Comme la directive, elle prévoit deux listes d'agents, de procédés et de conditions de travail. | UN | ذلك أن النهج مثل التوجيه يستهدف قائمتين من الفعاليات والإجراءات وظروف العمل. |
145. L'Inspection du travail est chargée de superviser le respect des obligations légales en matière de relations de travail et de conditions de travail. | UN | 145- وتشرف مفتشية العمل على احترام الشروط القانونية في علاقات العمل وظروف العمل. |
Au contraire, ce qui caractérise le Mexique ce sont des problèmes de bas niveau de productivité et de conditions de travail qui ne permettent pas une expansion adéquate du capital humain, sur lesquels se greffe une faible croissance économique. | UN | بل إن ما تشهده المكسيك هي مشاكل ناجمة عن انخفاض مستويات اﻹنتاجية وظروف العمل التي لا تتيح تجميعاً مناسباً للموارد البشرية، إضافة إلى معدلات متدنية في النمو الاقتصادي. |
i) Création d'un environnement favorable et de conditions de travail favorisant l'application de la politique du PNUD visant à concilier vie professionnelle et familiale; | UN | ' 1` تهيئة بيئة ملائمة وظروف عمل تشجع على تنفيذ سياسات الحياة الوظيفية للبرنامج الإنمائي؛ |
Les parents et les aidants familiaux doivent avoir l'assurance de pouvoir bénéficier de salaires décents et de conditions de travail équitables, prenant particulièrement en compte le fait qu'ils occupent souvent des emplois temporaires ou travaillent dans le secteur informel. | UN | وينبغي ضمان حصول الوالدين والقائمين برعاية الأطفال على الأجر اللائق وظروف العمل المنصفة، خصوصا بالنظر إلى أنهم غالبا ما يعملون في أعمال مؤقتة أو خارج القطاع الرسمي. |
Mais la mobilité accrue de la production fait aussi craindre une < < course vers l'abîme > > en matière de salaires et de conditions de travail. | UN | بيد أن زيادة إمكانية نقل عمليات الإنتاج قد أثار أيضاً شواغل بشأن " السباق نحو القاع " فيما يتعلق بالأجور وظروف العمل. |
La reprise de la croissance économique devait s'accompagner d'une hausse de l'emploi et de conditions de travail décentes pour que les objectifs de réduction de la pauvreté soient atteints; | UN | وينبغي أن يصاحِب ارتفاع مستويات العمالة وظروف العمل اللائقة استئناف النمو الاقتصادي أذا ما أريد تحقيق أهداف الحد من الفقر؛ |
La mondialisation a abouti à des possibilités d'emploi accrues pour les femmes mais les inégalités entre les sexes en matière de qualité du travail, de rémunération et de conditions de travail se sont creusées. | UN | وقالت إن العولمة قد أدت إلى زيادة فرص العمل بالنسبة للمرأة ولكن التفاوت بين الجنسين فيما يتعلق بنوع العمل وبالأجور وظروف العمل قد ازداد حدة. |
Enfin, compte tenu de l'existence d'une situation de l'emploi et de conditions de travail difficiles, situation qui a des effets disproportionnés sur les femmes, elle voudrait savoir quelles mesures empreintes d'une sensibilisation à la problématique des sexes seront prises pour y répondre. | UN | وتود معرفة إذا كان قد تم اتخاذ تدابير تضم المنظور الجنساني للتصدي لمشكلة العمالة وظروف العمل لأنها تضر المرأة بصورة غير متناسبة. |
La prise en compte des objectifs de l'égalité entre les sexes dans les programmes de formation de formateurs et la sensibilisation des employeurs aux principes d'équité en matière d'emploi et de conditions de travail. | UN | :: مراعاة أهداف المساواة بين الجنسين في برامج تدريب المدرِّبين وتوعية أرباب العمل بمبادئ القسط في مجال التشغيل وظروف العمل. |
On a noté l'interdépendance des questions de sécurité et de sûreté, tout comme celle des carences en termes de sécurité, de sûreté et de conditions de travail. | UN | وأشير إلى أن مسائل الأمن والسلامة مترابطة وأن حالات سوء الأداء فيما يتعلق بالسلامة والأمن وظروف العمل كثيرا ما تكون متداخلة. |
La reprise de la croissance économique devait s'accompagner d'une hausse de l'emploi et de conditions de travail décentes pour que les objectifs de réduction de la pauvreté soient atteints; | UN | وينبغي أن يصاحِب ارتفاع مستويات العمالة وظروف العمل اللائقة استئناف النمو الاقتصادي أذا ما أريد تحقيق أهداف الحد من الفقر؛ |
Le rapport porte également sur la diversification des moyens d'existence, l'évolution des modes de vie due à la mondialisation et les répercussions sur la condition des femmes en termes d'accès aux ressources, de possibilités de revenus et de conditions de travail. | UN | 19 - ويناقش التقرير أيضا تنويع أنماط كسب العيش وكيفية تأثرها بالعولمة وما لهذه الأنماط من آثار على حالة المرأة من حيث حصولها على الموارد والفرص المدرة للدخل وظروف العمل. |
< < Un employeur ne peut exercer de discrimination à l'égard d'un travailleur en matière de salaire et de conditions de travail > > . | UN | " لا يجوز لصاحب العمل أن يميز ضد أحد الموظفين فيما يتعلق بالأجور وظروف العمل " . |
Le fait de disposer d'outils informatiques modernes et de conditions de travail adéquates permettrait à ceux-ci d'accélérer les enquêtes et d'obtenir les éléments de preuve requis pour prouver les cas de corruption et faire condamner les coupables, et faciliterait la coopération entre institutions nationales et internationales. | UN | ويؤدي توفير موارد تكنولوجيا المعلومات الحديثة وظروف العمل المناسبة إلى تمكينهم من الإسراع بالتحقيقات والحصول على الأدلة اللازمة لإثبات وقوع الفساد واستصدار الإدانات، إضافة إلى تيسير التعاون فيما بين المؤسسات الوطنية والدولية. |
Promotion d'incitations pour que les contrats individuels et les contrats collectifs protègent les personnes handicapées en matière d'emploi, de promotion et de conditions de travail. | UN | - توفير الدوافع التي تجعل عقود العمل الفردية والجماعية تحمي حقوق المعوقين فيما يتعلق بالعمل والترقية الوظيفية وظروف العمل. |
Les auteurs de la communication conjointe no 11 constatent que la discrimination dont les femmes font l'objet en matière d'emploi, de rémunération et de conditions de travail empêche bon nombre d'entre elles de jouir de leurs droits économiques. | UN | 39- وأفادت الورقة المشتركة 11 بأن التمييز في التوظيف والأجور وظروف العمل يمنع العديد من النساء من التمتع بحقوقهن الاقتصادية. |
Les travailleurs migrants doivent bénéficier de l'égalité de traitement et de conditions de travail, indépendamment de leur statut migratoire. | UN | ولا بد أن يُتاح للعمال المهاجرين التمتّع بمعاملة وظروف عمل متساوية أيَاً كان وضعهم كمهاجرين. |
Le Rapporteur spécial rappelle les instruments internationaux dans lesquels est stipulée l'importance d'un salaire et de conditions de travail adéquats pour les juges. | UN | ويذكّر المقرر الخاص بالصكوك الدولية التي تنص على أهمية أن تتوافر للقضاة رواتب مناسبة وظروف عمل لائقة. |