurs. | UN | والتنفيذ الكامل عملية مستمرة وتدريجية تؤخرها في المقام الأول، في جملة أمور، معوقات ذات صلة بالموارد والقدرات. |
Là encore, le manque de ressources et de capacités constitue un gros obstacle. | UN | وتمثل العراقيل المرتبطة بالموارد والقدرات في هذا السياق أيضا عقبات كبيرة يتعين التغلب عليها. |
Année après année, nous avons développé un corpus de connaissances et de capacités exceptionnel en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وبمرور الأعوام، أصبح لدينا بنيان فريد من المعرفة والقدرات في مجال مكافحة الإرهاب. |
Nous trouvons particulièrement préoccupante la lenteur des progrès enregistrés dans leur réalisation, due en particulier au manque de ressources et de capacités dans les pays en développement. | UN | ونشعر بقلق عميق إزاء التقدم البطيء نسبيا في تحقيقها، خاصة بسبب عدم توفر الموارد والقدرات في البلدان النامية. |
La palette de compétences et de capacités du personnel doit être le reflet exact des besoins de l'organisation. | UN | ويتعين أن يكون مزيج المهارات وقدرات الموظفين على النحو الذي يلبي احتياجات المنظمة. |
Le cadre devrait tenir compte du principe de responsabilités communes mais différenciées et de capacités respectives. | UN | ويجب أن يضع الإطار في اعتباره مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كل منها. |
Toutefois, cette croissance sera détournée au profit des pays dotés d'équipements et de capacités électroniques importants, essentiellement les pays industrialisés. | UN | غير أن هذا النمو سيكون من نصيب تلك البلدان التي لها مرافق وقدرات إلكترونية منتشرة، ومعظمها من البلدان الصناعية. |
- Ils disposent de ressources budgétaires et de capacités professionnelles suffisantes; et | UN | كفالة وجود الموارد الكافية من حيث الميزانية والقدرة المهنية؛ |
Le manque de ressources et de capacités institutionnelles affecte la poursuite de ces programmes. | UN | ويعرقل هذه البرامج نقص الموارد والقدرة المؤسسية على استمرارها. |
Il continue cependant de rencontrer des difficultés, notamment pour présenter les rapports demandés, en raison de ressources financières et de capacités limitées. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات تتعلق، على وجه الخصوص، بالتزامات تقديم التقارير، بسبب القيود المالية ونقص القدرات. |
Bien que les pays en développement sans littoral s'efforcent de mobiliser leurs ressources internes pour mettre en place des infrastructures et des installations de transit, et pour promouvoir le développement socioéconomique en général, le manque de ressources financières et de capacités sont au nombre des obstacles les plus importants aux efforts qu'ils déploient pour parvenir à une croissance soutenue et à un développement durable. | UN | وقد بذلت البلدان النامية غير الساحلية جهودا لحشد مواردها المحلية لتطوير البنية التحتية ومرافق النقل العابر ولتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية بشكل عام. غير أن عدم كفاية الموارد المالية المتاحة وتدني مستوى القدرات يندرجان ضمن أكبر التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المطرد والتنمية المستدامة. |
L'État avait également investi des fonds importants en vue de renforcer le Bureau d'aide juridictionnelle, à la fois en termes de ressources et de capacités. | UN | 14- واستثمرت الحكومة أيضاً إلى حدٍّ كبير في تعزيز مكتب المساعدة القانونية، سواء من حيث الموارد أو القدرات. |
7. Encourage les pays qui fournissent des contingents à répondre aux besoins de la force, en particulier en matière d'hélicoptères, d'unités de reconnaissance, de membres du génie, de logisticiens et de capacités médicales; | UN | 7 - يشجع البلدان المساهمة بقوات على التعهد بتوفير الاحتياجات اللازمة لهذه القوة ولا سيما الطائرات المروحية، ووحدات الاستطلاع، والمهندسون، والإمدادات اللوجستية والمرافق الطبية؛ |
6. Encourage le Programme des Nations Unies pour l’environnement dans l’appui qu’il apporte aux pays en développement, en particulier en Afrique, grâce à la mise en place d’un soutien et de capacités à un niveau décisif en vue des négociations internationales relatives à l’environnement et, notamment, à la relance de la Conférence ministérielle africaine sur l’environnement; | UN | " ٦ - تشجع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على تعزيز دوره الداعم للبلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا من خلال توفير الدعم للسياسات وبناء القدرة على إجراء مفاوضات بيئية دولية، وذلك بجملة أمور منها تنشيط المؤتمر الوزاري اﻷفريقي المعني بالبيئة؛ |
Ces limites tenaient essentiellement au manque de moyens financiers et de capacités et compétences humaines ainsi qu'à un soutien technique insuffisant. | UN | وترجع هذه القيود بالدرجة الأولى إلى نقص الموارد المالية والقدرات والطاقات البشرية فضلاً عن ضعف الدعم التقني. |
Ces éléments doivent être intégrés à un réseau, mais la mise en oeuvre peut être difficile à cause de la complexité des compétences à l'intérieur des pays et entre les pays, ainsi que des grandes différences de qualification et de capacités entre pays. | UN | ويتعين دمج هذه العناصر في شبكة، وإن كان التنفيذ يمكن أن يكون صعبا بسبب تعقد المسائل المتعلقة بالاختصاص داخل البلدان وفيما بينها والفروق الكبيرة في المهارة وفي القدرات فيما بين البلدان. |