ويكيبيديا

    "et de commencer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والبدء في
        
    • والشروع في
        
    • وأن يشرع في
        
    • وأن تبدأ
        
    • وللبدء في
        
    • ونبدأ في
        
    • وأن يبدأ في
        
    Il est donc urgent de mettre la main à la plume et de commencer à rédiger. UN إن هذا هو، في الواقع، الوقت المناسب لمسك اﻷقلام والبدء في صياغة مشروع اﻹعلان.
    Elles sont toutefois convenues de tenir à Genève une réunion d'experts sur les ressources naturelles et de commencer à mettre en place une base de données commune des ressources existantes et de leurs modalités d'exploitation. UN ومع ذلك، فقد تم التوصل إلى اتفاق على عقد اجتماع على مستوى الخبراء في جنيف بشأن الموارد الطبيعية والبدء في بناء قاعدة بيانات مشتركة للموارد الطبيعية الموجودة والكيفية التي تُستغل بها.
    Aussi le moment est-il venu de cesser de considérer la jeunesse comme un état physique et de commencer à l'envisager comme un projet de vie permanent. UN حان الوقت لوقف فهم الشباب كحالة مادية والبدء في النظر إليه برؤية حياة مستمرة.
    Il existe aussi un besoin critique d'assurer la sécurité du personnel des Nations Unies recruté localement dans chaque province et de commencer à constituer l'élément national de la Section de la sécurité en Iraq. UN وهناك أيضاً حاجة ملحّة تتمثل في ضرورة توفير الدعم الأمني لموظفي الأمم المتحدة المعينين محلياً في كل محافظة من المحافظات، والشروع في بناء عنصر الموظفين المحليين من قسم الأمن في العراق.
    Nous voudrions insister surtout sur la nécessité urgente de prendre des mesures et de commencer à consacrer au développement des ressources financières nouvelles et plus importantes. UN وقبل كل شيء، نود أن نشدد على الحاجة العاجلة إلى القيام بعمل والشروع في تكريس موارد جديدة وإضافية للتنمية.
    7. Prie le Secrétaire général de poursuivre la planification d'une opération de maintien de la paix et de commencer à prendre les mesures administratives nécessaires à l'organisation d'une telle mission, qui devra être autorisée par le Conseil; UN 7 - يطلب إلى الأمين العام أن يواصل التخطيط لعملية لحفظ السلام وأن يشرع في اتخاذ التدابير الإدارية اللازمة لتجميع تلك البعثة، التي سوف تكون خاضعة لموافقة المجلس مستقبلا؛
    Manifestement, la tâche qui reste à accomplir est de rapprocher les divergences et de commencer à œuvrer vers un compromis négocié. UN ومن الواضح أن ما تبقى علينا من مهام هو تضييق الخلافات والبدء في العمل من أجل التوصل إلى حل توفيقي تفاوضي.
    La représentante de l'Estonie convient qu'il importe à présent d'en appliquer les dispositions et de commencer à préparer la première Conférence des États parties. UN ووافقت ممثلة إستونيا على أن من المهم حالياً تطبيق أحكامه والبدء في تحضير المؤتمر الأول للدول الأطراف.
    Alors tu ferais mieux de te reprendre et de commencer à m'aider à trouver à quelque chose. Open Subtitles إذاً من الأفضل أن تستجمعي نفسكِ والبدء في مساعدتي لإيجاد شيئاً
    Les délégations demandent à l'UNITA d'accepter immédiatement le plan proposé par l'Organisation des Nations Unies et de commencer à le mettre en oeuvre dès que les dispositions de logistique nécessaires auront pu être prises. UN وتطلب الوفود من الاتحاد قبول خطة اﻷمم المتحدة المقترحة فورا والبدء في تنفيذها بمجرد أن يتسنى الانتهاء من الترتيبات السوقية.
    Il importe de cesser de considérer les adolescents comme des problèmes et de commencer à les considérer plutôt comme des ressources précieuses et comme des citoyens actifs qui ont des droits. UN ومن الضروري الكف عن النظر إلى المراهقين بوصفهم مشاكل والبدء في النظر إليهم بوصفهم ثروة قيِّمة، وبوصفهم مواطنين نشطين لهم حقوقهم.
    Le général Wiranto ne doutait pas un instant que la loi martiale permettrait à ses forces de stabiliser la situation et de commencer à satisfaire aux besoins des réfugiés. UN وأعرب الجنرال ويرانتو عن ثقته التامة في أن فرض اﻷحكام العرفية سيتيح لقواته إضفاء الاستقرار على الموقف والبدء في الاهتمام باحتياجات اللاجئين.
    Le Conseil me priait en outre de retirer la composante de police civile de la Mission et de commencer à établir des plans en vue du retrait complet de la MINUAR qui devait se faire dans les six semaines suivant l'expiration de son mandat. UN وطلب إليّ المجلس كذلك سحب عنصر الشرطة المدنية للبعثة والبدء في التخطيط لانسحاب البعثة انسحابا تاما في غضون ستة أسابيع من انتهاء الولاية.
    De même, diverses actions concrètes ont été menées afin de définir le plan des activités et de commencer à appliquer les accords de coopération. UN كما اضطُلع بتدابير محددة متنوعة لتحديد برنامج الأنشطة والشروع في تنفيذ اتفاقات التعاون.
    L'objectif est d'achever, d'adopter et de commencer à appliquer cette stratégie à la fin de 2008. UN والهدف المتوخى الآن هو استكمال هذه الاستراتيجية واعتمادها والشروع في تنفيذها قبل نهاية عام 2008.
    Consultations périodiques entre le Représentant spécial du Secrétaire général et les organismes des Nations Unies en vue d'assurer un approvisionnement suffisant en vivres et de commencer à mettre en œuvre les initiatives transfrontières de confiance UN مشاورات منتظمة بين الممثل الخاص للأمين العام ووكالات الأمم المتحدة للمساعدة في تحسين كفاية تقديم الأغذية والشروع في تنفيذ مبادرات بناء الثقة عبر الحدود
    Cela a permis aux insulaires d'introduire leurs propres mesures de conservation de la nature et une zone de conservation pour la pêche et de commencer à prospecter le nord de l'île pour la présence d'hydrocarbures. UN ومكن ذلك الجزر من إنشاء مؤسسة خاصة بها لحفظ الطبيعة وإقامة منطقة لحفظ مصائد الأسماك والشروع في التنقيب عن الهيدروكربونات في شمال الجزر.
    Si l'on doit se concentrer sur la consommation, les capacités de description structurée de produits en place permettraient aux régions et aux pays d'actualiser la description de leurs produits et de commencer à recueillir des données en moins d'un an, une fois la décision prise. UN وفي حالة التركيز على الاستهلاك، فإن القدرات القائمة المتصلة بالوصف التحليلي للمنتج ستمكن المناطق والبلدان من تحديث مواصفات منتجاتها والشروع في جمع بياناتها في غضون أقل من سنة بمجرد اتخاذ القرار.
    En février 2005, les autorités cubaines ont décidé de suspendre les négociations et de commencer à contacter d'autres entreprises. UN وفي شباط/فبراير 2005، قررت السلطات الكوبية وقف المفاوضات والشروع في البحث عن شركات أخرى.
    16. Prie le Secrétaire général de transférer à la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud, au moment de sa création, les fonctions relevant de son mandat qui sont actuellement exercées par la Mission des Nations Unies au Soudan, ainsi que le personnel et les moyens logistiques nécessaires à l'exécution du nouveau faisceau de fonctions, et de commencer à liquider normalement la Mission des Nations Unies au Soudan ; UN 16 - يطلب إلى الأمين العام أن ينقل ما يراه مناسبا من المهام التي تؤديها بعثة الأمم المتحدة في السودان إلى بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، بالإضافة إلى العدد المناسب من الموظفين واللوجستيات اللازم للقيام بالمهام الجديدة التي يتعين إنجازها، في تاريخ إنشاء بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، وأن يشرع في تصفية بعثة الأمم المتحدة في السودان بشكل منظم؛
    Il est temps pour les États dotés d'armes nucléaires de régler leurs divergences et de commencer à s'acquitter ensemble de leurs engagements avec détermination. UN وقد حان الأوان للدول الحائزة للأسلحة النووية لأن تسوي خلافاتها وأن تبدأ معاً في تنفيذ التزاماتها بعزم ونية صادقة.
    Il est indispensable de garantir l'existence de normes minimales en matière de justice et de commencer à renforcer les capacités des nouvelles institutions judiciaires au Kosovo si l'on veut consolider la paix. UN ومن الضروري إحلال السلم لتوفير المعايير الدنيا للعدالة وللبدء في بناء قدرات المؤسسات القضائية في كوسوفو التي أعيد إنشاؤها مؤخرا.
    Ils ont affirmé qu'il était temps pour nous de retrousser nos manches et de commencer à mettre en oeuvre les résolutions qui ont été adoptées au fil des années. UN وقالوا إن الأوان قد آن لنشمر عن ساعد الهمة ونبدأ في تنفيذ القرارات التي اتخذناها عبر السنين.
    Le Conseil a aussi prié le Secrétaire général de lui faire rapport sur la contribution que les Nations Unies pourraient apporter pour aider l'OUA à mettre en oeuvre l'accord de paix entre le Gouvernement rwandais et le Front patriotique rwandais (FPR) et de commencer à faire des plans pour le cas où le Conseil déciderait que cette contribution est nécessaire. UN كذلك طلب المجلس الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا بشأن ما يمكن لﻷمم المتحدة أن تقدمه من مساهمة لمساعدة منظمة الوحدة الافريقية في تنفيذ اتفاق شامل للسلم بين حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية وأن يبدأ في وضع خطة للطوارئ إذا قرر المجلس أن الحاجة تدعو الى تلك المساهمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد