ويكيبيديا

    "et de faire face à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومواجهة
        
    La Roumanie manque aussi de moyens de se préparer et de faire face à des situations d'urgence telles que tremblements de terre et inondations. UN كما أن رومانيا في حاجة إلى تدابير للتأهب للكوارث ومواجهة حالات الطوارئ من زلازل وفيضانات.
    Grâce à ce plan, le Comité devait pouvoir recevoir un appui substantiel lui permettant de répondre aux grands espoirs qui avaient été mis dans la Convention et dans son application et de faire face à sa lourde charge de travail. UN وهذه الخطة ستمكﱢن اللجنة من الحصول على دعم جوهري بغية تلبية اﻵمال الكبيرة التي خلقتها الاتفاقية ونظام تنفيذها ومواجهة عبء العمل الضخم.
    Grâce à ce plan, le Comité devait pouvoir recevoir un appui substantiel lui permettant de répondre aux grands espoirs qui avaient été mis dans la Convention et dans son application et de faire face à sa lourde charge de travail. UN وهذه الخطة ستمكن اللجنة من الحصول على دعم جوهري بغية تلبية اﻵمال الكبيرة التي خلقتها الاتفاقية ونظام تنفيذها ومواجهة عبء العمل الضخم.
    Cela permettra aux acteurs fédéraux et locaux de participer ensemble et efficacement au maintien de la sécurité dans les différentes provinces et de faire face à toute menace. UN فإن من شأن هذا القرار أن يمكّن الجهات الاتحادية والمحلية على حد سواء من العمل بشكل متبادل وفعال على الحفاظ على أمن كل محافظة من المحافظات ومواجهة التهديدات المحتملة كافة.
    Avec ses partenaires mondiaux, le PNUD s'efforcera donc de réagir vite et bien afin de donner aux pays les moyens de gérer les crises et de faire face à leurs répercussions à long terme par des initiatives visant à : UN وسيسعى البرنامج الإنمائي جاهدا، بالعمل مع شركائه العالميين، للاستجابة بسرعة وبفعالية من أجل بناء القدرات الوطنية على إدارة الأزمات ومواجهة آثارها الطويلة الأجل، وذلك عبر اتخاذ مبادرات للقيام بما يلي:
    Il a souligné l’importance, pour le PNUE, d’une bonne assise financière, qui devrait lui permettre de s’acquitter de son mandat renforcé et de faire face, à l’échelle planétaire, aux problèmes liés à l’environnement. À ce propos, il a annoncé son intention de rétablir le Fonds pour l’environnement au moins au niveau de 1993, soit à plus de 65 millions de dollars. UN وشدد على أهمية وجود قاعدة مالية صلبة تساعد برنامج البيئة على تنفيذ ولايته المعززة ومواجهة التحديات البيئية المتزايدة على مستوى العالم؛ وفي هذا الصدد، أعلن عن هدف استعادة مستوى صندوق البيئة إلى ما كان عليه في عام ١٩٩٣ على اﻷقل، والذي كان يزيد على ٦٥ مليون دولار.
    Ces augmentations nous ont permis de renforcer nos initiatives de recherche et de faire face à l'impact des maladies chroniques, y compris le VIH/sida et le diabète, sur les populations dont nous nous occupons. UN ومكنتنا هذه الزيادة في التمويل من تعزيز مبادراتنا البحثية ومواجهة آثار الأمراض المزمنة، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسكري بين المتعاملات معنا.
    La Colombie a continué de bâtir ses structures institutionnelles afin d'être mieux à même de lutter contre le terrorisme et de faire face à la menace qu'il représente, notamment en mettant en œuvre une politique globale de sécurité et de défense pour la prospérité. UN 15 - وواصلت كولومبيا بناء بنيتها التحتية المؤسسية من أجل تعزيز قدرتها على منع ومواجهة خطر الإرهاب، بطرق منها تنفيذ السياسة المتكاملة للسلامة والدفاع عن الازدهار.
    1. Il affirme sa pleine solidarité avec le Soudan qui s'efforce de préserver sa souveraineté, sa sécurité, sa stabilité, l'unité de son peuple et de son territoire, et de faire face à tout ce qui menace l'ordre public dans toutes ses régions. UN 1 - التأكيد على تضامنه الكامل مع السودان في حفاظه على سيادته وأمنه واستقراره ووحدة شعبه وأراضيه، ومواجهة كل ما يهدد استتباب السلام في ربوعه.
    < < Les secours fournis par la communauté internationale doivent appuyer les efforts que font les pays en développement pour être mieux à même d'atténuer rapidement et efficacement les effets des catastrophes naturelles et de faire face à toutes les situations d'urgence. UN " ينبغي أن تكمل المساعدة الغوثية الدولية الجهود الوطنية لتحسين قدرات البلدان النامية على التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية على نحو سريع وفعال ومواجهة كل حالات الطوارئ بكفاءة.
    21. L'absence de concurrence et la médiocrité des secteurs d'appui limitent la capacité des entreprises de s'adapter et de faire face à la concurrence internationale. UN 21- ويؤدي انعدام المنافسة ورداءة النوعية في القطاعات الداعمة إلى الحد من قدرة الشركات المحلية على التكيف ومواجهة تحديات المنافسة الدولية.
    La contraction de la coopération internationale pour le développement destinée aux États à revenu intermédiaire empêche ces derniers de surmonter leurs problèmes structurels et de faire face à des situations conjoncturelles liées à la dynamique économique et financière internationale. UN 27 - ومضت تقول إن تناقص التعاون الدولي لأغراض التنمية الذي يوجه إلى البلدان المتوسطة الدخل يحول دون استطاعة تلك البلدان التغلب على المشاكل الهيكلية ومواجهة الأوضاع المصاحبة الناشئة عن الدينامية الاقتصادية والمالية الدولية.
    23. S'agissant du problème de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, le Bangladesh estime nécessaire d'adopter des mesures spéciales afin d'éradiquer ce délit et de faire face à ses causes profondes, mesures qui pourraient s'inspirer de la Déclaration et du Programme d'action de Stockholm, adoptés en 1996. UN ٣٢ - وتحدث عن مشكلة الاستغلال الجنسي لﻷطفال لﻷغراض التجارية، فقال إن بنغلاديش ترى ضرورة اعتماد تدابير خاصة للقضاء على هذه الجريمة ومواجهة أسبابها العميقة، كأن تستلهم تلك التدابير من إعلان وبرنامج عمل استكهولم اللذين اعتمدا في عام ٩٩٦١.
    Afin de surmonter la crise et d'en prévenir une autre, le Pérou est convaincu de la nécessité d'aller au-delà d'une simple réglementation financière et bancaire et de faire face à la question fondamentale de la relance et de l'expansion du multilatéralisme. Les institutions économiques et financières internationales doivent élaborer une vision intégrale des défis du développement. UN 83 - وقال إن بيرو مقتنعة بأنه للتغلب على الأزمة وتجنب أزمات أخرى، من الضروري تجاوز مجرد التنظيم المالي والمصرفي ومواجهة القضية الأساسية وهي إعادة تنشيط وتوسيع المؤسسات الاقتصادية والمالية الدولية والمتعددة الأطراف، وهو ما يلزم لتكوين رأي متكامل عن تحديات التنمية.
    En ce qui concerne le transfert des pouvoirs, le maintien de l'ordre au sein de la population palestinienne de la zone " B " incomberait à la police palestinienne alors qu'Israël serait responsable de la sécurité générale, l'objectif étant de protéger les Israéliens et de faire face à la menace " terroriste " . UN أما فيما يتعلق بانتقال السلطات، فإن الشرطة الفلسطينية ستتحمل مسؤولية إنفاذ النظام العام للفلسطينيين في المنطقة " باء " ، في حين ستتحمل اسرائيل المسؤولية العامة عن اﻷمن، بغية حماية الاسرائيليين ومواجهة خطر " الارهاب " .
    Et c'est là un piège dangereux (États-Unis d'Amérique). Il est souvent plus facile de traiter un aspect superficiel de la violence que de creuser sous la surface et de faire face à la dure réalité : Pourquoi la violence à l'égard des femmes et des filles se produit-elle encore à des tels niveaux pandémiques? UN وهذا فخ خطير " (الولايات المتحدة الأمريكية): ففي أحيان كثيرة، يكون من الأسهل معالجة الجوانب السطحية للعنف، بدلا من التعمق فيه ومواجهة الحقائق المرة بسبب استمرار ارتكاب العنف ضد النساء والفتيات بهذه المستويات المرضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد