ويكيبيديا

    "et de façon" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبطريقة
        
    • وعلى نحو
        
    • وبشكل
        
    • وبصورة
        
    • وبالشكل
        
    • وبأسلوب
        
    • بطريقة لا
        
    • ويحرمها
        
    • وبالطريقة
        
    • وبروح من
        
    • وللعالم اﻷكاديمي بصورة أعم
        
    • وتحكم
        
    • متنامية ومتمايزة
        
    ii) présenter les événements historiques selon différents points de vue et de façon objective; UN `٢` ان تعرض اﻷحداث التاريخية من مختلف وجهات النظر وبطريقة موضوعية؛
    Il se réserve le droit de répondre ultérieurement et de façon détaillée aux fausses allégations faites par le représentant du Pakistan. UN وقال انه يحتفظ بحقه في الرد فيما بعد وبطريقة مفصلة على المزاعم الخاطئة التي أعرب عنها ممثل باكستان.
    Nos arguments ont été exposés publiquement et de façon transparente au cours des trois dernières années. UN وقد أُعلنت حججنا على الملأ وعلى نحو يتسم بالشفافية خلال السنوات الثلاث الماضية.
    Mais les Nations Unies peuvent encore faire bien plus, et de façon plus coordonnée. UN غير أن الأمم المتحدة يمكنها القيام بالمزيد وعلى نحو أكثر تنسيقا.
    À leur avis, le rôle moteur des pouvoirs publics devait être mentionné dès le début et de façon plus évidente que dans le précédent projet. UN وفي رأي الخبراء أن الدور القيادي للحكومات يتعين أن يذكر في البداية وبشكل بارز أكثر مما حدث في المشروع السابق.
    Le sodium métallique dispersé réagit violemment et de façon explosive avec l'eau, et présente donc un risque majeur pour les opérateurs. UN يمكن للصوديوم المعدني المتناثر أن يتفاعل بعنف وبصورة متفجرة مع الماء ممثلاً بذلك خطراً كبيراً على عمال التشغيل.
    Le peuple sri-lankais espère ardemment que cette situation des plus tragiques sera réglée, sans tarder et de façon durable. UN ويحدو شعب سري لانكا وطيد الأمل بأن هذه الحالة المأساوية إلى أقصى حد ستحسم بدون تأخير وبطريقة مستدامة.
    Vers le milieu de 1997, le régime éthiopien a commencé à empiéter furtivement et de façon provocatrice, pour des raisons connues de lui seul, sur les territoires de souveraineté érythréenne. UN وفي منتصف عام 1997، بدأ النظام الإثيوبي في انتهاك سيادة أراضي إريتريا خلسة وبطريقة استفزازية لأسباب يعرفها جيدا.
    Enfin, nous devons nous rappeler que les armes chimiques sont celles que la communauté internationale a convenu d'éliminer complètement, sans exception et de façon vérifiable. UN وفي الختام، فلنتذكر أن الأسلحة الكيميائية هي تلك التي يتفق المجتمع الدولي على التخلص منها نهائيا، بدون استثناء وبطريقة يمكن التحقق منها.
    À cet égard, il est fondamental d'honorer l'engagement d'assurer les moyens financiers nécessaires, en temps voulu et de façon prévisible, pour que l'Organisation puisse réaliser ses tâches. UN وفي هذا الصدد يكون من الضروري أن نفي بالالتزام بتوفير الموارد المالية الضرورية في الوقت المحدد وبطريقة يمكن التنبؤ بها من أجل تمكين الأمم المتحدة من إنجاز ولاياتها.
    Les communications qui nous ont été présentées aujourd'hui montrent que la communauté internationale peut agir rapidement et de façon novatrice et réaliste pour formuler des recommandations concrètes. UN وقد برهنتم بالورقات المقدمة اليوم على أن المجتمع الدولي يمكنه أن يعمل بسرعة وبطريقة خلاقة وواقعية لتقديم توصيات ملموسة.
    Il est donc important que notre session puisse faire avancer dès que possible et de façon satisfaisante les travaux des groupes de travail à composition non limitée. UN والمهم إذن أن تعمل دورتنا على دفع أعمال اﻷفرقة العاملة المفتوحة باب العضوية إلى اﻷمام بأسرع وقت ممكن وبطريقة مرضية.
    La question d'un mécanisme financier bien défini et plus spécifique doit être réglée rapidement et de façon constructive. UN وينبغي حسم مسألة إيجاد آلية مالية تكون أكثر تحديدا، بسرعة وعلى نحو بناء.
    Nous appelons par conséquent tous les membres du Groupe de travail à négocier de bonne foi et de façon sérieuse, ouverte et amicale. UN ولذلك نحث جميع أعضاء الفريق العامل على التفاوض بنية حسنة وعلى نحو جدي وصريح وودي.
    La délégation des États-Unis s'engage à travailler activement et de façon constructive à l'élaboration des documents dont on aura convenu d'un commun accord. UN ويتعهد وفد الولايات المتحدة بالعمل بهمة وعلى نحو بناء من أجل إصدار وثائق متفق عليها.
    Deuxièmement, le Président Sarkozy a marqué sa volonté que la France continue de contribuer activement et de façon concrète au désarmement. UN ثانياً، أعرب الرئيس ساركوزي عن رغبته في أن تواصل فرنسا مساهمتها بنشاط وبشكل ملموس في نزع السلاح.
    Ses liens multiples et complexes avec la place qu'occupent les femmes et les hommes dans le domaine de l'emploi et, de façon plus générale dans la société, ainsi que leur condition respective, ont été mis en relief. UN وقد تم التأكيد على الروابط المتعددة والمعقدة بوضع ومركز المرأة والرجل، وبشكل أكثر عمومية، في التوظيف والمجتمع.
    D'autres efforts devraient pouvoir être réalisés dans le contrôle des armes conventionnelles et, de façon générale, dans l'établissement de mesures de confiance entre États. UN وينبغي أيضا بذل جهود أخرى لتحديد اﻷسلحة التقليدية، وبشكل عام، اتخاذ تدابير لبناء الثقة فيما بين الدول.
    Par ailleurs, les ressources marines des lagunes et des récifs, et de façon plus générale, les ressources des zones économiques exclusives (ZEE), offrent un potentiel considérable, mais variable selon les pays. UN وتتيح الموارد البحرية لﻷهوار والشعب المرجانية وبصورة أوسع للمناطق الاقتصادية الخالصة خيارات إنمائية مهمة برغم تباين إمكانيات موارد هذه المناطق الاقتصادية الخالصة فيما بين البلدان.
    Les deux événements se sont produits simultanément et de façon parallèle. UN وحدثت العمليتان في وقت واحد، وبصورة متوازية
    Il s'agit de permettre au Conseil national de transition d'être plus efficace et de pouvoir réagir plus rapidement et de façon appropriée afin de mieux protéger les civils menacés. UN والمُراد من هذا هو تمكين المجلس الوطني الانتقالي من زيادة فعاليته وقدرته على الاستجابة بصورة أسرع وبالشكل المناسب من أجل تحسين حماية المدنيين المعرضين للخطر.
    Les difficultés économiques que la plupart des pays du Sud rencontrent ont sensiblement réduit leur capacité d'agir ensemble et de façon coordonnée. UN إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق.
    Les phénomènes de multipolarisation et de mondialisation économique évoluent au gré des péripéties et la mise en place d'un nouvel ordre international au XXIe siècle se fait avec lenteur et de façon inégale. UN فالاتجاه نحو تعدد نزعات الاستقطاب والعولمة الاقتصادية ينمو بطريقة لا يمكن التنبؤ بها، مع التواترات والتقلبات. وإقامة نظام عالمي جديد في القرن الحادي والعشرين عملية بطيئة وغير منتظمة.
    4. Réaffirme également la préoccupation que lui inspirent toutes les activités visant à exploiter les ressources naturelles qui sont le patrimoine des peuples des territoires non autonomes, y compris les populations autochtones, des Caraïbes, du Pacifique et d'autres régions, de même que leurs ressources humaines, au détriment des intérêts de ces peuples et de façon à les empêcher d'exercer leurs droits sur ces ressources ; UN 4 - تكرر الإعراب عن قلقها إزاء أي أنشطة ترمي إلى استغلال الموارد الطبيعية التي هي تراث شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بما فيها السكان الأصليون، في منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ والمناطق الأخرى، وكذلك مواردها البشرية، على نحو يضر بمصالحها ويحرمها من حقها في التصرف في هذه الموارد؛
    Conformément à cette approche, les violations du droit humanitaire et les violations des droits de l'homme, particulièrement dans des conflits locaux, ont été traitées au sein du système des Nations Unies relatif aux droits sur un pied d'égalité et de façon analogue, sans établir de distinction entre leurs auteurs, qu'il s'agisse d'Etats, de groupes ou de particuliers. UN وقد عالج نظام حقوق اﻹنسان لﻷمم المتحدة مخالفات القانون اﻹنساني وانتهاكات حقوق اﻹنسان، على قدم المساواة وبالطريقة ذاتها، بصرف النظر عن مرتكبيها، سواءً كانوا دولا أو مجموعات أو أفراداً.
    Pour le Pérou, ces principes impliquent en outre le devoir des États d'agir fermement et de façon coordonnée pour lutter contre tous les maillons de la chaîne délictueuse. UN بالنسبة لبيرو، تنطوي هذه المبادئ أيضا على واجب الدول في التصرف بحزم وبروح من التعاون من أجل مكافحة كل حلقة في تلك السلسلة الإجرامية.
    La perte de sa bibliothèque est une catastrophe pour lui mais aussi pour le Koweït et de façon générale pour le monde de l'érudition. " UN وفقدان هذه المكتبة كارثة له وللكويت أيضا وللعالم اﻷكاديمي بصورة أعم " .
    - Mes notes disent que la masse doit être retirée lentement et de façon très minutieuse. Open Subtitles ...ـ ملاحظاتي تقول يجب أن يزال الورم ببطىء وتحكم
    50. Le Forum des Nations Unies sur les forêts et tout arrangement international relatif aux forêts, devraient reconnaître les peuples autochtones en tant que peuples distincts et leur permettre de participer davantage et de façon spécifique, conformément aux tendances nouvelles qui se dessinent dans le système des Nations Unies; UN 50 - وينبغي لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات ولأي ترتيب دولي لاحق معني بالغابات أن يعترف بالشعوب الأصلية كشعوب متميزة، وأن يتيح لها مشاركة متنامية ومتمايزة تتماشى مع الاتجاهات الناشئة في منظومة الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد