Il est préoccupé également de ce que ces incidents n'aient pas fait l'objet d'enquêtes rapides et impartiales et de ce que les responsables n'aient pas été sanctionnés. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن هذه الحوادث لم تخضع لتحقيق فوري ونزيه، ولأن المسؤولين لم ينالوا عقابهم. |
Il est préoccupé également de ce que ces incidents n'aient pas fait l'objet d'enquêtes rapides et impartiales et de ce que les responsables n'aient pas été sanctionnés. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن هذه الحوادث لم تخضع لتحقيق فوري ونزيه، ولأن المسؤولين لم ينالوا عقابهم. |
Constate avec une vive inquiétude que les taux de mortalité maternelle et infantile demeurent intolérablement élevés dans le monde et de ce que nombre de pays ne sont pas en voie d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement 4 et 5, | UN | وإذ يساورها القلق لأن معدلات وفيات الأمهات والأطفال لا تزال عالية على نحو غير مقبول على الصعيد العالمي، ولأن الكثير من البلدان ليست في سبيلها إلى تحقيق الهدفين 4 و 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، |
Il s'inquiète en outre de ce que l'avortement est interdit par la loi, quelles que soient les circonstances, et de ce que les femmes qui choisissent de se faire avorter sont passibles d'une peine d'emprisonnement. | UN | كما أن اللجنة قلقة لكون الإجهاض غير قانوني في جميع الأحوال بموجب قانون الدولة الطرف، ولكون النساء اللاتي يخترن الخضوع للإجهاض يتعرض للسجن. |
Il est préoccupé également de ce que ces incidents n'aient pas fait l'objet d'enquêtes rapides et impartiales et de ce que les responsables n'aient pas été sanctionnés. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن هذه الحوادث لم تخضع لتحقيق فوري ونزيه، ولأن المسؤولين لم ينالوا عقابهم. |
Le Comité est également préoccupé de ce que, dans la pratique, le handicap influe sur l'exercice par les parents de la tutelle ou de la garde de leur enfant et de ce que les dispositions juridiques de protection contre la discrimination fondée sur le handicap ne puissent être appliquées dans les cas de discrimination fondés sur le handicap perçu ou sur l'association avec une personne handicapée. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن الإعاقة تؤثر عملياً على رعاية الوالدين لأطفالهم، ولأن الحماية القانونية من التمييز بسبب الإعاقة لا تُطبق في حالات التمييز بسبب إعاقة ظاهرة أو الارتباط بشخص معوق. |
Il s'inquiète également de la faible qualité de l'enseignement et de l'insuffisance des infrastructures scolaires, et de ce que les enfants issus de familles pauvres ont tendance à commencer à fréquenter l'école plus tard et à la quitter plus tôt que les autres. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تدني نوعية التعليم وعدم ملاءمة الهياكل الأساسية المدرسية، ولأن أطفال الأسر التي تعيش في فقر يغلب عليهم التأخر في الالتحاق بالمدرسة وتركها قبل الأوان. |
Le Comité s'inquiète de ce que l'ampleur de ce problème est peut-être plus importante qu'il n'est actuellement perçu et de ce que les mesures prises pour protéger les filles restent pour la plupart d'ordre administratif. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لاحتمال كون هذه المشكلة أوسع انتشاراً مما يُعتقد حالياً ولأن التدابير المتخذة لحماية البنات تبقى في حيز الإجراءات الإدارية أساساً. |
Toutefois, il est préoccupé de ce que les taux de mortalité infantile demeurent parmi les plus élevés du monde et de ce que les taux de malnutrition non seulement demeurent élevés mais ont augmenté légèrement par rapport aux années précédentes. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لأن معدلات وفيات الرضع تظل من بين أعلى المعدلات في العالم ولأن معدلات سوء التغذية ليست مرتفعة فحسب بل زادت قليلاً على مدى السنوات الماضية أيضاً. |
Il est préoccupé de ce que la législation en vigueur n'a pas été utilisée pour traiter sérieusement les cas de sévices à enfant et de ce que les sanctions prononcées contre les auteurs de tels actes sont généralement légères. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن التشريعات القائمة لم تستعمل للتعامل بجدية مع الاعتداء على الأطفال، ولأن العقوبة المسلطة على مرتكبي تلك الأفعال خفيفة عموماً. |
Il s'inquiète en outre de ce que la compétence extraterritoriale soit subordonnée au critère de la double incrimination et de ce que l'extradition soit subordonnée à celui de la réciprocité. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الولاية القضائية خارج الإقليم تخضع لمعيار التجريم في الولايتين القضائيتين المعنيتين ولأن تسليم المجرمين يخضع لمعيار المعاملة بالمثل. |
Il est préoccupé, cependant, de ce qu'une perspective sexospécifique n'ait pas été intégrée à cette loi et de ce que celleci ne prenne pas en compte certaines formes courantes de traite d'êtres humains, telles que le tourisme sexuel et le mariage forcé. | UN | ولكنها تشعر بالقلق لأن القانون لا يتضمن منظوراً جنسانياً ولأن الأشكال الشائعة من الاتجار بالبشر، مثل السياحة الجنسية والزواج القسري، غير مدرجة في التشريع. |
Il est également préoccupé de la persistance de pratiques telles que les arrestations de candidats et de ce que les assassinats de membres du Parlement commis dans le passé soient toujours impunis. | UN | كما تشعر بالقلق لأن بعض الممارسات، كاعتقال المرشحين للانتخابات ما زال مستمراً، ولأن اغتيالات البرلمانيين في السنوات الماضية لم يُعاقب عليها حتى الآن. |
Vivement préoccupée de ce que la capacité de l'économie nationale à absorber de tels chocs a été fortement affaiblie et de ce que la fréquence des catastrophes naturelles extrêmes n'a fait qu'aggraver la stagnation du développement social et économique, | UN | وإذ تشعر بقلق بالغ إزاء الضعف الخطير في قدرة الاقتصاد الوطني على استيعاب هذه الصدمات، ولأن حدوث كوارث طبيعية شديدة من حين لآخر يساهم بشكل متزايد في وقف التنمية الاجتماعية والاقتصادية، |
Il s'est félicité de l'appui que le Groupe de travail avait apporté à ses activités, et de ce que le point de l'ordre du jour consacré au Fonds serait désormais examiné au début de la session du Groupe de travail. | UN | وأعرب عن تقديره لما أبداه الفريق العامل من دعم لأنشطته ولأن بند جدول الأعمال الخاص بالصندوق سيناقش من الآن فصاعداً في بداية دورة الفريق العامل. |
Il s'inquiète également de ce que les rapatriés se heurtent à de nombreux problèmes, particulièrement en raison du manque de services de base, et de ce que nombre d'enfants n'ont toujours pas retrouvé leurs parents. | UN | كما تشعر بالقلق لأن العائدين يواجهون مشاكل جمة تعزى بشكلٍ خاص إلى عدم توفر الخدمات الأساسية، ولأن أطفالاً كثيرين لم يُجمع شملهم بعد بوالديهم. |
Il s'inquiète également de la compatibilité des lois et règlements qui n'autorisent pas les citoyens libanais à contracter mariage selon une autre loi et une autre procédure que celles de l'une des communautés religieuses reconnues, et de ce que ces lois et procédures ne garantissent pas aux femmes l'égalité de droits. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء توافق القوانين واﻷنظمة التي لا تسمح للمواطنين اللبنانيين بأن يبرموا عقود زواج إلا وفقا لقوانين وإجراءات إحدى الطوائف الدينية المعترف بها، ولكون هذه القوانين والاجراءات لا تنص على المساواة في الحقوق للمرأة. |
Il s'inquiète également de la compatibilité des lois et règlements qui n'autorisent pas les citoyens libanais à contracter mariage selon une autre loi et une autre procédure que celles de l'une des communautés religieuses reconnues, et de ce que ces lois et procédures ne garantissent pas aux femmes l'égalité de droits. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء توافق القوانين واﻷنظمة التي لا تسمح للمواطنين اللبنانيين بأن يبرموا عقود زواج إلا وفقاً لقوانين وإجراءات إحدى الطوائف الدينية المعترف بها، ولكون هذه القوانين والاجراءات لا تنص على المساواة في الحقوق للمرأة. |
Il s'inquiète néanmoins de ce que des centaines de filles vivant dans l'État partie ont été victimes de mutilations génitales féminines et de ce que la loi interdisant ce type de pratiques demeure inconnue, même des travailleurs sanitaires. | UN | وتشعر اللجنة، مع ذلك، بالقلق لكون مئات الفتيات اللواتي يعشن في الدولة الطرف يخضعن لعمليات تشويه العضو التناسلي للإناث ولكون القانون الذي يحظر هذه الممارسات ما زال غير معروف حتى لدى العاملين في مجال الصحة. |
23. Se félicite du calme relatif qui règne dans la vallée de la Kodori et de ce que les parties aient réaffirmé leur intention de régler pacifiquement la situation, rappelle son ferme appui au protocole concernant la situation dans cette vallée, signé le 2 avril 2002 par les deux parties, et prie les deux parties de continuer à appliquer pleinement ce protocole; | UN | 23 - يرحب بالهدوء النسبي الذي حل في وادي كودوري وبما أكده الطرفان مجددا من عزمهما على تسوية الوضع بشكل سلمي ويشير إلى دعمه القوي للبروتوكول الذي وقعه الجانبان في 2 نيسان/أبريل 2002 بشأن الحالة في وادي كودوري، ويطلب إلى الجانبين، مواصلة تنفيذ هذا البروتوكول بالكامل؛ |
Et leurs épouses en sont les grandes bénéficiaires. et de ce que m'en avait dit John Pollock, sa femme Flora était réceptive à son augmentation de compétences. | Open Subtitles | ومن ما قاله جون بولوك لي وزوجته النباتات كان يرد إلى زيادة مستوى له من المهارة. |
Chérie, tu viens ici chaque weekend, parfois même pendant la semaine, et de ce que je sais, il y a pas de garçon impliqué, alors je ne sais pas ce que tu mijotes. | Open Subtitles | عزيزتي، أنتِ تأتين هنا في نهاية كل أسبوع، وأحياناً في منتصف الأسبوع، وعلى حد علمي لستِ مرتبطة بأحد، لذا فإنّي لا أدري ما تفعلينه إطلاقاً. |