Le Conseil de sécurité s'est penché sur un grand nombre de situations et de crises et a examiné de nombreuses questions touchant à la quasi-totalité des continents. | UN | تعامل المجلس مع العديد من الحالات والأزمات ونظر في كثير من المسائل في جميع القارات تقريبا. |
Des restrictions apportées aux droits des populations autochtones font partie des raisons qui sous-tendent l'émergence de points chauds et de crises. | UN | والقيود المفروضة على حقوق الشعوب الأصلية من أحد أسباب ظهور المناطق والأزمات الساخنة. |
Notre monde est malheureusement accablé de différends, de conflits et de crises. | UN | والعالم، للأسف، حافل بالنزاعات والصراعات والأزمات. |
Malheureusement, il semble qu'il existe un maelström de conflits et de crises perpétuels. | UN | وللأسف يبدو أن هناك دوامة مستمرة من الصراعات والأزمات. |
Cette absence de gouvernance dans les affaires publiques est illustrée par la hausse rapide du nombre d'urgences humanitaires et de crises monétaires, ainsi que par le vide juridique croissant dans les domaines de la protection de l'environnement, du système de commerce multilatéral et des normes de travail. | UN | وخير مثال على هذا الفراغ في الإدارة السديدة الزيادة الحادة في عدد الكوارث البشرية وأزمات العملات واتساع الهوة التنظيمية في مجالات حماية البيئة والنظام التجاري المتعدد الأطراف ومعايير العمالة. |
En permettant de repérer les points faibles dans les économies et politiques nationales, cette surveillance permet de prévenir les différents gouvernements de l'imminence de difficultés économiques et de crises financières. | UN | فالمراقبة، بتعيينها مواطن الضعف في الاقتصادات والسياسات الوطنية، بإمكانها أن تعطي إنذارا مسبقا للحكومات إفراديا عن الصعوبات الاقتصادية والأزمات المالية الوشيكة الوقوع. |
État de préparation et capacité d'intervention en prévision de catastrophes et de crises | UN | التأهب للكوارث والأزمات والتصدِّي لها |
Des cycles commerciaux accompagnés de périodes de ralentissement, de récessions et de crises économiques ont existé, existent encore et continueront d'exister à l'avenir. | UN | أما الدورات الاقتصادية، المصحوبة بحالات التباطؤ والركود والأزمات الاقتصادية، فقد كانت ولا تزال موجودة وستظل موجودة في المستقبل. |
Nous croyons que, si le Conseil adopte cette nouvelle ligne de conduite, il pourra régler nombre de problèmes et de crises avant qu'ils ne s'aggravent, ce qui améliorera son efficacité. | UN | ونعتقد أن اتخاذ هذا المنحى الجديد سيعني أن العديد من المسائل والأزمات يمكن حلها قبل أن تتفاقم، وهكذا تزداد فعالية المجلس. |
Dans un contexte de mutations et de crises à l'échelle mondiale, cet aspect est d'autant plus important, non seulement pour que les femmes puissent exercer leurs droits économiques et sociaux, mais aussi pour empêcher que les disparités entre les sexes ne s'aggravent. | UN | وفي إطار التغيرات والأزمات العالمية، فإن هذا الجانب يكتسي أهمية خاصة، ليس من حيث تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فحسب، بل أيضاً من حيث منع تعميق الفوارق بين الجنسين. |
Toutefois, en règle générale, bon nombre des problèmes sont liés à des questions de mondialisation, de transformations technologiques rapides, d'une demande sans précédent en matière de démocratisation, de décentralisation, de transparence et de responsabilisation, de conflits et de crises. | UN | غير أن كثيرا من التحديات يرتبط عموماً بمسائل العولمة والتغيرات التكنولوجية السريعة والطلب غير المسبوق على إرساء قواعد الديمقراطية واللامركزية والشفافية والمساءلة، وحل النزاعات والأزمات. |
Alors que le nombre de conflits et de crises ne cesse d'augmenter, le PNUD est en mesure d'y réagir rapidement grâce à sa large présence sur le terrain. | UN | وحيث إن عدد الصراعات والأزمات يواصل ارتفاعه، فإن البرنامج الإنمائي قادر على مواجهة ذلك بسرعة بفضل وجوده الواسع على الصعيد القطري. |
En dépit d'importants efforts qui ont permis de rétablir la paix dans plusieurs parties de l'Afrique, le continent continue d'être la victime de conflits violents et de crises humanitaires. | UN | وعلى الرغم من الجهود المهمة التي أسفرت عن تحقيق السلام في عدة أرجاء من أفريقيا، مازالت هذه القارة تعاني من الصراعات العنيفة والأزمات الإنسانية. |
Nous pensons qu'une source centralisée de financement permettant la disponibilité rapide des fonds permettrait de répondre efficacement aux besoins découlant de situations d'urgence qui se déclenchent rapidement, et de crises qui s'aggravent rapidement. | UN | ونرى أن وجود مورد مركزي متاح للتمويل السريع من شأنه أن يساعد على التصدي الفعال للاحتياجات العاجلة في حالات الطوارئ المداهمة والأزمات السريعة التدهور. |
La demande de prostitution émanant des forces de maintien de la paix des Nations Unies et d'agents des services d'aide humanitaire a conduit à l'exploitation sexuelle de femmes et de filles dans des cas dramatiques de conflits armés et de crises humanitaires. | UN | وأدى طلب قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة والعاملون في حقل المساعدات الإنسانية على الباغيات إلى استغلال النساء والفتيات اللواتي يعشن أوضاعا أليمة بسبب النزاعات المسلحة والأزمات الإنسانية. |
Ces dernières années, la région des Grands Lacs a été le théâtre de violences ethniques répétées et de crises liées entre elles, qui ont plus d'une fois durement mis à l'épreuve la capacité de la communauté internationale à gérer et résoudre ce type de situations. | UN | ما فتئت منطقة البحيرات الكبرى تشكل مسرحا لتكرار العنف العرقي والأزمات المترابطة في الأعوام الأخيرة. ولقد مثلت في مناسبات عديدة تحديا كبيرا لقدرة المجتمع الدولي على الاستجابة للأزمات وإدارتها. |
Les facteurs exposés ci-dessus ont contribué à divers degrés à fomenter la discorde, de sorte que le Nigéria fait face à des risques de conflit et de crises, qui s'expliquent par : | UN | لقد استمرت العناصر المذكورة أعلاه بدرجات مختلفة في إثارة الفرقة لدرجة أن نيجيريا تواجه العديد من مخاطر نشوب النزاعات والأزمات بسبب ما يلي: |
Il fallait avant tout s'efforcer de répondre aux besoins spéciaux des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés, qui souffraient de problèmes structurels et des répercussions d'événements et de crises exogènes. | UN | ومن الضروري التركيز على احتياجات البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً التي تعاني من مشاكل هيكلية ومن آثار الأحداث والأزمات الخارجيـة. |
Ce projet concerne particulièrement les pays qui ont profondément souffert de troubles ethniques, de la guerre civile et de crises économiques; il examine par ailleurs deux initiatives entreprises par les gouvernements et les organismes multilatéraux pour réformer et restructurer les institutions d'État. | UN | ويركز هذا المشروع تحديداً على البلدان التي تأثرت تأثيراً شديداً بالصراعات العرقية والحروب الأهلية والأزمات الاقتصادية؛ ويقيِّم مبادرتين للحكومات والوكالات متعددة الأطراف بشأن إصلاح مؤسسات الدولة وإعادة هيكلتها. |
Pays émergeant de conflits et de crises | UN | البلدان الخارجة من نزاعات وأزمات |
De la période contrastée que nous traversons, faite de progrès inédits et de crises qui risquent d'annuler les efforts accomplis notamment sous l'égide de l'ONU, peuvent naître des avancées supplémentaires dans l'édification d'un monde plus juste, plus pacifique, si nous le voulons tous. | UN | ومن هذه الحقبة التي نعيشها، والتي تتميز بالتناقضات وتحتوي على تقدم لم يسبق له مثيل وأزمات تهدد بالقضاء على جهودنا، وبخاصة المبذول منها تحت رعاية اﻷمم المتحدة، يجب أن نحقق قريبا تقدما إضافيا في بناء عالم أكثر عدالة وأكثر سلما ﻷن هذا هو ما نريده جميعا. |