Nous avons pris un grand nombre de mesures et de dispositions pour répondre à ce danger. | UN | وقد اتخذنا عدداً كبيراً من التدابير والأحكام للتصدي لهذا الخطر. |
La lutte contre le terrorisme est l'une de nos priorités. Nous avons pris un grand nombre de mesures et de dispositions pour répondre à ce danger. | UN | وتشكل مكافحة الإرهاب إحدى أولوياتنا وقد اعتمدنا عدداً كبيراً من التدابير والأحكام للتصدي لهذا الخطر. |
Nombre d'avis consultatifs donnés et de dispositions adoptées. | UN | وعدد الفتاوى المقدمة والأحكام المعتمدة. |
Dans le secteur privé notamment, le système d'avancement et le manque de mesures de protection de la maternité et de dispositions prévoyant des congés parentaux pour les hommes et les femmes handicapent ces dernières. | UN | فالمرأة تجد نفسها في وضع غير موات، ولا سيما في القطاع الخاص، بسبب نظام الترقيات وعدم وجود حماية للأمومة والأحكام الناظمة للإجازة الوالدية للرجال والنساء. |
ii) Nombre accru de mesures et de dispositions adoptées par les pays membres pour intégrer les problèmes du vieillissement et de la mobilité de la main-d'œuvre dans les plans et programmes axés sur le développement | UN | ' 2` ازدياد عدد التدابير والأحكام المتعلقة بالسياسات التي تعتمدها البلدان الأعضاء من أجل إدماج الأولويات المتعلقة بالشيخوخة وقدرة القوى العاملة على التنقل في خطط وبرامج التنمية |
Une application progressive de cette politique solennisera un certain nombre de valeurs, de principes et de dispositions qui existent déjà à l'Organisation et dans les marchés passés par le Secrétariat. | UN | وسيضفي التنفيذ التدريجي للشراء المستدام طابعاً رسمياً على عدد من القيم والمبادئ والأحكام القائمة بالفعل في المنظمة وفي الأسواق التجارية التي تعمل فيها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Au cours des dernières années, l'État grec a adopté une série de mesures concrètes et de dispositions visant à favoriser et renforcer l'éducation de la minorité musulmane de Thrace, parmi lesquelles : | UN | وخلال السنوات الأخيرة، وضعت الدولة اليونانية سلسلة من الممارسات والأحكام لدعم وتعزيز تعليم الأقلية المسلمة في تراسيا، مثل: |
Les contrôles comprennent des mesures visant à garantir la sécurité de ces produits et à les protéger, des contrôles des exportations et des contrôles aux frontières, des mesures visant à assurer le respect de la loi ainsi que l'élaboration et l'amélioration de lois et de dispositions administratives appropriées. | UN | وتشمل الضوابط تدابير لتأمين تلك المواد وحمايتها، وضوابط التصدير والضوابط الحدودية، وجهود إنفاذ القانون، ووضع التشريعات والأحكام الإدارية المناسبة وتحسينها. |
Les contrôles comprennent des mesures visant à garantir la sécurité de ces produits et à les protéger, des contrôles des exportations et des contrôles aux frontières, des mesures visant à assurer le respect de la loi ainsi que l'élaboration et l'amélioration de lois et de dispositions administratives appropriées. | UN | وتشمل الضوابط تدابير لتأمين تلك المواد وحمايتها، وضوابط التصدير والضوابط الحدودية، وجهود إنفاذ القانون، ووضع التشريعات والأحكام الإدارية المناسبة وتحسينها. |
Par ailleurs, le nombre de mesures et de dispositions politiques adoptées par les pays membres pour intégrer les changements démographiques dans les plans et programmes de développement est passé de 6 à 10. | UN | وعلاوة على ذلك، زاد عدد التدابير والأحكام المنصوص عليها في السياسات العامة المعتمدة من قِبل البلدان الأعضاء بغرض إدراج التغيرات الديمغرافية ضمن خططها وبرامجها الإنمائية من 6 إلى 10 تدابير. |
Il reste toutefois préoccupé par la persistance d'un nombre important de lois et de dispositions discriminatoires, telles que les lois relatives au mariage, au divorce, à la nationalité, à la tutelle et au droit de garde qui ne confèrent pas aux femmes les mêmes droits que les hommes. | UN | غير أنها تظل قلقة إزاء استمرار وجود عدد كبير من القوانين والأحكام التمييزية، بما فيها القوانين المتعلقة بالزواج والطلاق والجنسية وحقوق الوصاية والحضانة، التي تحرم المرأة من حقوق متساوية مع الرجل. |
ii) Nombre accru de mesures et de dispositions adoptées par les pays membres pour intégrer les problèmes du vieillissement et de la mobilité de la main-d'œuvre dans les plans et programmes axés sur le développement | UN | ' 2` ازدياد عدد التدابير والأحكام المتعلقة بالسياسات التي تعتمدها البلدان الأعضاء من أجل إدماج الأولويات المتعلقة بالشيخوخة وقدرة القوى العاملة على التنقل في خطط وبرامج التنمية |
ii) Accroissement du nombre de mesures et de dispositions adoptées par les pays membres pour tenir compte des problèmes prioritaires que sont le vieillissement et la mobilité de la main-d'œuvre dans les plans et programmes de développement | UN | ' 2` زيادة عدد التدابير والأحكام المتعلقة بالسياسات التي تعتمدها البلدان الأعضاء لإدماج الأولويات المتعلقة بالشيخوخة وتنقل اليد العاملة في خطط التنمية وبرامجها |
De plus, le Défenseur du peuple est spécialement compétent pour introduire le recours en inconstitutionnalité de lois et de dispositions de rang légal, conformément à l'article 162 de la Constitution et, à titre exceptionnel, pour comparaître devant les tribunaux ordinaires lors de la procédure d'habeas corpus. | UN | علاوة على ذلك، فإن أمين المظالم مختص على وجه التحديد برفع دعوى عدم دستورية القوانين والأحكام ذات الطبيعة القانونية، وفقاً للمادة 162 من الدستور، ومختص بصفة استثنائية بالمثول أمام المحاكم العادية في إجراءات أمر الإحضار. |
4. A ses huitième et neuvième sessions, le Comité de négociation intergouvernemental a examiné le projet de règles de gestion et de dispositions financières et a noté qu'il restait encore des questions à régler. | UN | 4 - نظرت لجنة التفاوض الحكومية الدولية في دورتيها الثامنة والتاسعة، في مشروع القواعد والأحكام المالية ولاحظت أن ثمة قضايا لا تزال تنتظر الحل. |
252. Comme indiqué dans le rapport précédent, la Constitution et la loi contiennent un certain nombre de principes et de dispositions visant à garantir que les détenus soient traités avec humanité et avec le respect de la dignité. | UN | 252- تم التطرق في سياق التقرير السابق إلى ما ورد في الدستور وكذلك القانون عدداً من المبادئ والأحكام التي تكفل للمسجونين المعاملة الإنسانية والكريمة. |
:: Pour cette raison, le Gouvernement a promulgué une série de normes et de dispositions législatives et administratives visant à garantir l'exercice des droits de l'homme, particulièrement ceux qui concernent les groupes sociaux vulnérables, tels que les enfants et les adolescents, les femmes, les peuples autochtones, les Nicaraguayens d'origine africaine, les migrants et les handicapés. | UN | :: ولهذا السبب، سنت الحكومة مجموعة من القواعد والأحكام القانونية والإدارية الهادفة إلى كفالة إعمال حقوق الإنسان، وبخاصة تلك التي تهم الفئات الاجتماعية الضعيفة، من قبيل الأطفال والمراهقين والنساء والشعوب الأصلية والأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية والمهاجرين والمعوقين. |
Comme il a été indiqué auparavant, une série de lois et de dispositions juridiques ont été modifiées, abolies et/ou rédigées dans le cadre d'une réforme complète des lois qui été lancée en Turquie au cours de la dernière décennie. | UN | كما سبق أن ذُكر فقد جرى في إطار عملية شاملة لإصلاح القانون بدأت في تركيا في العقد الماضي تعديل و/أو إلغاء و/أو صياغة سلسلة من القوانين والأحكام القانونية. |
Ce document souligne également la nécessité de réformes politiques et de dispositions juridiques permettant de prévenir la discrimination en matière d'emploi, ainsi que de mesures visant à garantir une couverture sociale universelle - étant donné qu'un nombre croissant de travailleurs a un emploi précaire, non inscrit dans un cadre officiel ou extérieur à toute forme de convention collective. | UN | وأكد أيضا على الحاجة إلى الإصلاحات السياسية والأحكام القانونية بغية منع التمييز المتعلق بالعمل، وأيضا على الحاجة إلى ضمان الشمول العام للحماية الاجتماعية، نظرا إلى أن عمالا بأعداد متزايدة يعملون في حالات العمالة الطارئة وغير الرسمية والواقعة خارج نطاق العقود الجماعية الموحدة. |
Division du droit commercial international du Bureau des affaires juridiques. Élaboration de lois et de dispositions législatives types et de guides juridiques et législatifs : voir paragraphe 236 ci-dessus. | UN | 413 - مكتب الشؤون القانونية (شعبة القانون التجاري الدولي) - إعداد القوانين النموذجية والأحكام التشريعية النموذجية والأدلة الإرشادية للتشريع: انظر الفقرة 236 أعلاه. |