ويكيبيديا

    "et de concurrence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمنافسة
        
    • والتنافس
        
    • وسياسة المنافسة
        
    • وتنافسية
        
    Ce rôle est essentiel pour garantir que les principes de transparence, de responsabilité et de concurrence soient ici respectés. UN وفي هذا السياق، يعتبر دور الجمعية العامة إلزامياً لضمان الشفافية والمساءلة والمنافسة في هذه العملية.
    Il accroît le rôle du marché dans le commerce international de produits agricoles grâce aux engagements négociés en matière d'accès aux marchés, de soutien interne et de concurrence à l'exportation. UN وهو يزيد من توجه السوق نحو تجارة المنتجات الزراعية عن طريق السماح بالدخول في التزامات في مجالات فرص الوصول إلى اﻷسواق، والدعم المحلي، والمنافسة في مجال الصادرات.
    Par contre, l'ampleur du refus d'examiner les questions de commerce et de concurrence dans le mandat de Doha ne l'était pas. UN أما ما لم يكن متوقعاً فهو مدى استبعاد قضايا التجارة والمنافسة من الولاية المعتمدة في الدوحة.
    En outre, ce manque de transparence et de concurrence risque de compromettre grandement le rapport qualité-prix de ces marchés. UN كما يحتمل أن يؤدّي الافتقار إلى الشفافية والتنافس إلى انخفاض مردود الأموال في هذه العقود.
    Comme relevé par un institut scientifique, toutefois, une certaine < < dose > > de doubles emplois et de concurrence peut aussi stimuler la qualité. UN غير أنه، كما أشارت إحدى المؤسسات العلمية، فإن مستوى معين من الازدواجية والتنافس يمكن أن يشجع على إتقان الجودة.
    L'Accord sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce (MIC) prévoit également l'extension éventuelle de son champ d'application aux politiques en matière d'investissement et de concurrence. UN ونص اتفاق تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة أيضا على إمكان توسيع نطاق الاتفاق ليشمل الاستثمار وسياسة المنافسة.
    Bien que la situation varie selon les différents secteurs de servicess, les entreprises des pays développés dominent le commerce mondial des services, tandis que la plupart des pays en développement n'ont pas été en mesure de se doter d'une capacité de production et de concurrence ou de surmonter les obstacles à l'accès aux marchés mondiaux. UN ومع أن الوضع يختلف باختلاف قطاعات الخدمات، فإن شركات البلدان المتقدمة النمو تهيمن على التجارة العالمية للخدمات، بينما لم يتمكن معظم البلدان النامية من إحراز قدرة إنتاجية وتنافسية أو من التغلب على العقبات التي تعترض سبيل الدخول الى اﻷسواق العالمية.
    De nombreux pays ne s'étaient pas encore dotés d'une législation cohérente en matière de protection des consommateurs et de concurrence. UN فهناك بلدان عديدة لا توجد فيها بعد تشريعات خاصة بحماية المستهلك والمنافسة.
    Dans la Déclaration ministérielle de Doha, elle était considérée comme une organisation ayant un rôle particulier à jouer en matière d'investissement et de concurrence. UN وإن إعلان الدوحة الوزاري قد أشار بشكل خاص إلى الأونكتاد بوصفه منظمة تضطلع بدور خاص في ميدان الاستثمار والمنافسة.
    Par contre, l'ampleur du refus d'examiner les questions de commerce et de concurrence dans le mandat de Doha ne l'était pas. UN أما ما لم يكن متوقعاً فهو مدى استبعاد قضايا التجارة والمنافسة من الولاية المعتمدة في الدوحة.
    L’Organisation mondiale du commerce examine également la question de la normalisation des politiques en matière d’investissement et de concurrence. UN وتنظر منظمة التجارة العالمية أيضا في توحيد سياسات الاستثمار والمنافسة.
    La CNUCED sera sans doute invitée à élargir ses concours à mesure que les problèmes d'environnement et de concurrence liés au commerce gagneront en importance. UN ومن المتوقع مطالبة اﻷونكتاد بتوسيع مجال المساعدة، مع اكتساب قضايا البيئة والمنافسة المتصلة بالتجارة أهميةً جديدة.
    La libéralisation des échanges ne devait pas être considérée de manière isolée, car elle nécessitait des politiques complémentaires, notamment en matière de surveillance et de concurrence. UN فلا يُنظر إلى تحرير التجارة بمفرده إذ من الضروري وضع سياسات تكميلية، مثل الإشراف والمنافسة.
    Les problèmes de réglementation et de concurrence ne retenaient guère l'attention dans les premiers efforts de réforme de la plupart des pays en développement. UN وفي بداية الجهود الإصلاحية التي بذلتها معظم البلدان النامية، لم توجَّه عناية كبيرة إلى قضايا التنظيم والمنافسة.
    Le Directeur de la MPC présidait le Comité national OMC sur les questions de commerce et de concurrence. UN وقال الممثلون إن المفوض يترأس اللجنة الوطنية لمنظمة التجارة العالمية المعنية بقضايا التجارة والمنافسة.
    L'Accord sur les MIC prévoit l'examen, au plus tard cinq ans après la date d'entrée en activité de l'OMC, de son extension éventuelle aux politiques en matière d'investissement et de concurrence. UN وينص الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة على اجراء استعراض ﻹمكانية تمديده ليشمل سياسات الاستثمار والمنافسة في غضون خمس سنوات من بدء عمل منظمة التجارة العالمية.
    Il faut y ajouter un certain nombre de transformations fondamentales dans les processus de production et de concurrence. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة عدد من التغيرات اﻷساسية الجارية في عمليات اﻹنتاج والتنافس.
    La raison d’une telle restriction est que les procédures de traitement des propositions spontanées sont généralement moins élaborées que les procédures ordinaires de sélection et peuvent ne pas garantir le niveau normal de transparence et de concurrence. UN وسبب ذلك هو أن إجراءات تناول الاقتراحات غير الملتمسة عادة ما تكون أقل تفصيلا من إجراءات الاختيار العادية وقد لا تكفل نفس مستوى الشفافية والتنافس الذي يمكن بلوغه على نحو آخر.
    De plus, les densités de population sont faibles dans de nombreux pays, ce qui signifie que le volume du trafic et donc les possibilités d'économies d'échelle et de concurrence sont limitées. UN وكثافة السكان منخفضة أيضاً في الكثير من البلدان مما يعني أن حجم النقل ومن ثم إمكانيات تحقيق وفورات الحجم والتنافس محدودة.
    Malheureusement, une attitude semblable apparaît dans les secteurs les plus puissants des pays en développement à l'égard de leurs propres populations les plus défavorisées. Il semble qu'à cette époque de mondialisation et de concurrence la froideur des sentiments soit devenue la norme. UN ولسوء الطالع يظهر موقف مماثل في القطاعات الغنية في البلدان النامية إزاء الفقراء في مجتمعاتهم ويبدو أن برودة المشاعر أصبحت القاعدة السائدة اليوم في عالم يتسم بالشمول والتنافس.
    Dans ce domaine, les activités de la CNUCED s'articulent autour de quatre catégories de programmes : politiques et stratégies en matière de commerce; facilitation du commerce et logistique; finances et développement, et politique en matière d'entreprises, d'investissements et de concurrence. UN وتتمحور أنشطة الأونكتاد في هذا المجال حول أربع مجموعات من البرامج: السياسات والاستراتيجيات التجارية؛ وتيسير التجارة وخدمات النقل والتموين؛ والتمويل والتنمية؛ والمشاريع والاستثمار وسياسة المنافسة.
    Le principal défi à relever maintenant est d'accroître la capacité de production d'électricité dans des conditions satisfaisantes de transparence et de concurrence qui permettent d'atteindre un rapport risques-bénéfices favorable aussi bien à la Bosnie-Herzégovine qu'aux investisseurs. UN وسيكون التحدي الرئيسي في هذا الصدد هو زيادة القدرة على توليد الطاقة الكهربائية في إطار عملية شفافة وتنافسية ، تهدف على تحقيق التوازن بين المخاطر والمنافع بالنسبة للبوسنة والهرسك وللمستثمرين على السواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد