ويكيبيديا

    "et de condamner" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإدانة
        
    • وإدانته
        
    • وإدانتها
        
    • وأن يدين
        
    • والوقوف معهما
        
    Nous demandons au Conseil de sécurité d'adopter toutes les mesures voulues pour contenir un agresseur qui a dépassé toutes les bornes et de condamner l'agression de la République d'Arménie contre la République d'Azerbaïdjan. UN ونحن نناشد مجلس اﻷمن أن يتخذ جميع التدابير اللازمة لكبح جماح المعتدي الطامع وإدانة عدوان أرمينيا على أذربيجان.
    — De rejeter et de condamner tout gouvernement constitué contre la volonté de la nation ou avec l'aide d'éléments étrangers; UN رفض وإدانة أية حكومة تنشأ ضد إرادة اﻷمة وتحت رعاية الغرباء؛
    Au lieu de dénoncer et de condamner de tels actes criminels flagrants, le rapport a été rédigé de manière à suggérer une participation gouvernementale à de tels actes. UN وبدلا من فضح وإدانة هذا التعدي المشين، تأتي صياغة التقرير وكأنما الحكومة جزء من هذه العملية.
    À cet égard, il importe de distinguer le terrorisme de la résistance légitime contre l'occupation étrangère et de condamner le comportement terroriste des États occupants. UN وفي هذا السياق من المهم التمييز بين الإرهاب والمقاومة الشرعية ضد الاحتلال الأجنبي وإدانة سلوك إرهاب الدولة المحتلة.
    C'est en fait au procureur qu'il incombe de réunir des preuves au sujet du viol ou de l'agression sexuelle présumés, d'établir un acte d'accusation et de condamner l'auteur du crime. UN وقالت إن جمع أدلة الاغتصاب والاعتداء الجنسي وتوجيه الاتهامات إلى مرتكبيها وإدانته تقع على عاتق المدعي العام.
    Il s'agit de crimes contre l'humanité que la communauté internationale se doit de dénoncer et de condamner sans la moindre hésitation. UN فهذه الجرائم هي جرائم ضد اﻹنسانية ويتحتم على المجتمع الدولي شجبها وإدانتها دون أي تردد.
    Il faut donc renouveler l'engagement que nous avons pris de combattre et de condamner les crimes génocides et autres crimes contre l'humanité. UN ولذا يجب علينا أن نجدد التزامنا ببذل الجهود لمكافحة وإدانة جرائم اﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية.
    Il y a eu environ 27 000 enquêtes de ce type, qui ont permis d'arrêter et de condamner 2 500 personnes. UN وقد أُجري نحو ٠٠٠ ٧٢ تحقيق مما أدى الى اعتقال وإدانة ٠٠٥ ٢ من المقترفين.
    Le moment est venu de juger et de condamner ceux qui, pour un profit commercial, violent les droits de l'homme ou contribuent à leur violation. UN ولقد حان الوقت لمحاكمة وإدانة الذين ينتهكون حقوق الانسان أو يسهمون في انتهاكها تحقيقا لمكاسب تجارية.
    C'est peut-être ce qui a permis à certains d'entre eux de poursuivre et de condamner des individus pour avoir incité des actes de terrorisme ou y avoir apporté un soutien. UN ولعله نتيجة لذلك نجح بعضها في ملاحقة وإدانة أفراد لارتكابهم أعمالا إرهابية أو دعمها بصورة أو بأخرى.
    La fin de la guerre froide n'a pas empêché les peuples et les nations du monde de dénoncer et de condamner les crimes d'agression, de nettoyage ethnique, d'occupa-tion étrangère, d'oppression, d'extrémisme, de fanatisme, d'injustice, de corruption, de racisme et d'inéga-lité de traitement. UN إذ لم يوقف إنهاء الحرب الباردة أمم وشعوب العالم عن استنكار وإدانة جرائم العدوان والتطهير العرقي والاحتلال الأجنبي والقهر والتطرف والظلم والفساد والعنصرية وازدواجية المعايير.
    Cette importante réunion a donné l'occasion aux chefs d'État et de délégation d'apporter leur appui au Président Kabila et de condamner l'agression contre la République démocratique du Congo et les ingérences dans les affaires intérieures de ce pays. UN وقد أتاح ذلك الاجتماع الهام لرؤساء الدول ورؤساء الوفود فرصة لﻹعراب عن تأييدهم للرئيس كابيلا، وإدانة العدوان على جمهورية الكونغو الديمقراطية والتدخل في الشؤون الداخلية لذلك البلد.
    Sa position, d'ailleurs bien connue, est qu'il faut combattre ce phénomène ignoble mais qu'il convient de l'aborder de façon impartiale et de condamner tous ceux qui s'en sont rendus coupables, quelle que soit leur nationalité et où que le crime ait été commis. UN وموقفه في هذا الصدد معروف على كل حال، وهو أنه يجب مكافحة هذه الظاهرة المهينة غير أنه ينبغي معالجتها بطريقة غير متحيزة وإدانة جميع الذين ارتكبوها، مهما كانت جنسيتهم، وبغض النظر عن مكان ارتكابها.
    En ce qui concerne l'obligation de veiller à empêcher des violations analogues, le conseil des auteurs fait valoir que la solution la plus facile pour ce faire est d'arrêter de poursuivre et de condamner des objecteurs de conscience, en attendant une solution législative. UN وفيما يتعلق بواجب تجنب انتهاكات مماثلة، يُفيد محامي أصحاب البلاغ أن أسهل طريقة لذلك هو التوقف عن ملاحقة وإدانة المستنكفين ضميرياً، في انتظار حل تشريعي.
    De plus, du fait que la disparition forcée et la torture ne constituent pas des infractions autonomes en vertu du droit pénal, il est difficile de poursuivre et de condamner les personnes accusées de ces crimes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم اعتبار الاختفاء القسري والتعذيب جريمتين مستقلتين بموجب القانون الجنائي يصعّب من مقاضاة وإدانة المتهمين بارتكاب تلك الجرائم.
    Je demande au Conseil de sécurité de condamner le meurtre des trois adolescents israéliens commis par le Hamas et les attentats terroristes répétés dont les Israéliens sont la cible, et de condamner le Gouvernement d'union nationale palestinien. UN وإني أدعو مجلس الأمن إلى إدانة مقتل المراهقين الإسرائيليين الثلاثة علي أيدي حركة حماس، وإدانة الهجمات الإرهابية التي تُشن بلا هوادة على الإسرائيليين، وإدانة حكومة الوحدة الفلسطينية.
    La présente loi repose sur les profondes convictions éthiques et politiques qui ont toujours inspiré la révolution cubaine et constitue une manifestation expresse de notre volonté de rejeter et de condamner, par des mesures juridiques concrètes, les méthodes et pratiques terroristes. UN يرتكز هذا القانون على قناعات أخلاقية وسياسية راسخة ألهمت دائما الثورة الكوبية، وتمثل مظهرا واضحا لتصميمنا على رفض وإدانة الأساليب والممارسات الإرهابية بتدابير قانونية محددة.
    L'Office s'est concentré sur la traite des êtres humains en tant qu'infraction pénale et sur la nécessité de poursuivre et de condamner les trafiquants ainsi que d'aider et de protéger les victimes. UN وركّز المكتب على الاتجار بالبشر بصفته جريمة، مستجيبا بذلك لضرورة مقاضاة وإدانة المتّجرين الضالعين ودعم الضحايا وحمايتهم.
    On peut comparer ces chiffres avec les 561 cas signalés à la police entre 1988 et 2002 ce qui amène à penser que tous les cas de délits sexuels à l'encontre des enfants n'ont pas été signalés et, peut-être, que le système juridique ne permet pas de poursuivre et de condamner leurs auteurs comme il se devrait. UN وهذه الأرقام يمنكن أن تقارن بما حدث من الإبلاغ عن 561 حالة للشرطة فيما بين عامي 1988 و 2002، وهذا يشير إما إلى نقص الإبلاغ، أو عدم الإبلاغ، عن الجرائم الجنسية المرتكبة ضد الأطفال، وقد يشير أيضا إلى عدم كفاية النظام القانوني فيما يتصل بمقاضاة وإدانة مرتكبي الجرائم.
    Nous demandons à l'Organisation des Nations Unies de rejeter et de condamner cette mesure en tant que violation de la Charte. UN إننا نطلب من المنظمة الدولية رفض هذا اﻹجراء وإدانته لمخالفته للميثاق.
    Mme Begum dit que le Libéria devrait préciser sa position à l'égard de la mutilation génitale féminine et faire savoir au Comité s'il envisage d'éliminer et de condamner cette pratique néfaste. UN 37 - السيدة بيغوم: قالت إنه ينبغي أن توضح ليبريا موقفها إزاء ختان الإناث وإبلاغ اللجنة عما إذا كانت تعتزم استئصال هذه الممارسة الضارة وإدانتها.
    En conséquence, nous prions le Conseil de sécurité d'empêcher toute violation de la Charte des Nations Unies, d'examiner de toute urgence la demande du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie et de condamner les actions de l'OTAN. UN لذا، نطلب من مجلس اﻷمن أن يمنع انتهاك ميثاق اﻷمم المتحدة وأن يُدرج على الفور طلب حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في جدول أعماله وأن يدين تصرفات منظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    De réaffirmer l'entière solidarité et le soutien arabes avec la Syrie et le Liban face aux attaques et menaces constantes d'Israël, de considérer toute attaque contre la Syrie et le Liban comme une attaque contre la nation arabe, et de condamner les sanctions économiques imposées à la Syrie; UN 5 - تأكيد الموقف العربي بالتضامن الكامل مع سورية ولبنان، والوقوف معهما في مواجهة الاعتداءات والتهديدات الإسرائيلية المستمرة ضدهما، واعتبار أي اعتداء عليهما اعتداء على الأمة العربية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد