ويكيبيديا

    "et de cultures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والثقافات
        
    • وثقافات
        
    • والمحاصيل
        
    • وثقافاتهم
        
    • أو ثقافات
        
    • والخلفيات الثقافية
        
    La République de Maurice est un creuset de civilisations et de cultures. UN إن جمهورية موريشيوس بوتقة تلتقي فيها الحضارات والثقافات.
    La connaissance de l'autre est liée à cette quête de la connaissance d'idéologies et de cultures différentes. UN والتعارف يرتبط بالتماس المعرفة عن مختلف الإيديولوجيات والثقافات.
    L'Internet, en particulier, a permis à des populations de régions et de cultures différentes de communiquer rapidement, quelles que soient les distances, et d'accéder promptement à l'information. UN وأتاحت شبكة الإنترنت فرص التواصل السريع للشعوب والثقافات من مختلف المناطق وعبر مسافات شاسعة وتوصيل المعلومات بشكل سريع.
    Le sport est une langue universelle permettant la rencontre de compétiteurs de nombreux pays et de cultures et confessions multiples. UN إن الرياضة لغة عالمية، ويعود الفضل في ذلك للمتنافسين الذين ينتمون إلى بلدان وثقافات وعقائد عديدة.
    Il rassemble des gens de nationalités, de religions et de cultures différentes et aide à promouvoir la tolérance et la compréhension. UN إنها تضم شعوبا من جنسيات وأديان وثقافات مختلفة وتساعد على تعزيز التسامح والتفاهم.
    Cinq cents familles obtiendront du bétail à titre de prêt en nature et 1 000 familles recevront un soutien en matière de systèmes agroforestiers et de cultures vivrières. UN وستحصل 500 أسرة على أبقار بصفة قرض عيني، كما ستحصل 000 1 أسرة على دعم في مجال نظم الزراعة الحراجية والمحاصيل الغذائية.
    La question de l'interdiction de la discrimination et de la tolérance à l'égard de nations et de cultures différentes est abordée dès la première année d'études. UN ومسألة عدم السماح بالتمييز والتسامح تجاه مختلف الأمم والثقافات تدرس منذ الفصل الدراسي الأول.
    L'on ne trouve nulle part ailleurs un si grand nombre d'ethnies et de cultures différentes. UN ولن نجد أي مكان آخر يتمثل فيه هذا العدد الكبير من الأعراق والثقافات.
    Nombre de pays et de cultures ont adopté ces principes et les ont incorporés à leur ordre du jour national. UN وإن العديد من البلدان والثقافات قامت باعتماد هذه المبادئ وإدماجهــا فــي جداول أعمالها الوطنية.
    Nous pensons que malgré la différence de circonstances et de cultures administratives dans chaque pays, ces objectifs communs et fondamentaux peuvent être atteints. UN ونعتقد أن تلك اﻷهداف اﻷساسية المشتركة يمكن بلوغها على الرغم من اختلاف الظروف والثقافات اﻹدارية بين البلدان.
    En élaborant ces thèses, Grotius s'est appuyé sur l'expérience collective de l'humanité puisée dans un vaste éventail de civilisations et de cultures. UN وقد أفاد غروسيوس في إرسائه لتلك اﻷسس بتجربة اﻹنسانية في طائفة واسعة من الحضارات والثقافات.
    On accordera la priorité à la création d'un réservoir diversifié et équilibré d'hommes et de femmes provenant de pays et de cultures différents. UN وستُمنح الأولوية لكفالة مجموعة متنوعة ومتوازنة من الرجال والنساء من مختلف البلدان والثقافات.
    L'unité dans la diversité constitue la solide fondation sur laquelle nous avons construit le cadre de la coexistence pacifique entre les peuples de religions et de cultures différentes. UN إن وحدة التنوع هي الأساس الصلب الذي بنينا عليه إطار عمل التعايش السلمي بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات.
    Des femmes provenant de sociétés et de cultures différentes peuvent avoir des aspirations différentes et il convient de respecter cette diversité. UN فالنساء في المجتمعات والثقافات المختلفة قد تكون لديهن تطلعات مختلفة، ومن اللازم احترام ذلك التنوع.
    Le travail de mémoire et la compréhension approfondie de la Shoah contribuent à saisir, voire anticiper, les mécanismes du dénigrement de religions et de cultures. UN فتذكر المحرقة وفهمها بعمق يساعدان على استيعاب، بل وحتى توقع الآليات التي تقوم وراء تحقير الأديان والثقافات.
    Nous parlons bien ici de la survie de pays, de peuples et de cultures d'exception, qui sont tous menacés par les incidences négatives des changements climatiques. UN نحن نتكلم عن بقاء دول وشعوب وثقافات فريدة، يهددها كلها خطر الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Ces lieux seraient des espaces d'apprentissage qui encouragent l'épanouissement de personnes venant de contextes, de traditions religieuses et de cultures divers. UN كما ستكون أماكن للتعلم تشجع نمو الناس القادمين من خلفيات وتقاليد دينية وثقافات مختلفة.
    Mon pays est un pays ancien, un pays varié, riche de langues, de traditions et de cultures diverses. UN وبلدي بلد قديم، وبلد متنوع، فيه عدة لغات وتقاليد وثقافات متنوعة.
    La société nationale est composée de plus de 60 groupes ethniques avec une grande diversité de langues et de cultures. UN فالمجتمع الوطني يتألف من أكثر من 60 مجموعة إثنية بلغات وثقافات متباينة.
    L'insuffisance des politiques consacrées à la protection de l'environnement, voire leur absence, ne manquent pas non plus de limiter la capacité des pays en matière de production vivrière et de cultures marchandes. UN ولقصور سياسات حماية البيئة أو انعدامها أيضا أثر ضار على قدرة البلدان على إنتاج الغذاء والمحاصيل النقدية.
    Dans le cadre de la lutte mondiale contre le sida, nous avons besoin, pour réussir, des connaissances, de l'expérience et de l'engagement de personnes d'origines, de professions et de cultures différentes. UN وللنجاح في المكافحة العالمية للإيدز تلزمنا المعرفة والخبرة والتزام الأشخاص على اختلاف أصولهم ومهنهم وثقافاتهم.
    Nous appuyons les diverses initiatives multilatérales et individuelles sur le renforcement du dialogue entre les civilisations, qui constitue l'un des principaux instruments de lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et contre l'intolérance et pour la coexistence pacifique entre tenants de religions et de cultures différentes. UN ونحن نؤيد المبادرات المختلفة المتخذة على صعيد متعدد الأطراف أو فردي لتطوير الحوار فيما بين الحضارات الذي يمثل واحدة من الأدوات الرئيسية لمكافحة الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره وكذلك التعصب، ولتعزيز التعايش السلمي فيما بين المنتمين إلى ديانات أو ثقافات مختلفة.
    180. Le Népal est un royaume séculaire au sein duquel les habitants de castes, de croyances et de cultures différentes vivent en paix et dans une totale harmonie raciale. UN 180- نيبال مملكة قديمة يعيش فيها أفراد الطبقات والعقائد والخلفيات الثقافية المختلفة بسلم وانسجام تام بين الأعراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد