ويكيبيديا

    "et de créer un climat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتهيئة بيئة
        
    • وإيجاد بيئة
        
    • وتهيئة مناخ
        
    • وإيجاد مناخ
        
    • وإشاعة مناخ
        
    Le Comité a dressé une liste de mesures visant à permettre aux organismes des Nations Unies de faire preuve de plus de souplesse à l'égard des femmes candidates, de lever les obstacles à leur recrutement, à leur maintien en fonctions, à leur promotion et à leur mobilité, et de créer un climat qui leur soit favorable. UN وحددت اللجنة تدابير معينة لزيادة المرونة في اﻷسلوب الذي تتعامل به منظومة اﻷمم المتحدة مع المرشحات؛ وإزالة العقبات التي تعترض سبيل تعيينهن وبقائهن في الخدمة وترقيتهن وتنقلهن؛ وتهيئة بيئة مساندة.
    L'expérience du Mozambique démontre que la volonté politique des parties intéressées de concilier leurs divergences de vues et de créer un climat propice au développement est un moyen important de garantir les bases d'une paix durable. UN وقد بينت تجربة موزامبيق أن اﻹرادة السياسية لدى اﻷطراف المعنية، فيما يتصل بحل خلافاتها وتهيئة بيئة تفضي إلى التنمية، تشكل أداة هامة لضمان أسس توفير سلام دائم.
    ii) Augmentation du nombre de réseaux nationaux menant des activités liées au commerce multilatéral et augmentation du nombre de propositions connexes établies et appliquées par les réseaux nationaux, grâce au soutien du Centre, qui a permis aux décideurs de comprendre les besoins du secteur des entreprises et de créer un climat favorable à ce dernier UN ' 2` ازدياد عدد شبكات البلدان التي أوجدت أنشطة متصلة بالنظام التجاري المتعدد الأطراف وازدياد عدد المقترحات المتعلقة بالنظام التجاري المتعدد الأطراف التي تعدها وتنفذها شبكات البلدان بدعم من المركز لتمكين متخذي القرارات من فهم احتياجات الأعمال التجارية وتهيئة بيئة مواتية للأعمال التجارية
    Nous devons envisager les nouveaux moyens qui s'offrent à la Bosnie-Herzégovine d'exercer pleinement son droit de légitime défense et de créer un climat plus propice aux négociations de manière à susciter chez les Serbes la volonté politique nécessaire. UN وينبغي أن نعرض جميع الخيارات اﻹضافية من أجل أن نمارس البوسنة والهرسك حقها الكامل في الدفاع عن النفس وإيجاد بيئة أكثر ملاءمة للمحادثات وجعل اﻹرادة السياسية اللازمة جزءا من التفكير الصربي.
    ii) Augmentation du nombre de réseaux nationaux menant des activités liées au commerce multilatéral, grâce au soutien du CCI qui a permis aux décideurs de comprendre les besoins du secteur des entreprises et de créer un climat favorable à ce dernier UN ' 2` زيادة عدد الشبكات القطرية التي تتولد عنها أنشطة متعددة الأطراف متعلقة بالنظام التجاري عن طريق الدعم الذي يقدمه مركز التجارة الدولية في إطار تمكين صانعي القرارات من فهم احتياجات الأعمال التجارية وإيجاد بيئة مواتية للأعمال التجارية
    La réalisation de ces programmes permettrait en effet de limiter l'apparition d'obstacles pour la mise en application du processus de paix actuel et de créer un climat sécuritaire plus propice. UN وفي الواقع، من شأن تنفيذ هذه البرامج التقليل من ظهور عقبات تعترض تطبيق عملية السلام الحالية، وتهيئة مناخ أمني أنسب.
    Nous soulignons à cet égard qu'il importe de renforcer davantage nos capacités de production et de créer un climat propice à la diversification de la production et des exportations. UN ونؤكد في هذا الصدد أهمية المضي في تعزيز قدراتنا الإنتاجية وإيجاد مناخ يفضي إلى تنويع منتجاتنا وصادراتنا.
    ii) Augmentation du nombre de réseaux nationaux menant des activités liées au commerce multilatéral, grâce au soutien du CCI qui a permis aux décideurs de comprendre les besoins du secteur des entreprises et de créer un climat favorable à ce dernier UN ' 2` ازدياد عدد شبكات البلدان التي أوجدت أنشطة متصلة بالنظام التجاري المتعدد الأطراف بدعم من مركز التجارة الدولية لتمكين متخذي القرارات من فهم احتياجات الأعمال التجارية وتهيئة بيئة مواتية للأعمال التجارية
    Il s'agit de permettre aux fonctionnaires d'acquérir des compétences supplémentaires et de créer un climat dans lequel les activités de développement des compétences sont encouragées et facilitées. UN وتهدف هذه التدابير إلى تحسين مجموعات مهارات الموظفين وتهيئة بيئة عمل يتم فيها تشجيع وتيسير أنشطة تنمية القدرات الشخصية من هذا القبيل.
    Les gouvernements responsables doivent adopter des lois pour lutter contre la violence envers les femmes et les filles et les faire appliquer dans le respect de leur esprit et de leur lettre, car il est de leur devoir d'assurer la sécurité de leurs citoyens et de créer un climat de paix, propice au développement et à la croissance. UN ويتعين أن تسن الحكومات المسؤولة القوانين لمكافحة العنف ضد المرأة والفتاة وتنفيذها نصا وروحا لأنه من واجبها كفالة سلامة مواطنيها وتهيئة بيئة سلمية مواتية للتنمية والنمو.
    30. L'Indonésie demande instamment à la communauté internationale d'appliquer les recommandations de la CNUED et de créer un climat économique favorable à la réalisation de ses objectifs. UN ٣٠ - وحثت المجتمع الدولي على تنفيذ توصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وتهيئة بيئة اقتصادية مؤاتية لتحقيق أهداف المؤتمر.
    La mobilisation sociale continue d'être un moyen très largement utilisé au niveau des pays afin d'inciter les organisations de la société civile à contribuer aux objectifs de développement, et de créer un climat de changement. UN 48 - لا يزال يُضطلع بالتعبئة الاجتماعية على نطاق واسع على الصعيد القطري لتعبئة دعم منظمات المجتمع المدني لأهداف التنمية، وتهيئة بيئة تمكن من تحقيق التغيير.
    Nous croyons que la consolidation des efforts déployés par tous les États Membres en vue de surmonter les problèmes existants et de créer un climat propice à de nouveaux progrès économiques et sociaux contribuera à la réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour le développement social. UN ونعتقـد أن توحيد جهود جميع الدول اﻷعضاء بهدف التغلب على المشاكل الراهنة وتهيئة بيئة مواتية لتحقيق مزيد من التقــدم الاقتصـادي والاجتماعي سيساعد علـى تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعيـة.
    Prenant note des préoccupations exprimées en 2007 par le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression, il a également recommandé à la Serbie de prendre des mesures pour garantir le plein respect de la liberté d'expression et de la liberté des médias et de créer un climat permettant aux journalistes de traiter de questions sensibles sans crainte de harcèlement ou de représailles. UN وإذ أخذت كندا في اعتبارها الشواغل التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني بحرية التعبير والرأي في عام 2007، فإنها أوصت أيضاً بأن تتخذ صربيا خطوات تكفل الاحترام التام لحرية التعبير وحرية الإعلام وتهيئة بيئة مؤاتية يمكن فيها للصحفيين تناول قضايا حساسة دون الخوف من التعرض للمضايقة أو الانتقام.
    ii) Nombre accru de réseaux nationaux menant des activités liées au commerce multilatéral grâce à un soutien du Centre ayant permis aux décideurs de comprendre les besoins du secteur des entreprises et de créer un climat favorable à ce dernier UN ' 2` ازدياد عدد الشبكات القطرية التي تتولد عنها أنشطة متعددة الأطراف متعلقة بالنظام التجاري عن طريق الدعم الذي يقدمه المركز لتمكين صانعي القرارات من فهم احتياجات الأعمال التجارية وتهيئة بيئة مواتية للأعمال التجارية
    ii) Augmentation du nombre de réseaux nationaux menant des activités liées au commerce multilatéral, grâce au soutien du CCI qui a permis aux décideurs de comprendre les besoins du secteur des entreprises et de créer un climat favorable à ce dernier UN ' 2` زيادة عدد الشبكات القطرية التي تتولد عنها أنشطة متعددة الأطراف متعلقة بالنظام التجاري عن طريق الدعم الذي يقدمه مركز التجارة الدولية في إطار تمكين صانعي القرارات من فهم احتياجات الأعمال التجارية وإيجاد بيئة مواتية للأعمال التجارية
    Assistance nécessaire : Appui à long terme; campagne globale faisant intervenir le Gouvernement, la société civile, les ONG, les églises, les écoles, les dirigeants communautaires, les pères, les fils et les frères, afin de mettre fin à l'impunité dont jouissent les crimes commis contre les femmes et de créer un climat d'imputabilité et de tolérance. UN المساعدة اللازمة: دعم حملة طويلة المدى وواسعة الانتشار، تضم الحكومة والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والكنائس والمدارس والقيادات المجتمعية والآباء والأبناء والإخوان، لإنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم ضد المرأة وإيجاد بيئة تقومعلى المساءلة والتسامح.
    Étant donné qu'il est probable que les partenariats public-privé joueront un rôle accru dans le développement, il est indispensable d'obtenir des gouvernements et des organisations internationales un appui politique et un appui de principe afin de sensibiliser le public aux partenariats public-privé et de créer un climat juridique et réglementaire favorable. UN نظرا لاحتمال اضطلاع الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص بدور أكبر في التنمية، يجب توفر دعم في مجال السياسات ودعم سياسي مناسبين من جانب الحكومات والمنظمات الدولية بهدف إذكاء الوعي العام بالشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص وإيجاد بيئة قانونية وتنظيمية مواتية.
    L'Union européenne estime qu'il est nécessaire de faire également progresser les autres volets du processus de paix, afin de surmonter l'impasse actuelle et de créer un climat de confiance entre toutes les parties. UN ويعتبر الاتحــاد اﻷوروبــي أن من الضروري أيضا إحراز التقدم على المسارات اﻷخرى لعملية السلام بغية الخروج من الجمود الراهن، وتهيئة مناخ من الثقة فيما بين جميع اﻷطراف.
    Pareil acte a comme conséquence directe d'accroître les risques en matière de sécurité et de créer un climat dans lequel il est possible de se livrer en toute impunité à des activités dirigées contre la Mission permanente de Cuba et contre la sécurité et la dignité de ses diplomates. UN وتصرف بهذا الشكل من شأنه أن يؤدي مباشرة الى ازدياد المخاطر اﻷمنية وتهيئة مناخ يسهل فيه اﻹفلات من العقاب مما يحفز على الاضطلاع بأنشطة ضد البعثة الدائمة لكوبا، وأمن وكرامة دبلوماسييها.
    En outre, il est essentiel d'établir une liste à jour des électeurs et de créer un climat dans lequel ces derniers se sentent suffisamment en confiance et en sécurité pour franchir la ligne de démarcation interentités. UN وعلاوة على ذلك لا بـد من إعداد قائمة ناخبين حديثة، وتهيئة مناخ يشعر فيه الناخبون بالثقة واﻷمن لكي يعبروا خط الحدود الفاصل بين الكيانين.
    Il convient également de rappeler leurs obligations et leurs responsabilités personnelles aux parties ivoiriennes et, en particulier, au Président Gbagbo, en sa qualité de chef de l'État, pour ce qui est d'assurer la sécurité des civils et de créer un climat favorable à la reprise d'un dialogue fécond. UN وينبغي أيضا تذكير الأطراف الإيفوارية، وخاصة الرئيس غباغبو، بصفته رئيسا للدولة، بالتزاماتها ومسؤوليتها الشخصية عن كفالة أمن المدنيين وإيجاد مناخ موات لاستئناف الحوار الجاد.
    Il s'agit d'influencer l'opinion publique en faveur du désarmement civil, de consolider et développer la participation de la société civile à la collecte et à la destruction des armes, et de créer un climat de sécurité et de réconciliation parmi les populations. UN وتهدف هذه المساهمة إلى التأثير على الرأي العام لصالح نزع السلاح من المدنيين، وتعزيز وتطوير مشاركة المجتمع المدني في عملية جمع الأسلحة وتدميرها وإشاعة مناخ من الأمن والمصالحة بين السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد