Elle a en outre continué d'encadrer et de conseiller les autorités pénitentiaires en matière d'administration et de pratiques pénitentiaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصلت البعثة توجيه سلطات السجون وإسداء المشورة لها بشأن إدارة السجون وممارساتها. |
Le Secrétaire exécutif a continué d'assurer la gestion et la coordination des activités du secrétariat et de conseiller les organes de la Convention et leurs bureaux. | UN | وقام الأمين التنفيذي بإدارة وتنسيق أنشطة الأمانة وإسداء المشورة إلى هيئات الاتفاقية وموظفيها بشكل مستمر. |
Des programmes spéciaux devraient également être élaborés pour apporter aux sidéens les soins et le soutien psychologique dont ils ont besoin et de conseiller leur famille et les proches. | UN | وينبغي أيضا تصميم برامج خاصة لتوفير الرعاية والدعم العاطفي اللازم للمصابين وإسداء المشورة ﻷسرهم واﻷقربين. |
Le Commissaire fait principalement office de guide et de conseiller en matière de développement durable. | UN | ويتمثل الدور الرئيسي للمفوض في توفير القيادة وتقديم المشورة بشأن التنمية المستدامة. |
L'OIT devrait être mieux à même de promouvoir le développement durable et de conseiller dans ce domaine, en particulier s'agissant : | UN | ومن المتوقع أن تصبح المنظمة أقدر على الدعوة وتقديم المشورة بشأن التنمية المستدامة بشكل أفضل، في مجالات من قبيل: |
Pour leur part, les officiers de police continuent d'encadrer et de conseiller leurs homologues de la police somalienne. | UN | أما ضباط الشرطة، فيواصلون من جانبهم توجيه وإسداء المشورة إلى نظرائهم في قوة الشرطة الصومالية. |
Elle a en outre continué de suivre l'évolution de la situation et de conseiller sur l'élaboration de textes complémentaires d'application des dispositions du code de procédure pénale. | UN | وتواصل البعثة أيضا رصد وضع المستندات القانونية المتعلقة بتنفيذ قانون الإجراءات الجنائية وإسداء المشورة بشأنه. |
Le Comité continuera de soutenir et de conseiller le BSCI à ce sujet. | UN | وستواصل اللجنة دعم المكتب وإسداء المشورة إليه في هذا المجال. |
L'Équipe spéciale a recommandé la création d'un organe interinstitutions qui serait chargé d'étudier ces questions et de conseiller au CAC des stratégies à moyen et à long terme pour les systèmes et les services d'information. | UN | وقد أوصت بإنشاء هيئة جديدة مشتركة بين الوكالات للتركيز على هذه اﻷهداف وإسداء المشورة للجنة التنسيق اﻹدارية بشأن استراتيجيات متوسطة اﻷجل وطويلة في مجال أنظمة المعلومات وخدماتها. |
Il a fait observer que le rapport montrait l'écart qui existe entre le fait d'être performant, d'exécuter et de gérer des programmes en vue d'obtenir des résultats, d'une part, et celui de jouer le rôle de catalyseur et de conseiller dispensateur de connaissances, d'autre part. La gestion axée sur les résultats est le principe clef dans la mise en oeuvre du changement. | UN | ولاحظ أن التقرير يبين الفرق القائم بين الأداء، والإنجاز والإدارة من أجل النتائج والتحول إلى أداة للحفز وإسداء المشورة ذات توجه معرفي. وتعد الإدارة على أساس النتائج المبدأ الأساسي في إدارة التغيير. |
Il a fait observer que le rapport montrait l'écart qui existe entre le fait d'être performant, d'exécuter et de gérer des programmes en vue d'obtenir des résultats, d'une part, et celui de jouer le rôle de catalyseur et de conseiller dispensateur de connaissances, d'autre part. La gestion axée sur les résultats est le principe clef dans la mise en oeuvre du changement. | UN | ولاحظ أن التقرير يبين الفرق القائم بين الأداء، والإنجاز والإدارة من أجل النتائج والتحول إلى أداة للحفز وإسداء المشورة ذات توجه معرفي. وتعد الإدارة على أساس النتائج المبدأ الأساسي في إدارة التغيير. |
Elle se compose de 14 personnes issues de carrières professionnelles ou techniques et a pour mission d'examiner et de suivre la situation de la famille au Guyana et de conseiller le Ministre en ce qui concerne la formulation et l'exécution de politiques et de programmes pertinents. | UN | وتتألف هذه اللجنة من ١٤ شخصاً يتمتعون بخبرة فنية وتقنية، وتشمل صلاحياتها استعراض ورصد حالة اﻷسرة في غيانا وإسداء المشورة للوزارة بشأن الصوغ والتنفيذ المناسبين للسياسة والبرامج. |
Un groupe interdisciplinaire d'experts a été chargé de sensibiliser la population et de conseiller les professionnels. | UN | وعُيِّن فريق خبراء متعدد الاختصاصات عهد إليه بمهمة توعية السكان وتقديم المشورة إلى الفئات الفنية المختصة. |
La police des Nations Unies a continué de suivre et de conseiller la police locale du Sud-Soudan et de faire rapport sur ses activités. | UN | وواصلت شرطة الأمم المتحدة عمليات الرصد وتقديم المشورة وإعداد التقارير بشأن أنشطة الشرطة المحلية في جنوب السودان. |
Celle-ci comprendra en outre un petit élément chargé de suivre l'évolution de la situation humanitaire dans le territoire et de conseiller en cette matière le Représentant spécial. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستتضمن البعثة عنصرا صغيرا لرصد التطورات اﻹنسانية في اﻹقليم وتقديم المشورة للممثل الخاص المعني بالقضايا اﻹنسانية. |
La loi type pourrait prévoir l’établissement d’une ou plusieurs autorités centrales chargées de recevoir et de transmettre les demandes et de conseiller et d’assister les autorités compétentes. | UN | ٥ - يمكن أن تنص التشريعات النموذجية على إنشاء سلطة أو سلطات مركزية لتلقي وإرسال الطلبات وتقديم المشورة والمساعدة للسلطات ذات الصلة. |
3 membres de la Police des Nations Unies ont été mis à la disposition du Centre de commandement intégré en qualité d'officier de liaison et de conseiller technique pour dispenser des conseils sur la réforme et la restructuration de la Police nationale et de la gendarmerie. | UN | تم انتداب ثلاثة من ضباط شرطة الأمم المتحدة للعمل كضباط ارتباط ومستشارين فنيين لمركز القيادة المتكامل ولتقديم المشورة بشأن إصلاح وإعادة تشكيل الشرطة والدرك |
Afin d'être en mesure d'assister et de conseiller le Groupe international de police dans l'exécution de son mandat portant sur les institutions et les activités judiciaires, la Mission conservera les experts dont elle a besoin à cette fin. | UN | وستحتفظ البعثة بما يناسبها من أصحاب الخبرة في إطار البعثة لمساعدة قوة الشرطة الدولية وتوفير المشورة لها لتنفيذ ولايتها الخاصة بالمنظمات والأنشطة المتعلقة بالقضاء. |
g) Pour permettre, en conformité avec la législation et la réglementation nationales, aux parajuristes dûment formés et agréés par les tribunaux de participer aux instances et de conseiller le prévenu lorsqu'il n'y a pas d'avocat pour le faire. | UN | (ز) السماح للمساعدين القانونيين المعتمدين من المحاكم والحاصلين على تدريب مناسب، وفقا للقوانين واللوائح الوطنية، بالمشاركة في الإجراءات القضائية وإخطار المتهمين عندما لا يتوفر محامون للقيام بذلك. |
Comme je l'ai noté dans mon rapport en date du 6 janvier 2004, l'Accord de Linas-Marcoussis demande à la communauté internationale d'appuyer et de conseiller le Gouvernement de réconciliation nationale dans sa tâche de restructuration des forces de sécurité ivoiriennes. | UN | 2 - حسب المشار إليه في تقريري المؤرخ 6 كانون الثاني/يناير 2004، يطلب إلى المجتمع الدولي بموجب اتفاق لينا - ماركوسي أن يدعم حكومة المصالحة الوطنية ويقدم لها المشورة في إعادة تشكيل القوات الأمنية لكوت ديفوار. |
Outre les tâches habituelles de protection, d'appui et d'aide logistique, administrative et opérationnelle, le Groupe serait notamment chargé de fournir des services de formation pour la Cour, de recommander des codes de conduite à l'intention des enquêteurs, de la défense, des organisations non gouvernementales, etc., et de conseiller les témoins au sujet de leur représentation juridique. | UN | وبالإضافة إلى المهام التقليدية المتمثلة في الحماية، والدعم والمساعدة في مجال الإمداد والنقل والإدارة والتشغيل، سيُطلب إلى الوحدة، في جملة أمور، أن توفر خدمات التدريب للمحكمة، وتوصي بوضع مدونة قواعد للسلوك من أجل المحققين، والمنظمات غير الحكومية وما إلى ذلك، وتسدي المشورة للشهود في مجال الحصول على تمثيل قانوني. |
Une commission chargée d'évaluer la situation de l'emploi des handicapés dans la fonction publique fédérale et de conseiller le Gouvernement sur la politique à mener en la matière a été créée en février 2009. | UN | وأُنشئت في شباط/فبراير 2009 لجنة مكلفة بتقييم حالة عمالة المعوقين في الخدمة المدنية الاتحادية وبإسداء المشورة إلى الحكومة بشأن السياسة الواجب اتباعها في هذا المجال. |
Les autorités locales, les forces de l'ordre, notamment les policiers, ainsi que les travailleurs sociaux et les professionnels de santé devraient recevoir une formation sur la manière de déceler et de conseiller les victimes de violence familiale. | UN | وينبغي تدريب السلطات المحلية وموظفي إنفاذ القوانين ورجال الشرطة والأخصائيين الاجتماعيين والعاملين في المجال الطبي على كيفية التعرف على ضحايا العنف العائلي وإسداء النصح إليهم على النحو الكافي. |
1. Le Bureau des services d'achats interorganisations fait office de coordonnateur et de conseiller auprès des gouvernements, en particulier ceux qui bénéficient de programmes, ainsi qu'auprès des organismes du système des Nations Unies et d'autres partenaires du développement, pour tout ce qui a trait aux meilleures pratiques dans le domaine des achats. | UN | مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات ١ - يضطلع مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات بدور المنسق ﻷفضل ممارسات الشراء والمستشار بشأنها لدى الحكومات، وبخاصة حكومات البلدان المستفيدة من البرامج، ولدى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وشركاء آخرين في مجال التنمية. |
Parmi les autres mesures que Maurice a récemment prises pour la protection des membres plus vulnérables de la société, figure la création d'une unité pour le développement de l'enfant, chargée de protéger les enfants contre les sévices et de conseiller les parents d'enfants maltraités. | UN | ومن بين التدابير اﻷخرى التي اتخذها بلدي مؤخرا من أجل حماية أكثر أفراد المجتمع ضعفا إنشاء وحدة لتنمية الطفل أوكلت إليها مهمة حماية اﻷطفال من الاستغلال وتقديم النصح ﻵباء الأطفال الذين تساء معاملتهم. |
Une deuxième série de réunions de tous ces groupes, auxquelles participe le Bureau du Haut-Représentant en qualité d'observateur et de conseiller, est actuellement en cours et doit permettre de préparer la prochaine conférence ministérielle où la Stratégie sera révisée et éventuellement mise à jour. | UN | ويجري حاليا عقد مجموعة ثانية من الاجتماعات لكل الأفرقة العاملة التي يشارك فيها مكتب الممثل السامي بصفته مراقبا ومستشارا بغية تحضير المؤتمر الوزاري المقبل، حيث يجري تنقيح الاستراتيجية وربما استكمالها. |
En vertu de la loi, la Commission namibienne de la concurrence était chargée, entre autres fonctions, d'enquêter sur les pratiques anticoncurrentielles et d'y remédier, de coopérer et d'échanger des renseignements avec d'autres instances s'occupant de concurrence et de conseiller les pouvoirs publics sur des questions d'utilité publique et de réglementation sectorielle. | UN | وعهد القانون إلى لجنة المنافسة في ناميبيا، من بين ما عهد به إليها، بالتحقيق في الممارسات المخلة بالمنافسة ومعالجتها، وبالتعاون وتبادل المعلومات مع سلطات المنافسة الأخرى، وبتقديم المشورة إلى الحكومة بشأن المسائل المتعلقة بالمصلحة العامة وتنظيم القطاع فيما يتعلق بمسائل المنافسة. |
L'ONU est appelée à continuer de jouer avec efficacité un rôle clef s'agissant de renforcer la coopération économique internationale et de conseiller les États sur toutes les questions majeures liées au développement mondial. | UN | والأمم المتحدة مدعوة إلى الاستمرار في أداء دور رئيسي وفعال في تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي وفي إسداء المشورة إلى الدول حول جميع القضايا الرئيسية المتعلقة بالتنمية العالمية. |
À cet égard, il conviendrait tout particulièrement d'appuyer et de conseiller les organismes locaux de défense des droits de l'homme. | UN | كما ينبغي توجيه اهتمام خاص، في هذا السياق، لدعم مجموعات حقوق اﻹنسان وتزويدها بالمشورة اللازمة. |