ويكيبيديا

    "et de considérer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واعتبار
        
    • وأن تعتبر
        
    • وبحقيقة
        
    • والنظر إلى
        
    • وأن يقبل
        
    À cet égard, le Comité recommande de relever l'âge de la majorité pénale et de considérer comme des enfants les personnes âgées entre 16 et 18 ans. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة برفع سن المسؤولية الجنائية، واعتبار اﻷشخاص ما بين سن ٦١ و ٨١ سنة أطفالا.
    Les deux parties ont désormais décidé en commun d'échanger tous les otages qu'elles détiennent actuellement et de considérer l'enlèvement comme un crime dont les auteurs devront être arrêtés et poursuivis. UN وقد وافق الجانبان اﻵن على تبادل الرهائن المحتجزين حاليا واعتبار الاختطاف جريمة يعتقل مرتكبوها ويحالون إلى المحاكمة.
    Il serait donc préférable de le supprimer et de considérer qu’il suffit qu’il y ait «dommage» pour que l’État lésé puisse demander réparation. UN ولذلك يكون من اﻷفضل حذفها واعتبار أن حدوث الضرر يكفي ليكون للدولة المضرورة الحق في المطالبة بالتعويض.
    Quelle que soit la perception que certains Iraniens peuvent avoir de la question bahaïe, il appartient à l'État, responsable de l'ensemble des citoyens, de se placer au niveau des constantes et non des variables et de considérer que chaque individu et chaque minorité, parce qu'ils sont titulaires de droits et d'obligations, sont dignes de respect et d'attention, et ont droit à la considération et à la protection. UN ومهما كانت وجهات نظر بعض الإيرانيين إزاء المسألة البهائية، يجب على الدولة المسؤولة عن كافة المواطنين أن تتصرّف بموجب الوقائع الثابتة وليس المتغيرة وأن تعتبر أن جميع الأفراد والأقليات بما لهم من حقوق وعليهم من واجبات جديرون بالاحترام والعناية ويحق لهم أن يتمتعوا بالاعتبار والحماية.
    3. Nous vous prions de prendre bonne note de la présente déclaration et de considérer qu'une fois achevée la présente session, le CCASIP ne participera plus aux travaux de la CFPI. Nous avons achevé notre parcours après un voyage bien mouvementé. UN ٣ - والمرجو منكم أن تحيطوا علما بهذا البيان وبحقيقة أن لجنة التنسيق لن تشارك بعد اﻵن في أعمال لجنة الخدمة المدنية الدولية، وقد وصلنا إلى النهاية بعد أن قطعنا طريقا وعرة.
    9. De protéger et promouvoir les droits culturels et de considérer la diversité culturelle comme une force et un atout; UN 9- حماية وتعزيز الحقوق الثقافية والنظر إلى التنوع الثقافي كمصدر للقوة وكميزة؛
    Le Bureau a décidé d'en aviser la Conférence et de considérer les communications écrites soumises au secrétariat par les États parties et observateurs et contenant les noms des personnes constituant les délégations de ces États comme suffisantes pour la première session de la Conférence. UN وقرّر المكتب أن يُعلم المؤتمر بهذا الرأي، وأن يقبل رسائل خطية مقدّمة إلى الأمانة من الدول الأطراف والمراقبين تحتوي على أسماء أعضاء وفود تلك الدول، باعتبارها كافية لدورة المؤتمر الأولى.
    Nous demandons donc au secteur privé de s'associer à nous et de considérer le bien-être des gens comme une partie intégrante de leurs activités principales, comme le font d'ailleurs l'Organisation des Nations Unies, la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et l'OIT. UN وهذا نـداء للقطاع الخاص للمشاركة واعتبار رفاه البشر جزءا من صميم عملـه، تماما كما تفعل الأمم المتحدة، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، ومنظمة العمل الدولية.
    L'Éthiopie continue d'accepter les recommandations des facilitateurs et de considérer le rôle de la Délégation de haut niveau de l'OUA comme consistant à mettre en oeuvre la décision prise par le Sommet de l'Organisation à Ouagadougou et qu'elle a acceptée sans réserve. UN وتواصل إثيوبيا قبول توصيات الوسطاء واعتبار دور وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى تنفيذا للقرار الذي اعتمده مؤتمر قمة المنظمة في واغادوغو والذي قبلته بدون تحفظات.
    Le Représentant spécial leur demande instamment de changer leur façon de voir et de considérer les prisons comme faisant partie intégrante du système judiciaire rwandais, lequel est surchargé. UN ويناشد الممثل الخاص بشدة الجهات المانحة مراجعة هذه السياسة واعتبار السجون جزءاً لا يتجزأ من النظام القضائي المثقل بالأعباء في رواندا.
    À cette fin, le Maroc a toujours insisté sur la nécessité d'éviter d'utiliser les droits de l'homme à des fins politiques et de considérer tous les droits fondamentaux comme égaux et interdépendants. UN ولبلوغ هذه الغاية، ما انفك المغرب يشدد على ضرورة تجنب استخدام حقوق الإنسان لأغراض سياسية واعتبار جميع حقوق الإنسان متساوية ومترابطة.
    Elle avait donc demandé au Secrétariat de les ignorer et de considérer uniquement celles figurant dans le rapport du plan de gestion de l'élimination des HCFC comme étant correctes. UN ولذا طلبت من الأمانة عدم الالتفات إلى تلك الإفادة واعتبار أن المعلومات الصحيحة هي فقط تلك الواردة في تقرير خطته لإدارة التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    1. D'approuver la Déclaration du Caire et de considérer la Déclaration et la résolution 216 comme faisant partie intégrante du Cadre d'action arabe en faveur des enfants; UN 1 - اعتماد إعلان القاهرة، واعتبار هذا الإعلان والقرار 216 معا جزءا من إطار العمل العربي من أجل الطفولة.
    Il a été proposé de diffuser plus largement des informations sur ce concours auprès des facultés de droit et des universités et de considérer celui-ci comme étant un élément important du programme d'assistance technique de la CNUDCI. UN واقتُرح تعميم المعلومات عن المسابقة بصورة أوسع في كليات القانون والجامعات واعتبار المسابقة جزءا هاما من برنامج الأونسيترال للمساعدة التقنية.
    Parmi les difficultés, on citera notamment la nécessité de donner aux femmes un pouvoir suffisant et de considérer les ONG de femmes comme des interlocuteurs valables pour les questions de d'égalité entre les sexes dans les politiques sociales. UN ومن هذه الصعوبات: تحقيق التمكين اللازم للمرأة، واعتبار المنظمات النسائية غير الحكومية شركاء حقيقيين في القضايا الجنسانية، فيما يتعلق بالسياسات الاجتماعية ذات الصلة بهذه القضايا.
    Il a été proposé de diffuser plus largement des informations sur ce concours auprès des facultés de droit et des universités et de considérer celui-ci comme un élément important du programme d'assistance technique de la CNUDCI. UN واقتُرح تعميم المعلومات عن المسابقة على نطاق أوسع في كليات القانون والجامعات، واعتبار المسابقة جزءا هاما من برنامج الأونسيترال للمساعدة التقنية.
    1. De rendre hommage à la détermination du Liban et à sa résistance héroïque face à l'agression israélienne inique, d'appeler la miséricorde divine sur les martyrs libanais et de considérer la solidarité et l'unité du peuple libanais face à cette agression comme une garantie de la sécurité et de la stabilité futures du pays; UN توجيه التحية لصمود لبنان ومقاومته الباسلة للعدوان الإسرائيلي الغاشم، والترحم على أرواح الشهداء اللبنانيين واعتبار تماسك ووحدة الشعب اللبناني في مواجهة العدوان، ضماناً لمستقبل لبنان وأمنه واستقراره.
    Malheureusement, l'actuelle Administration des États-Unis a pris pour habitude de présumer que toutes ses politiques et vues sont les bonnes et les seules bonnes, et de considérer que les positions de très nombreux États Membres sont des idées fausses et des solutions inefficaces. UN ومما يؤسف له أن يصبح من العادات المألوفة للإدارة الحالية للولايات المتحدة أن تفترض أن كل سياساتها ووجهات نظرها هي الصحيحة وأنها السياسات ووجهات النظر الوحيدة الصحيحة، وأن تعتبر مواقف دول أعضاء كثيرة جدا مواقف زائفة قائمة على الشعوذة.
    7. L'organisation n'a pas d'autres solutions à suggérer si ce n'est de maintenir en vigueur le statu quo et de considérer que les avantages obtenus par certains fonctionnaires qui font une partie de leurs achats en France sont pris en compte dans l'élément non local de l'ajustement de poste. UN ٧ - ليس للمنظمة الخيار في أن تقترح غير إبقاء الوضع الراهن حاليا ساري المفعول وأن تعتبر أن الميزة التي يتمتع بها بعض الموظفين الذين يقومون بشراء بعض حاجاتهم في فرنسا مشمولة بعنصر خارج المنطقة في تسوية مقر العمل.
    3. Nous vous prions de prendre bonne note de la présente déclaration et de considérer qu'une fois achevée la présente session, le CCASIP ne participera plus aux travaux de la CFPI. Nous avons achevé notre parcours après un voyage bien mouvementé. UN ٣ - والمرجو منكم أن تحيطوا علما بهذا البيان وبحقيقة أن لجنة التنسيق لن تشارك بعد اﻵن في أعمال لجنة الخدمة المدنية الدولية، وقد وصلنا إلى النهاية بعد أن قطعنا طريقا وعرة.
    Le Président convient avec le Comité de la nécessité de prolonger les résultats passés et de considérer chaque séminaire comme faisant partie d'un processus continu. UN 18 - الرئيس: قال إنه يوافق أعضاء اللجنة في ضرورة الاستفادة من الإنجازات السابقة، والنظر إلى كل حلقة دراسية كجزء من عملية جارية.
    Le Bureau a décidé d'en aviser la Conférence et de considérer les communications écrites soumises au Secrétariat par les États parties et observateurs et contenant les noms des personnes constituant les délégations de ces États comme suffisantes pour la première session de la Conférence. UN وقرر المكتب أن يُخطر المؤتمر بذلك وأن يقبل الرسائل الخطية المقدمة من الدول الأطراف والمراقبة إلى الأمانة، والتي تتضمن أسماء الأشخاص الذين يتشكَّل منهم وفد الدولة، باعتبارها كافية لدورة المؤتمر الأولى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد