Il s’agit de mobiliser et de fournir des ressources financières nouvelles et supplémentaires pour les pays en développement, comme indiqué dans Action 21, et d’étoffer la coopération internationale dans des domaines tels que le renforcement des capacités, le transfert de technologies, la recherche, et l’échange d’informations. | UN | ويشمل هذا ضرورة تعبئة وتوفير موارد مالية جديدة وإضافية للبلدان النامية، على النحو المبين في جدول أعمال القرن ١٢، فضلا عن الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي في مجالات من قبيل بناء القدرات، ونقل التكنولوجيا، والبحوث، وتبادل المعلومات. |
Un changement significatif suppose non seulement des plans, mais aussi des mesures concrètes, notamment que les États Membres qui sont capables de le faire acceptent de partager leur information et leur expertise et de fournir des ressources financières et logistiques suffisantes, ainsi qu'un appui politique continu. | UN | ويتطلب التغيير المجدي لا وضع خطط فقط بل يتطلب عملا أيضا، بما في ذلك الاستعداد من جانب الدول الأعضاء القادرة لتبادل المعلومات والخبرة، وتوفير موارد تشغيلية ومالية كافية؛ والدعم السياسي المستمر. |
En particulier, il est nécessaire d'identifier des mécanismes financiers et de fournir des ressources financières nouvelles et supplémentaires aux pays en développement et aux pays à économie en transition. | UN | وهناك حاجة، على وجه الخصوص، إلى تحديد الآليات المالية وتوفير موارد مالية جديدة وإضافية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Il est important de définir clairement les mandats du maintien de la paix et de fournir des ressources suffisantes pour leur exécution. | UN | ومن المهم تجديد ولايات حفظ السلام وتوفير الموارد الكافية لتنفيذها. |
- D'affermir la volonté politique et de fournir des ressources économiques face aux problèmes de santé mentale; | UN | :: تعزيز الإرادة السياسية وتوفير الموارد الاقتصادية لمعالجة مشاكل الصحة العقلية. |
Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires que connaît le peuple iraquien, et insistant sur la nécessité de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, | UN | وإذ يعرب عن أهمية معالجة القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وإتاحة موارد كافية لمعالجتها، |
Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien, et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى إتاحة موارد كافية لمعالجتها، |
Elle se réjouit également de l'initiative du G-8 d'annuler la dette de plusieurs pays pauvres très endettés et de fournir des ressources additionnelles pour maintenir la capacité de financement des institutions financières internationales. | UN | ويشيد أيضا بمبادرة مجموعة الثمانية بإلغاء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وتوفير موارد إضافية للإبقاء على قدرة المؤسسات المالية الدولية على التمويل. |
Conformément aux dispositions constitutionnelles et à la loi fédérale susmentionnée, les cantons sont tenus de prendre des mesures pour la protection des familles avec des enfants et de fournir des ressources pour la mise en oeuvre de ces mesures. | UN | والكانتونات ملزمة، وفقا للترتيبات الدستورية والقانون الاتحادي المذكور أعلاه، باعتماد أحكام إقليمية تنفيذية لحماية الأسر التي لديها أطفال وتوفير موارد لتنفيذ هذه الحماية. |
Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء المسائل الإنسانية التي يواجهها الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة اتباع نهج منسق وتوفير موارد كافية للتصدي لتلك المسائل، |
Le moment est venu pour la communauté internationale d'honorer les engagements qu'elle a pris à la Conférence de Rio et de fournir des ressources nouvelles et additionnelles, financières et autres, en vue de renforcer la capacité institutionnelle et technologique des petits États insulaires en développement ainsi que celle des autres pays en développement. | UN | وقد حان الوقت لكي يقوم المجتمع الدولي بالوفاء بالتزاماته التي تعهد بها في مؤتمر ريو وتوفير موارد جديدة وإضافية مالية وغير مالية لتحسين القدرات المؤسسية والتكنولوجية للدول الجزرية الصغيرة النامية فضلا عن الدول النامية اﻷخرى. |
On espère que la définition d'un objectif pour la mobilisation des ressources et l'identification d'interventions à court terme spécifiques pour atteindre les objectifs mondiaux permettront aux gouvernements de réaffirmer leur engagement à atteindre les buts fixés au Sommet mondial pour les enfants et de fournir des ressources additionnelles pour la réalisation de ces buts. | UN | ويؤمل أن يؤدي تحديد هدف لتعبئة الموارد والتدخلات ذات اﻷولوية المحددة قصيرة اﻷجل الرامية إلى تحقيق اﻷهداف العالمية إلى تمكين الحكومات من إعادة التأكيد على التزاماتها بأهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وتوفير موارد إضافية لتحقيقها. |
Rappelant les engagements pris en vue de réaliser la sécurité alimentaire mondiale et de fournir des ressources suffisantes et prévisibles par des voies bilatérales et multilatérales, et notamment les engagements financiers et relatifs aux politiques pris dans le cadre de l'Initiative de L'Aquila sur la sécurité alimentaire, | UN | وإذ تشير إلى الالتزامات المعلنة لتحقيق الأمن الغذائي العالمي وتوفير موارد كافية ويمكن التنبؤ بها عبر القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف، بما في ذلك الالتزامات المالية والمتعلقة بالسياسات المبينة في مبادرة أكيلا للأمن الغذائي، |
L’absence de volonté politique de la part du Gouvernement croate, qui refuse de rendre aux réfugiés serbes leurs biens, de révoquer les lois discriminatoires et de fournir des ressources matérielles en vue de la reconstruction, a été citée comme étant la cause principale de l’enlisement des efforts faits dans ce domaine. | UN | ويعتبر غياب اﻹرادة السياسية لدى حكومة كرواتيا فيما يتصل بإعادة الممتلكات إلى المطرودين الصرب، وإلغاء القوانين التمييزية، وتوفير الموارد المادية من أجل التعمير، السبب اﻷساسي للركود في هذا المجال. |
Enfin, la capacité de l'ONU et de l'OUA d'intervenir de façon significative dépendrait de la volonté politique des États Membres de coopérer et de fournir des ressources adéquates. | UN | وأخيرا، فإن قدرة اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على التدخل بطريقة ملموسة تعتمد على اﻹرادة السياسية لدى الدول اﻷعضاء من أجل التعاون وتوفير الموارد الكافية. |
Le Président indonésien coordonne les travaux du Conseil, qui est chargé d'élaborer des politiques et des stratégies nationales et de fournir des ressources pour la réalisation d'activités se rapportant aux changements climatiques. | UN | وينسق رئيس إندونيسيا عمل المجلس الذي أسندت إليه ولاية وضع السياسات والاستراتيجيات الوطنية وتوفير الموارد اللازمة لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بتغير المناخ. |
Le Gouvernement continue de définir les politiques et stratégies qui s'imposent et de fournir des ressources pour réagir efficacement à ces menaces. | UN | 3 - وتواصل الحكومة وضع السياسات والاستراتيجيات اللازمة، وتوفير الموارد المطلوبة للتعامل على نحو فعال مع التهديدات الآنفة الذكر. |
5. Se déclare préoccupée par les retards qui empêchent le Secrétaire général de déployer et de fournir des ressources appropriées à certaines missions de maintien de la paix récemment créées, en particulier en Afrique; | UN | 5 - تعرب عن قلقها إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام الأخيرة وتوفير الموارد الكافية لها، ولا سيما في أفريقيا؛ |
Il appartient aux États Membres d'assurer que les programmes prescrits par les organes délibérants soient exécutés et de fournir des ressources suffisantes à cet effet, autrement dit de répondre à l'appel du Secrétaire général en faveur d'un appui politique et financier continu, prévisible et assuré. | UN | والدول اﻷعضاء هي المسؤولة عن كفالة التقيد بالولايات التشريعية وتوفير الموارد المناسبة لتلك الولايات، بل والاهتمام بنداء اﻷمين العام الداعي إلى توفير الدعم السياسي والمالي على نحو مستمر ومؤكد وقابل للتنبؤ به. |
Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires que connaît le peuple iraquien, et insistant sur la nécessité de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, | UN | وإذ يعرب عن أهمية معالجة القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وإتاحة موارد كافية لمعالجتها، |
Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien, et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى إتاحة موارد كافية لمعالجتها، |
La représentante du secrétariat a attiré l'attention sur certaines des mesures qui ont été prises en vue de promouvoir l'assistance technique et de fournir des ressources financières, en rappelant que la Conférence des Parties avait adopté des principes d'orientation sur ces deux questions. | UN | 23 - وجهت ممثلة الأمانة الانتباه إلى بعض الخطوات التي اتخذت لتشجيع المساعدة التقنية ولتوفير الموارد المالية، مشيرة إلى أن مؤتمر الأطراف وافق على التوجيهات بشأن القضيتين. |