Toutes les sociétés ont l'obligation morale de protéger les enfants et de créer des conditions propices à leur développement, à leur éducation et à leur bien-être. | UN | وجميع المجتمعات ملتزمة أدبيا بحماية اﻷطفال وتهيئة الظروف الضرورية لنمائهم وتعليمهم ورفاههم. |
Il est urgent de protéger les biens des personnes déplacées et de créer des conditions qui facilitent et encouragent les retours. | UN | وكخطوة عاجلة، يجب تأمين ممتلكات النازحين وتهيئة الظروف لتيسير وتشجيع العودة. |
Il est urgent de protéger les biens des personnes déplacées et de créer des conditions qui facilitent et encouragent les retours. | UN | وكخطوة عاجلة، يجب تأمين ممتلكات النازحين وتهيئة الظروف لتيسير وتشجيع العودة. |
Les représentants du Conseil national de la résistance timoraise ont prié le Comité spécial d’envisager sérieusement de constituer un groupe spécial de travail sur le développement du Timor oriental, qui serait chargé de suivre l’évolution de la situation et de créer des conditions favorables à l’autodétermination du peuple timorais. | UN | والشعب يطلب إلى اللجنة أن تنظر بجدية في أمر إنشاء فريق عامل خاص لتنمية تيمور الشرقية، يمكن أن يكون القصد منه هو رصد وتهيئة اﻷحوال المناسبة لتعزيز عملية تقرير شعب تيمور الشرقية لمصيره. |
Dans de nombreux domaines, il est dans l'intérêt des deux voisins d'atténuer les tensions et de créer des conditions susceptibles d'assurer l'instauration de relations amicales. | UN | فالبلدان المتجاوران لهما مصالح واسعة في إزالة التوترات وتهيئة ظروف تكفل نمو الصداقة. |
Le défis est d'aller de l'avant, d'améliorer la situation sociale et de créer des conditions favorables au développement socioéconomique. | UN | فالتحدي يكمن في المضي قدماً، وتحسين الظروف الاجتماعية وخلق ظروف مواتية أمام التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Les États ont l'obligation de protéger les droits de l'homme et la sécurité de tous et de créer des conditions propices à la paix et à la stabilité. | UN | ويقع على الدول مسؤولية حماية حقوق الإنسان والأمن للجميع وتهيئة الظروف للسلام والاستقرار. |
On a souligné la nécessité d'instaurer une coopération bilatérale aux fins du règlement des différends maritimes et de créer des conditions propices à un tel règlement. | UN | وشُدد على ضرورة التعاون الثنائي في تسوية المنازعات البحرية، وتهيئة الظروف التي تمهد الطريق لتسوية هذه المنازعات. |
Les soldats de la paix, qui se distinguent par leur courage et leur abnégation, permettent de freiner le conflit et d'empêcher son extension, d'apporter une aide humanitaire aux populations touchées et de créer des conditions favorables à des initiatives de paix. | UN | إن أفراد قوات حفظ السلام الذين يعملون ببسالة وتفان إنما يعملون من أجل وقف الصراع والحيلولة دون انتشاره، وﻹيصال المساعدات اﻹنسانية الى السكان الذين يعانون، وتهيئة الظروف المناسبة للمساعي السلمية. |
Les débats ont porté essentiellement sur la nécessité de maintenir et de renforcer le cessez-le-feu à Brazzaville et de créer des conditions propices à un règlement politique de la crise. | UN | وركزت الدورة بشكل خاص على ضرورة المحافظة على وقف إطلاق النار وتعزيزه في برازافيل، وتهيئة الظروف للتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة. |
En dépit de la grave menace qui continue de peser sur sa sécurité, Israël n'a pas ménagé ses efforts en vue de fournir une aide humanitaire à l'Autorité palestinienne et de créer des conditions favorables à sa croissance économique. | UN | ورغم الخطر الشديد والمستمر الذي يتهدد أمن إسرائيل، فقد بذلت قصارى جهودها في سبيل تقديم المساعدة الإنسانية للسلطة الفلسطينية وتهيئة الظروف المناسبة لنموها الاقتصادي. |
Il faudrait aussi des mesures et des interventions précises et ciblées en vue de lutter contre la discrimination, d'éliminer les obstacles et de créer des conditions propices à une pleine participation des jeunes handicapés au développement et à la société. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى اتخاذ إجراءات وتدخلات محددة وهادفة من أجل التصدي للتمييز وإزالة الحواجز وتهيئة الظروف المواتية لمشاركتهم في التنمية والمجتمع. |
Le Premier Ministre et les ministres ont souligné que la brigade d'intervention de la force devait faire preuve de la plus grande fermeté dans l'exécution de son mandat afin de mettre un terme à la violence et de créer des conditions propices au développement et à la réforme. | UN | وأكد رئيس الوزراء وبعض الوزراء على ضرورة أن ينفِّذ بحزم لواءُ التدخل التابع لقوة البعثة ولايته المتمثلة في إنهاء العنف السائد في الشرق وتهيئة الظروف المؤاتية لتحقيق التنمية وتنفيذ الإصلاحات. |
Pour augmenter les recettes internes, il est nécessaire de renforcer l'administration fiscale et d'accroître la transparence des politiques fiscales, de lutter contre l'évasion fiscale et de créer des conditions propices à l'afflux d'investissement direct étranger. | UN | فمن أجل زيادة الإيرادات المحلية، من الضروري تحسين إدارة الضرائب وشفافية السياسات الضريبية، ومكافحة التهرب من دفع الضرائب وتهيئة الظروف المؤاتية لتدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
Les Parties estiment qu'il importe d'exploiter de façon rationnelle les ressources en hydrocarbures et de créer des conditions propices à la coopération dans le domaine de l'exploitation du pétrole et du gaz; | UN | ويولي الطرفان أهمية قصوى للاستغلال الفعال للموارد الهيدروكربونية المتوفرة وتهيئة اﻷحوال المواتية للتعاون في مجال النفط الغازي. |
Réaffirmant qu'il est urgent que toutes les parties concernées au Burundi s'engagent à nouer un dialogue en vue de trouver une solution politique globale et de créer des conditions propices à la réconciliation nationale, | UN | وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن تلتزم جميع اﻷطراف في بوروندي بإجــراء حـوار يستهدف تحقيق تسوية سياسية شاملة وتهيئة اﻷحوال المفضية للمصالحة الوطنية، |
Ils ont exprimé leur détermination d'aider à stabiliser la situation à l'intérieur du pays, en coopération étroite avec l'Organisation des Nations Unies, et de créer des conditions favorables permettant une évolution vers la démocratie. | UN | وأعربوا عن تصميمهم على المساعدة في تحقيق الاستقرار داخل طاجيكستان، بالتعاون الوثيق مع اﻷمم المتحدة، وتهيئة ظروف مواتية ﻹحراز تقدم نحو الديمقراطية. |
Il accueille favorablement le calendrier de déploiement révisé que le Secrétaire général envisage pour la MINUAR, dont l'objectif est d'améliorer la sécurité dans tous les secteurs du pays et de créer des conditions propices au retour des réfugiés. | UN | وهو يرحب بالجدول الزمني المنقح الذي وضعه اﻷمين العام لوزع البعثة والذي يقصد به تحقيق اﻷمن في جميع قطاعات البلد وتهيئة ظروف تفضي الى عودة اللاجئين. |
8. Le groupe constate que la levée de l'embargo sur les armes accompagnée d'une action militaire tendant à éliminer les armes lourdes reste, dans les circonstances présentes, l'option qui permettrait de dénouer la crise et de créer des conditions favorables à la viabilité du plan de paix. | UN | ٨ - كذلك تجد المجموعة أن كلا من رفع الحظر عن اﻷسلحة واتخاذ اجراءات عسكرية ﻹزالة اﻷسلحة الثقيلة ما يزالان في الظروف الراهنة خيارين لمعالجة اﻷزمة وخلق ظروف مواتية لبقاء خطة السلم. |
d) Sept maisons d'arrêt ont été construites dans les gouvernorats de la ville de Sanaa, Hudaydah, Ibb et Ta'izz en vue de réduire le surpeuplement des prisons centrales et de créer des conditions propices au redressement et à la réinsertion des détenus; | UN | (د) بناء سبعة سجون احتياطية في: (الأمانة، الحديدة، إب، تعز) لتخفيف الازدحام عن السجون المركزية ولتوفير جو مناسب لإجراء الأنشطة الإصلاحية والتأهيلية للسجناء؛ |
Nous reconnaissons le rôle particulier que peuvent jouer les mesures de confiance, s'agissant de renforcer la coopération, d'affermir le climat de paix, de confiance et d'amitié en Asie et de créer des conditions favorables à la recherche de solutions aux problèmes d'ordre militaire, politique, économique, écologique, humanitaire et culturel. | UN | ونحن ندرك ما لتدابير بناء الثقة من دور خاص في تعزيز التعاون وزيادة تنمية جو من السلام والثقة والصداقة في آسيا وفي تهيئة الظروف المؤاتية لإيجاد حلول للمشاكل في المجالات العسكرية - السياسية، والاقتصادية، والبيئية، والإنسانية، والثقافية. |
Les participants ont également souligné le rôle joué par le Haut Commissariat qui a pour fonction de fournir des services et de créer des conditions propices à leurs travaux. | UN | وأكد المشاركون أيضا دور مكتب المفوض السامي المسؤول عن توفير الخدمات وإيجاد الظروف المناسبة لتأدية عملهم على نحو فعال. |
Il a relevé qu'il était essentiel de comprendre cette trame historique avant toute tentative de réorganiser la mondialisation et de créer des conditions réalistement susceptibles de contribuer à éliminer les fléaux du racisme ancrés dans l'histoire. | UN | وأشار إلى أن من الأساسي فهم هذه الجذور التاريخية قبل القيام بإعادة تنظيم العولمة وإيجاد ظروف تمكينية جديرة بأن تساهم بشكل واقعي في القضاء على آفات العنصرية المتأصلة في التاريخ. |