Nous sommes témoins du pouvoir de l'esprit humain qui vainc des années d'hostilité et de colère. | Open Subtitles | نحن على وشك مشاهدة قوة العقل البشري يتغلب على سنوات من العداء والغضب |
Pis, ces mesures attisent les sentiments d'humiliation et de colère des Palestiniens à l'encontre de la puissance occupante. | UN | والأسوأ من ذلك أن تلك التدابير تكثف مشاعر الفلسطينيين بالمهانة والغضب ضد الدولة القائمة بالاحتلال. |
La plus longue grève de l'histoire britannique prend fin dans un climat d'amertume et de colère. Les délégués syndicaux ont voté de justesse | Open Subtitles | بين مشاهدٍ من الحزن والغضب كان هنالك فارقٌ ضئيل في الأصوات |
Maintenant, je comprends qu'il s'agit d'amour et de colère. - Au final... | Open Subtitles | ولكن الآن، أكتشفت ان الحب والغضب هما أهم شيء وكيف يرتبطان |
Et nous avons tous regardé, saisis d'horreur, d'angoisse et de colère, le massacre, commis de sang-froid, d'enfants innocents et de leurs parents à l'école de Beslan. | UN | وها قد شاهدنا جميعا في فزع وألم وغضب المجزرة الوحشية التي جرت للأطفال الأبرياء وآبائهم في مدرسة بيسلان. |
Je le sais, mais je comprends aussi comment cette combinaison de chagrin et de colère peut te conduire à faire des choses que tu sais ne pas devoir faire. | Open Subtitles | أعلم دلك لكني أفهم أيضاً طبيعة هده التركيبة من الحزن والغضب قدتقودللقيامبأشياء.. تعلم لا يجب فعلها .. |
Les réfugiés, qui vivent dans des camps surpeuplés où les installations sanitaires sont insuffisantes et les ressources en eau limitées, éprouvent inévitablement des sentiments de jalousie et de colère devant les piscines et les pelouses bien arrosées des colons. | UN | فاللاجئون، الذين يعيشون في مخيمات مكتظة تفتقر إلى مرافق النظافة الصحية وتنقصها الموارد المائية، لا بد أن يشعروا بالحسد والغضب حيال ما يوجد لدى المستوطنين في مستوطناتهم من مسابح ومروج خضراء مروية. |
C'est là une cause de frustration et de colère pour la partie arabe, car les mesures adoptées par Israël dans les territoires occupés — et surtout les activités de peuplement — entravent la paix et lui portent un coup néfaste. | UN | وهذا هو اﻷمـر الـذي يصيب الجانب العربي باﻹحبــاط والغضب ﻷن اﻹجراءات التي تتخذها اسرائيل فــي اﻷراضي المحتلة - وفي مقدمتها اﻷنشطة الاستيطانيـة - تنزع عن السلام ثوبه وتجرده من محتواه وتضربه في مقتل. |
Cependant, cet état d'esprit a fait rapidement place à un sentiment de frustration et de colère à la suite de la rétractation du nouveau Gouvernement israélien sur certains domaines cruciaux des négociations. | UN | بيد أن هذه الحالة النفسية قد حل محلها بسرعة اﻹحباط والغضب المتزايدان إزاء تراجع الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة بشأن بعض المجالات الحيوية للمفاوضات. |
Le recours répété au bouclage des frontières et au bouclage interne a entraîné une dégradation brutale des conditions de vie et une augmentation considérable des taux de chômage et de pauvreté, ajoutant au sentiment général de désespoir, de frustration et de colère des Palestiniens. | UN | فقد أدت الإغلاقات المتكررة للحدود وفي الداخل إلى تدهور مأساوي لظروف العيش وإلى تفاقم شديد في البطالة ومعدلات الفقر، مما ضاعف الشعور باليأس والإحباط والغضب الذي يساور الفلسطينيين. |
Les actes odieux qu'Israël commet pour défendre ses intérêts politiques et économiques suscitent des sentiments d'amertume, de consternation et de colère au sein des populations des pays arabes et islamiques. | UN | وأردف أن أعمال إسرائيل الشريرة الرامية إلى تدعيم مصالحها السياسية والاقتصادية تثير مشاعر اليأس واللاجدوى والغضب لدى سكان البلدان العربية والإسلامية. |
- Les tensions régionales et la course aux armements font obstacle au règlement pacifique des différends, aggravent la pauvreté et instaurent plus de désespoir et de colère. | UN | - تعرقل التوترات الإقليمية وسباق التسلح تسوية المنازعات بالطرق السلمية وتشيع الفقر وتثير مشاعر اليأس والغضب. |
Souvenons-nous qu'il y a un an, à peu près à la même époque, le monde était ébranlé par les images des multiples manifestations de mécontentement et de colère qui ont suivi la publication des caricatures du prophète Mahomet, figure sacrée, centrale pour la foi islamique et chère au cœur de ses fidèles. | UN | ولنتذكر أنه في حوالي هذا الوقت قبل عام اهتز العالم بصور انهمار الرفض والغضب الذي أعقب نشر الصور الكاريكاتورية للنبي محمد، وهو شخصية مقدسة ومحورية للعقيدة الإسلامية وقريبة من قلوب المؤمنين بها. |
19. M. Al-Henzab (Qatar) dit que le rapport du Comité spécial montre clairement que le sentiment de frustration et de colère a atteint des niveaux sans précédent. | UN | 19 - السيد الحنزاب (قطر): قال إن تقرير اللجنة الخاصة يظهر أن مستويات الإحباط والغضب وصلت إلى مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Elle renferme beaucoup de souffrances et de colère. | Open Subtitles | هي تحمل الكثير من الألم والغضب |
Il importe de noter que la simple expression de ces analyses réalistes par un État souverain est présentée à tort comme une opposition à la paix, ce qui permet d'exprimer des sentiments d'inquiétude et de colère et même d'exercer des pressions politiques illégales. | UN | وجديــــر بالذكر أن مجـــرد اﻹعـــراب عن هذه التحليلات الواقعية من قبل دولــة ذات سيادة يساء تصويره على أنه معارضة للسلام ويقدم كذريعة للتعبير عن القلق والغضب وحتى لممارسة الضغط السياســـي غير المشروع. |
L'incapacité des gouvernements locaux, souvent mis à rude épreuve, à faire face comme il se doit aux conséquences humanitaires et socioéconomiques de telles catastrophes naturelles est source de frustration et de colère pour les personnes touchées, ce qui accentue le risque de troubles sociaux dans certains pays. | UN | وعجز الحكومات المحلية، التي تعاني غالبا من ضغوط شديدة، عن التصدي بشكل مناسب للآثار الإنسانية والاجتماعية الاقتصادية المترتبة على تلك الكوارث الطبيعية، من شأنه أن يولّد مشاعر الإحباط والغضب لدى الفئات المتضررة، مما يزيد من خطر الاضطربات الاجتماعية في بعض البلدان. |
J'ai évoqué tout à l'heure la nécessité pour la communauté internationale de s'attaquer au problème de la pauvreté avec toutes les ressources à sa disposition; à défaut, on ne fera qu'accroître encore le niveau de frustration et de colère et le sentiment d'impuissance parmi les pauvres, qui, en retour, fournissent un terrain fertile au radicalisme et à l'extrémisme. | UN | أشرت في وقت سابق إلى ضرورة أن يعالج المجتمع الدولي مشكلة الفقر مستخدماً جميع الموارد المتاحة له؛ لأن عدم فعل ذلك لن يؤدي إلا إلى زيادة مستوى الإحباط والغضب والشعور بالعجز بين الفقراء، وهذا بدوره سيوفر تربة خصبة للراديكالية والتطرف. |
Nous connaissons tous actuellement des jours de chagrin et de colère : de chagrin pour les souffrances humaines, pour les pertes en vies humaines et pour la perte de la sécurité; et colère, parce que les terroristes se sont attaqués à des innocents et parce que la terreur cible l'ouverture et la démocratie et menace notre sécurité et notre bien-être à tous. | UN | كيندي. ونحن جميعا نمر بأيام حافلة بالأسى والغضب: الأسى للمعاناة الإنسانية، ولفقدان أرواح البشر ولضياع الأمن؛ والغضب لأن الإرهابيين أصابوا الأبرياء ولأن الإرهاب يستهدف الانفتاح والديمقراطية ويهدد أمننا ورفاهنا المشترك. |
Il entraîne la marginalisation sociale et économique, une grande pauvreté, l'exclusion sociale, et des sentiments de frustration et de colère. | UN | فهي تسفر عن تهميش اجتماعي واقتصادي، وإفقار شديد وإقصاء اجتماعي، وإحباط وغضب. |