ويكيبيديا

    "et de dissuader" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وردع
        
    • وردعها
        
    • وتثبيط
        
    Voilà pourquoi il importe de répondre à cet appel et de dissuader ceux qui veulent l'étouffer. UN وهنا تكمن الأهمية العظيمة لمساندة هذه الدعوة وردع محاولات من يريدون قمعها.
    Une condition sine qua non à cette crédibilité est la capacité de condamner et de dissuader ceux qui violent les normes de conduite internationalement acceptées. UN وقدرة المنظمة على إدانة، بل وردع من ينتهكون معايير السلوك المقبولة دوليا، شرط مسبق لهذه المصداقية.
    Il importe de rester cohérent dans les mesures prises pour répondre à des situations de non-respect afin d'assurer un soutien généralisé et de dissuader les violations futures. UN ومن المهم التصدي لحالات عدم الامتثال بدون استثناء لكفالة دعم واسع النطاق وردع أية محاولات مماثلة في المستقبل.
    Des patrouilles aériennes et terrestres sont effectuées des deux côtés de la frontière afin d'observer, de surveiller et de dissuader les activités illégales. UN وتسيّر البعثة دوريات جوية وبرية على جانبي الحدود لمراقبة الأنشطة غير المشروعة ورصدها وردعها.
    Cela permettrait de réduire les patrouilles et donc leur coût tout en offrant un moyen efficace de détecter et de dissuader les activités transfrontières illicites. UN ومن شأن هذه الدوريات المشتركة أن تسمح بتفادي ازدواج الجهود وتخفيض تكاليف العمليات مع توفير سبل فعالة لرصد الأنشطة غير المشروعة عبر الحدود والكشف عنها وردعها.
    Il importe de promouvoir des types d'apports financiers plus stables et à long terme et de dissuader les mouvements spéculatifs. UN فاﻷمر يقتضي تشجيع أشكال التدفقات المالية اﻷكثر استباباً واﻷطول أجلاً وتثبيط التدفقات المستندة الى تكهنات المضاربة.
    Nous nous opposons fermement à une ingérence qui entrave notre coopération légitime avec des États amis. Nous dénonçons les interventions arbitraires destinées à réduire la capacité du Pakistan d'assurer sa sécurité et de dissuader les agressions. UN ونحن نعارض بشدة أي تدخل يعرقل تعاوننا المشروع مع الدول الصديقة، ونشجب أية تدخلات تعسفية تستهدف إضعاف قدرة باكستان على ضمان أمنها وردع العدوان.
    Il estime que l'acceptation du Code, qui a déjà été adopté en première lecture par la CDI en 1991, pourrait et devrait contribuer à l'objectif important de réprimer et de dissuader quiconque en a violé ou en violera les dispositions. UN ونعتقد أن قبول المدونة، التي اعتمدتها اللجنة في القراءة اﻷولى في ١٩٩١، قادر وقمين بأن يخدم الهدف الهام المتمثل في معاقبة وردع منتهكي أحكامها حالا ومستقبلا.
    Le but aurait été de les humilier et de dissuader d'autres femmes de manifester. UN ويزعم أن القصد من ذلك كان إهانتهن وردع غيرهن من النساء عن الاحتجاج().
    Des mesures doivent être prises pour régler rapidement la situation par l'envoi d'équipes de liaison et de surveillance sur le terrain, afin de renforcer la visibilité des forces, de rassurer les observateurs qui se croient menacés et de dissuader les criminels. UN ويتعين اتخاذ خطوات لحل المشكلة بسرعة من خلال النشر السريع لأفرقة الاتصال والرصد في مكان الحادث من أجل الحصول على معلومات أكثر، وطمأنة من يرون أنهم في خطر وردع المجرمين.
    Le meilleur résultat de notre réunion bien intentionnée dans cette salle serait l'adoption d'un engagement international commun de respecter toutes les religions, d'éviter de leur nuire, de s'ingérer dans leurs affaires ou de ridiculiser leurs symboles, tout en essayant de décourager de tels actes et de dissuader ceux qui les préconisent. UN إن أبلغ نتيجة لتجمعنا الخيِّر هذا، وفي هذه القاعة، هو أن يصدر عنه تعهد عالمي باحترام الأديان، وعدم المساس بها أو التعرض لها، أو التهكم على رموزها، وردع مرتكبي تلك الأفعال، والداعين إليها.
    Organismes sessiles, elles ont mis au point tout un arsenal de mécanismes de défense chimiques leur permettant de lutter pour l'accès au substrat et de dissuader les prédateurs. UN وقد طور الإسفنج، بوصفه كائنا عضويا لاطئا، ترسانة هائلة من وسائل الدفاع الكيميائية بما يمكنه من التنافس على شغل الطبقات التحتية وردع المفترسين.
    L'objectif principal de la résolution consiste à empêcher la prolifération des ADM, de leurs vecteurs et des matières connexes, et de dissuader les acteurs non étatiques de se procurer de telles armes ou de se livrer à leur trafic illicite. UN والهدف الأساسي لهذا القرار هو منع وردع الجهات غير التابعة للدول من الحصول على أسلحة الدمار الشامل وعلى وسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد، أو الاتجار غير المشروع بها.
    Les États parties doivent se concentrer sur les moyens permettant de détecter les infractions aux obligations en matière de nonprolifération découlant du Traité, de faire en sorte que les auteurs des infractions recommencent à le respecter et de dissuader les auteurs d'infractions éventuels. UN ويجب على الدول الأطراف أن تركز على طريقة كشف انتهاكات الالتزامات الواردة في المعاهدة بشأن عدم الانتشار، وإعادة المخالفين إلى الامتثال وردع المخالفين المحتملين.
    Bien souvent acquises par des pays du tiers monde, sous prétexte de maintenir des frontières sûres et de dissuader l'agression, ces armes deviennent très souvent des instruments efficaces de répression interne et la cause d'instabilité nationale et régionale. UN وهذه اﻷسلحة، التي تحتازها في كثير من الحالات دول العالم الثالث، بدعوى المحافظة على الحدود اﻵمنة وردع العدوان، تصبح في كثير من اﻷحيان أدوات فعالة للقهر الداخلي وسببا في عدم الاستقرار على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    De façon concrète, il incombe aux États de renforcer les mesures de prévention en vue d'empêcher et de dissuader tout acteur non étatique de fabriquer, d'acquérir, de posséder, de développer, de transporter, de transférer ou d'utiliser les armes de destruction massive à des fins terroristes. UN وعلى وجه التحديد، يتعين على الدول تعزيز التدابير الوقائية لمنع وردع أي جهة من غير الدول متى تعلق الأمر بصنع أسلحة الدمار الشامل أو حيازتها أو امتلاكها أو تطويرها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها لأغراض إرهابية.
    Depuis que l'occupation a pris fin le 28 juin 2004, le Gouvernement iraquien et la Force multinationale ont noué un partenariat en matière de sécurité efficace et constructif pour répondre à l'évolution de la situation en matière de sécurité en Iraq, notamment la nécessité constante de prévenir et de dissuader les actes de terrorisme. UN وتقيم حكومة العراق والقوة المتعددة الجنسيات منذ نهاية الاحتلال في 28 حزيران/يونيه 2004، شراكة فعالة على أساس التعاون للتعامل مع الطبيعة المتغيرة للمناخ الأمني في العراق، بما في ذلك الحاجة المستمرة إلى منع وقوع أعمال إرهابية وردعها.
    Depuis que l'occupation a pris fin le 28 juin 2004, le Gouvernement iraquien et la Force multinationale ont noué un partenariat en matière de sécurité efficace et constructif pour répondre à l'évolution de la situation en matière de sécurité en Iraq, notamment la nécessité constante de prévenir et de dissuader les actes de terrorisme. UN وتقيم حكومة العراق والقوة المتعددة الجنسيات منذ نهاية الاحتلال في 28 حزيران/يونيه 2004، شراكة فعالة على أساس التعاون للتعامل مع الطبيعة المتغيرة للمناخ الأمني في العراق، بما في ذلك الحاجة المستمرة إلى منع وقوع أعمال إرهابية وردعها.
    Depuis que l'occupation a pris fin le 28 juin 2004, le Gouvernement iraquien et la Force multinationale ont noué un partenariat en matière de sécurité efficace et constructif pour répondre à l'évolution de la situation en matière de sécurité en Iraq, notamment la nécessité constante de prévenir et de dissuader les actes de terrorisme. UN وتقيم حكومة العراق والقوة المتعددة الجنسيات منذ نهاية الاحتلال في 28 حزيران/يونيه 2004، شراكة فعالة على أساس التعاون للتعامل مع الطبيعة المتغيرة للمناخ الأمني في العراق، بما في ذلك الحاجة المستمرة إلى منع وقوع أعمال إرهابية وردعها.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires, à tous les niveaux, pour prévenir la stigmatisation de ces groupes et les préjugés à leur encontre afin d'éviter et de dissuader tout comportement de nature à instaurer ou perpétuer une discrimination structurelle. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة، على جميع المستويات، لمنع وصم هذه المجموعات وتعرضها للتحامل وذلك لتفادي وتثبيط الاتجاهات التي تؤدي إلى حدوث أو استمرار التمييز الهيكلي.
    Il est essentiel d'appliquer les nouvelles règles d'une manière cohérente dans le monde entier et avec la volonté de favoriser le développement et de dissuader les États de s'arroger des avantages compétitifs dans le cadre de la réforme. UN ومن الأهمية بمكان إعمال قواعد تنظيمية جديدة بطريقة متسقة عالميا ومواتية للتنمية وتثبيط المحاولات الرامية إلى تحقيق ميزة تنافسية وطنية في عملية الإصلاح.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires, à tous les niveaux, pour prévenir la stigmatisation de ces groupes et les préjugés à leur encontre afin d'éviter et de dissuader tout comportement de nature à instaurer ou perpétuer une discrimination structurelle. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة، على جميع المستويات، لمنع وصم هذه المجموعات وتعرضها للتحامل وذلك لتفادي وتثبيط الاتجاهات التي تؤدي إلى حدوث أو استمرار التمييز الهيكلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد