Beaucoup de femmes ont dit combien elles étaient désespérées du fait qu'elles devaient rester enfermées chez elles en raison de l'insécurité et de crainte d'être touchées par des bombardements aveugles. | UN | وتحدث العديد من النساء عن يأسهن من بقائهن حبيسات منازلهن بسبب انعدام الأمن والخوف من الإصابة من جراء القصف العشوائي. |
Dans ses diverses formes et manifestations, le terrorisme est responsable des marques permanentes d'horreur et de crainte qui ont mobilisé l'attention internationale ces dernières années. | UN | إن الإرهاب بمختلف أشكاله ومظاهره مسؤول عن ندوب لا تُمحى من الرعب والخوف استحوذت على الاهتمام الدولي في السنوات الأخيرة. |
Elle recommande aussi aux autorités compétentes d’adopter les précautions nécessaires pour éviter les actes de violence et garantir la sécurité de la population dans un climat politique dénué d’intimidation et de crainte. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية توصي البعثة السلطات المختصة باتخاذ التدابير الاحتياطية اللازمة لتفادي وقوع أعمال عنف وضمان أمن المواطنين في إطار مناخ سياسي خال من أجواء التهديد والخوف. |
En outre, l'attitude de secret et de crainte que suscitent ces crimes dans les communautés empêche toute enquête sérieuse. | UN | وإن السرية والمخاوف التي تكتنف المجتمعات المحلية على صعيد هذه الجرائم تمنع التحقيق على الوجه السليم. |
Leurs crimes tendent à être largement rapportés par les médias et à susciter un sentiment d’indignation morale et de crainte parmi le grand public. | UN | وتميل جرائمهم الى اجتذاب اهتمام واسع النطاق من وسائط الاعلام واثارة سخط معنوي وخوف بين عامة الجمهور. |
Déjà ces deux aspects accentuent le sentiment d'insécurité et de crainte qui règne dans notre communauté, et cela pourrait susciter un nouvel exode au début du printemps. | UN | ويقوي هذان العنصران أصلا الشعور بعدم اﻷمن وبالخوف السائد بين أفراد مجتمعنا، مما قد يؤدي إلى هجرة جديدة في أوائل فصل الربيع القادم. |
En fait, pour éviter un tel casse-tête et de crainte d'être entraînés dans les conflits, les pays d'asile potentiels ont de plus en plus tendance à se dérober en fermant leurs frontières, ce qui ne fait qu'aggraver la situation des civils pris au piège dans les zones de conflit. | UN | فالواقع هو أن الرغبة في تجنب هذه المتاعب والخوف من الانزلاق إلى المشاركة في الصراع يجعلان العديد من البلدان المؤهلة لاستضافة اللاجئين ترفض بصورة متزايدة منح اللجوء للسكان المشردين عن طريق إغلاق حدودها، مما يزيد من تفاقم حالة المدنيين المشردين داخل منطقة الصراع. |
En même temps, la lutte contre la violence raciste est progressivement marginalisée, ce qui risque de renforcer le climat de méfiance et de crainte entre les populations majoritaires et les populations minoritaires. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الكفاح ضد العنف العنصري يُهمّش تدريجياً، وهذا ينطوي على خطر تعزيز مناخ عدم الثقة والخوف بين الأغلبية والأقلية من السكان. |
La cérémonie de la signature sur la pelouse de la Maison Blanche, à Washington, le 13 septembre dernier, a été l'expression officielle d'une percée historique qui a transformé la situation de frustration et de crainte en une situation d'attente et d'espoir. | UN | وكان احتفال التوقيع في حديقة البيت اﻷبيض في واشنطن في ١٣ أيلول/سبتمبر تعبيرا رسميا عن الطفرة التاريخية التي حولت الحالة، فبعد أن كانت تتسم باﻹحباط والخوف أصبحت تتصف بالتوقع واﻷمل. |
La crise qui sévit toujours dans la région est une source de préoccupation extrême car les conflits qui s'y déroulent créent un profond sentiment d'insécurité et de crainte au sein de la population et paralysent les efforts qui visent à la réconciliation et à la promotion des droits de l'homme. | UN | وما زالت الأزمة الإقليمية قائمة وتشكل مصدراً للقلق الشديد لأن النزاعات الجارية في المنطقة تخلق شعوراً عميقاً بعدم الاستقرار والخوف في أوساط السكان وتعيق الجهود المبذولة لتحقيق المصالحة والنهوض بحقوق الإنسان. |
Cet effort collectif s'inscrit toutefois dans le contexte d'un climat universel d'inquiétude et de crainte poignantes, de peur de l'inconnu peut-être plus aiguë que jamais depuis l'époque ancienne des grandes expéditions sur des mers inexplorées vers des terres inconnues à la recherche de trésors qui se sont souvent révélés n'être que des mythes. | UN | غير أن خلفية هذا الجهد الجماعي تتمثل في مناخ عالمي من القلق والخوف. وهو خوف من المجهول لربما كان أشد بكثير من أي خوف اعترى النفوس منذ الرحلات اﻷولى عبر بحار لم يمخر عبابها من قبل الى أصقاع مجهولة بحثاً عن كنوز كثيراً ما تبين في النهاية أنها محض خرافات. |
Le Rapporteur spécial a pu recueillir les impressions de différents milieux de la société haïtienne qui se plaignaient de l'absence d'une politique claire des autorités et des Forces multinationales en ce qui concerne le désarmement, d'où un certain climat de méfiance et de crainte. | UN | وتمكن المقرر الخاص من تلقي انطباعات قطاعات مختلفة من المجتمع الهايتي التي اشتكت من عدم وجود سياسة صريحة من جانب السلطات والقوات المتعددة الجنسيات فيما يتعلق بنزع السلاح، مما يخلق مناخا أكيدا من فقدان الثقة والخوف. |
44. Cependant, tout ce que la mission a vu a donné à ses membres un sentiment profond de malaise et de crainte, la réconciliation politique ou la constitution d'un gouvernement qui soit largement accepté étant loin d'être certaine, que l'ONUSOM se retire ou non. | UN | ٤٤ - إلا أن البعثة تركت لدى أعضائها من خلال كل ما أطلعوا عليه إحساسا عميقا بالقلق والخوف بأن تحقيق مصالحة سياسية أو ظهور حكومة تتمتع بقبول واسع أمر بعيد المنال. |
Elle a également pris connaissance des menaces et des intimidations auxquelles ont été exposés des journalistes, notamment pour avoir tenté de faire connaître les récentes violences intervenues à Mandalay, et a été informée d'un climat d'incertitude, d'intimidation et de crainte d'être arrêtés, ce qui oblige les journalistes à exercer une autocensure. | UN | وأُبلغت أيضاً بالتهديدات ومظاهر التخويف التي يواجهها الصحفيون لدى أدائهم لمهام من بينها محاولة تغطية أعمال العنف الأخيرة في ماندالاي، وأُبلِغَت كذلك بمناخ الأحوال غير المؤكدة والترهيب والخوف من الاعتقال الذي تسبب في نشوء نوع من الرقابة الذاتية. |
Un homme plein de regrets et de crainte. | Open Subtitles | شخص ممتلىء بالندم والخوف. |
5. Qui plus est, l'existence même et la gravité de cette menace engendrent un climat de suspicion et de crainte entre les États qui, en soi, s'oppose à la promotion du respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, conformément à la Charte des Nations Unies et aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 5- وعلاوة على ذلك، فان ذات وجود هذا التهديد وخطورته يشيعان مناخا من الريبة والخوف بين الدول، الأمر الذي يتنافى في حد ذاته مع تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها وفقاً لميثاق الأمم المتحدة وللعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
5. Qui plus est, l'existence même et la gravité de cette menace engendrent un climat de suspicion et de crainte entre les États qui, en soi, s'oppose à la promotion du respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, conformément à la Charte des Nations Unies et aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 5- وعلاوة على ذلك، فان ذات وجود هذا التهديد وخطورته يشيعان مناخاً من الريبة والخوف بين الدول، الأمر الذي يتنافى في حد ذاته مع تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها وفقاً لميثاق الأمم المتحدة وللعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Cette initiative cherche à lutter contre les sentiments de honte et de crainte liés au test de dépistage du VIH. | UN | وترمي هذه المبادرة إلى الحد من الوصمة الملازمة للمرض والمخاوف المصاحبة لإجراء فحص الفيروس. |
Les politiques sélectives adoptées face à ces craintes sont de plus en plus influencées par des mouvements politiques radicaux qui exploitent le climat de suspicion et de crainte provoqué par les attentats terroristes afin de semer la confusion et le doute dans les esprits en établissant un lien supposé entre les immigrants et ces attentats. | UN | فالسياسات الانتقائية التي تتبع كرد فعل على هذه المخاوف، تتأثر بصورة متزايدة بالحركات السياسية الراديكالية، التي تستغل مناخ الشكوك والمخاوف التي خلقتها الهجمات الإرهابية كفرصة لغرس الاضطراب والشكوك في عقول الناس بإيجاد علاقة مفترضة بين المهاجرين وبين الهجمات الإرهابية. |
Le manque d'informations précises concernant l'amnistie contribue également à l'atmosphère d'incertitude et de crainte qui règne parmi la population. | UN | كما أن نقص المعلومات الكافية عن قرارات العفو العام قد ساهم فيما خيم على الناس من ريبة وخوف. |
Il semblerait toutefois que le sentiment général d'insécurité et de crainte suscité par ces attentats au niveau international et sur le plan intérieur ait créé un climat dans lequel les organes législatifs, les appareils judiciaires et les opinions publiques en général sont de moins en moins vigilants à l'égard des actions ou des omissions du pouvoir exécutif. | UN | غير أنه يبدو أن الشعور الواسع الانتشار بعدم الأمان وبالخوف الذي ولدته هذه الهجمات على المستويين الدولي والمحلي قد أفرز مناخاً أصبحت فيه السلطة التشريعية والسلطة القضائية والجماهير في عمومها أقل يقظة بصورة متزايدة في تدقيقها فيما يتخذه أو لا يتخذه الموظفون التنفيذيون من إجراءات. |