L'organisation a prié instamment le Gouvernement de remédier à ces problèmes et de collaborer avec la société civile en vue de la mise en œuvre des recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | وحثت الحكومة على معالجة القضايا المذكورة أعلاه والعمل مع المجتمع المدني على تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Nous attendons avec intérêt de voir entrer en vigueur la nouvelle convention et de collaborer avec les autres pays au sein de cette nouvelle organisation importante. | UN | ونتطلع قُدماً إلى دخول الاتفاقية الجديدة حيز النفاذ، والعمل مع الآخرين في هذه المنظمة الجديدة الهامة. |
Il avait entrepris de débattre et de collaborer avec les organisations non gouvernementales. | UN | وشرعت سورينام في عملية المناقشة والتعاون مع منظمات غير حكومية. |
Continuer de donner des avis sur les capacités qui ont besoin d'être renforcées et de collaborer avec les autres initiatives pertinentes | UN | مواصلة إسداء المشورة بشأن متطلبات بناء القدرات والتعاون مع المبادرات الأخرى ذات الصلة |
Avec l'équipe de pays des Nations Unies, elle a réalisé des missions d'évaluation de la protection dans des zones exposées au risque de violences intercommunautaires, en particulier dans la région de Tombouctou, afin de suivre la situation et de collaborer avec les autorités locales. | UN | وقامت البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري أيضا بإيفاد بعثات تقييم الحماية إلى المناطق المعرضة للعنف الطائفي، ولا سيما في منطقة تمبكتو، لرصد السلطات المحلية والعمل معها. |
Le Comité prie instamment l'État partie de renouveler son engagement de protéger les enfants contre la discrimination et de collaborer avec des partenaires nationaux et internationaux pour mettre fin à la discrimination. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الإعلان من جديد عن التزامها بحماية الأطفال من التمييز، والعمل مع الشركاء الوطنيين والدوليين للقضاء على التمييز. |
Nos experts sont les mieux à même d’appréhender les subtilités et les particularités des différents arrangements et de collaborer avec d’autres experts pour exprimer les besoins et les préoccupations des populations. | UN | فخبراؤنا هم في أفضل موقع لفهم تعقيدات الترتيبات اﻹقليمية المختلفة وخصائصها، والعمل مع الخبراء اﻵخرين في تبيان احتياجات الناس وشواغلهم في كل من المنطقتين. |
Elle prie tout aussi instamment le Gouvernement d'accéder à la demande de la Rapporteuse spéciale, qui souhaite se rendre dans le pays, et de collaborer avec la Commission d'enquête sur les droits de l'homme en Érythrée. | UN | كما تحث حكومة إريتريا على الاستجابة لطلب المقررة الخاصة زيارة البلد والعمل مع لجنة التحقيق المعنية بحقوق الإنسان في إريتريا. |
Un directeur, deux administrateurs et des fonctionnaires d'appui ont été réaffectés au Bureau afin de faire progresser le Programme et de collaborer avec des experts et avec le partenaire d'exécution du PGI. | UN | ونقل إلى هذا المكتب مدير وموظفان فنيان وموظفو دعم من وظائف أخرى للنهوض ببرنامج التغيير والتجديد والعمل مع الخبراء وشريك تنفيذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية. |
Comme toujours, la Chine continuera de soutenir l'Agence et de collaborer avec les autres États membres et le Secrétariat pour que les activités de l'Agence continuent à progresser. | UN | والصين، كالعهد بها، ستواصل دعم الوكالة والعمل مع الدول الأعضاء الأخرى وأمانة الوكالة لتحقيق مزيد من التقدم في عمل الوكالة. |
L'Organisation des pêches de l'Atlantique Sud-Est a approuvé le recrutement d'un consultant afin de développer une simple clé d'identification graphique pour le benthos, y compris les coraux et les éponges, et de collaborer avec des instituts scientifiques régionaux pour le développement d'une expertise locale dans ce domaine. | UN | وقد وافقت المنظمة على تعيين خبير استشاري لوضع آلة تصوير صغيرة لتحديد الكائنات القاعية، بما في ذلك الشُعب المرجانية والإسفنج، والعمل مع المعاهد العلمية في المنطقة لتطوير خبرات محلية في هذا المجال. |
Le Comité prie la Division d'incorporer dans le Système toutes les données documentaires, analytiques et statistiques pertinentes et de collaborer avec les autres usagers et sources d'informations afin de rendre le Système le plus complet et le plus utile possible. | UN | وتطلب اللجنة الى الشعبة تضمين النظام كافة المعلومات الوثائقية والتحليلية والاحصائية ذات الصلة والتعاون مع المستعملين اﻵخرين ومصادر المعلومات اﻷخرى، بغية جعل النظام شاملا ومفيدا بأكبر قدر ممكن. |
Elle est chargée, en attendant l'instauration d'un nouveau droit du travail, de contrôler l'exécution des engagements pris et de collaborer avec le Ministère du travail et de la prévoyance sociale au règlement des conflits du travail. | UN | وتتحمل اللجنة، مع عدم وجود تشريع عمالي جديد، مسؤولية التحقق من الالتزامات المنصوص عليها والتعاون مع وزارة العمل والضمان الاجتماعي في البحث عن حلول للمنازعات العمالية. |
Plusieurs d'entre eux se proposent déjà de rechercher les moyens de prendre davantage en compte les intérêts des populations autochtones dans leur domaine de compétence et de collaborer avec ces populations à cette fin. | UN | فالكثير من هذه الهيئات يعتزم منذ اﻵن البحث عن الوسائل التي يمكن بها زيادة أخذ مصالح السكان اﻷصليين في الاعتبار في مجال اختصاص هذه الهيئات والتعاون مع هؤلاء السكان لهذا الغرض. |
Toutefois, les activités de l'Iraq, qui refuse d'appliquer les résolutions des organes des Nations Unies et de collaborer avec la Commission spéciale, empêchent l'élimination complète des tensions et la stabilisation de la situation dans la région. | UN | ومع ذلك فإن تصرفات العراق، الذي يرفض تنفيذ قرارات هيئات اﻷمم المتحدة والتعاون مع لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة، تعترض سبيل القضاء التام على التوتر واستعادة الاستقرار في المنطقة. |
Le Canada condamne les restrictions intolérables qui frappent les droits des femmes et demande à toutes les factions afghanes de respecter les engagements internationaux de leur pays au chapitre des droits de la personne et de collaborer avec l'Organisation des Nations Unies pour parvenir à un règlement pacifique. | UN | وأدان القيود التي لا تطاق المفروضة على حقوق المرأة وطالب جميع الفصائل اﻷفغانية باحترام التزامات هذا البلد الدولية في مجال حقوق اﻹنسان والتعاون مع اﻷمم المتحدة لتحقيق تسوية سلمية. |
Le Bureau se chargera en outre de recommander des changements, de mener auprès des utilisateurs des tests d'acceptation et de collaborer avec l'équipe du projet aux activités de transition et à la mise en route du nouveau progiciel. | UN | وإضافةً إلى ذلك، سيقوم المكتب بتوفير المواصفات المتعلقة بإدخال التغييرات وإجراء اختبارات لدى المستعمل والتعاون مع فريق أوموجا بشأن الأنشطة الانتقالية وبدء تنفيذ النظام. |
L'organisation a pour objectifs et pour mission de renforcer les capacités des ONG, d'assurer la diffusion des informations et l'échange de connaissances et de compétences, de favoriser la participation des ONG aux processus de prise de décisions aux niveau local, national, régional et international en matière de développement durable, de gouvernance et de concertation et de collaborer avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | بناء القدرات لصالح المنظمات غير الحكومية، ونشر المعلومات، وتبادل المعارف والمهارات، وتمكين المنظمات غير الحكومية من المشاركة في عمليات صنع القرار بشأن التنمية المستدامة على الصعد المحلية والوطنية والإقليمية والدولية، والحوكمة، والإحاطة علما بالأمم المتحدة والعمل معها. |
L'industrie du bois et du papier approuve les partenariats entre gouvernements, industrie et organisations non gouvernementales pour l'environnement qui permettront d'identifier les populations autochtones et locales et de collaborer avec elles afin de garantir que leurs besoins en matière de gestion durable des forêts sont dûment pris en compte. | UN | ويرحب قطاع صناعة الغابات والورق بالتأكيد على الشراكات بين الحكومات والقطاع الصناعي والمنظمات البيئية غير الحكومية. وستساعد هذه الشراكات على تحديد احتياجات السكان الأصليين والمجتمعات المحلية في مجال التنمية المستدامة للغابات والعمل معها من أجل كفالة الاعتراف بها على نحو كامل. |
Le Président a fait une déclaration à la presse dans laquelle il a exhorté les parties de respecter les Accords de Bangui et de collaborer avec la MISAB. | UN | وأدلى الرئيس ببيان صحفي حث فيه اﻷطراف في جمهورية أفريقيا الوسطى على الامتثال لاتفاقات بانغي وعلى التعاون مع بعثة البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي. |
Les réponses au questionnaire montrent également qu’en l’absence d’une réelle adhésion des pays aux principes de la santé en matière de reproduction, les organisations non gouvernementales qui s’efforcent de dialoguer et de collaborer avec les pouvoirs publics ne retirent guère de leurs initiatives qu’un sentiment d’échec. | UN | وتكشف الردود على الاستبيان أنه عندما لا يكون الالتزام الوطني بالصحة اﻹنجابية قويا، فإن المنظمات غير الحكومية تشعر باﻹحباط في حوارها وتعاونها مع الحكومات. |
Le Président du Conseil d'administration s'est dit honoré et très heureux d'exercer la fonction de Président pour 2014 et de collaborer avec les nouveaux membres du Bureau et le secrétariat de l'UNICEF. | UN | 2 - قال رئيس المجلس التنفيذي ماشاريا كاماو إنه يشرفه ويسره بالغ السرور أن يتولى الرئاسة لعام 2014 وأن يعمل مع الأعضاء الجدد في المجلس ومع أمانة اليونيسيف. |
En mai 2002, le Premier Ministre a créé par décret le poste de vice-ministre des questions féminines au sein du Ministère de la sécurité sociale et a chargé la titulaire de coordonner l'ensemble des activités relatives aux femmes des différents ministères et de collaborer avec les ONG en la matière. | UN | وفي أيار/مايو 2002، أنشأ مرسوم أصدره رئيس الوزراء منصب نائب وزير معني بمسائل المرأة داخل وزارة الضمان الاجتماعي، وهو يخوّل شاغر المنصب بأن يقوم بتنسيق جميع الأنشطة المتصلة بقضايا المرأة في مختلف الوزارات وأن يتعاون مع المنظمات غير الحكومية المعنية بالمرأة. |